Book Read Free

Luis de Camoes Collected Poetical Works

Page 50

by Luis de Camoes


  No forte Dom Nuno Alvares; mas antes,

  Posto que em seus irmãos tão claro o visse,

  Reprovando as vontades inconstantes,

  Aquelas duvidosas gentes disse,

  Com palavras mais duras que elegantes,

  A mão na espada, irado, e não facundo,

  Ameaçando a terra, o mar e o mundo:

  “But ne’er did such denial-sin appear 14

  in noble Nuno Alv’ares, nay, instead, —

  although his brothers show’d default so clear, —

  he fiercely chid the fickle hearts misled;

  and to the lieges steeped in doubt and fear,

  with phrase more forceful than fine-drawn he said,

  too fere for facund, as he bared his glave,

  threating Earth, seas, and sphere with ban and brave: —

  15

  — “Como! Da gente ilustre Portuguesa

  Há-de haver quem refuse o pátrio Marte?,

  Como! Desta província, que princesa

  Foi das gentes na guerra em toda a parte,

  Há-de sair quem negue ter defesa?

  Quem negue a Fé, o amor, o esforço e arte

  De Português, e por nenhum respeito

  O próprio Reino queira ver sujeito?

  “‘What! ‘mid the noble sons of Portugale 15

  that nills to strike for freedom beats a heart? What! in this province which the nations all

  crowned War’s princess in ev’ery earthly part

  breathes, who his aid denies, such nid’ering thrall?

  renaying faith and love, and force and art

  of Portingall; and, be whate’er the cause,

  would see his country keep the stranger’s laws?

  16

  — “Como! Não seis vós inda os descendentes

  Daqueles, que debaixo da bandeira

  Do grande Henriques, feros e valentes,

  Vencestes esta gente tão guerreira?

  Quando tantas bandeiras, tantas gentes

  Puseram em fugida, de maneira

  Que sete ilustres Condes lhe trouxeram

  Presos, afora a presa que tiveram?

  “‘What! flows not still within your veins the blood 16

  of the brave soldiers who ‘neath banners borne

  by great Henriques fierce with hero-mood,

  this valiant race in war did ever scorn

  When tane so many banners, and withstood

  so many foemen, who such losses mourn,

  that seven noble Yarls were forced to yield

  their swords besides the spoils that strewed the field?

  17

  — “Com quem foram contino sopeados

  Estes, de quem o estais agora vós,

  Por Dinis e seu filho, sublimados,

  Senão co’os vossos fortes pais, e avôs?

  Pois se com seus descuidos, ou pecados,

  Fernando em tal fraqueza assim vos pôs,

  Torne-vos vossas forças o Rei novo:

  Se é certo que co’o Rei se muda o povo.

  “‘Say you, by whom were alway trodden down 17

  these, now who seem to tread adown on you;

  for Diniz and his son of high renown,

  save by your sires’ and grand sires’ derring-do?

  Then if by sin or sore neglect o’erthrown

  so could your olden force Fernand undo,

  to you fresh forces this new King shall bring;

  an it be sooth that Subjects change with King.

  18

  — “Rei tendes tal, que se o valor tiverdes

  Igual ao Rei que agora alevantastes,

  Desbaratareis tudo o que quiserdes,

  Quanto mais a quem já desbaratasses.

  E se com isto enfim vos não moverdes

  Do penetrante medo que tomastes,

  Atai as mãos a vosso vão receio,

  Que eu só resistirei ao jugo alheio.

  “‘Such King ye have, that an ye courage have 18

  equal his kingly heart ye raised to reign,

  all en’emies shall ye rout so be ye brave,

  much more the routed, eath to rout again:

  But an such noble thought no more may save

  your souls from pen’etrant Fear to bosom tane,

  the craven hands of seely terrors tie,

  this stranger’s yoke I, only I, defy.

  19

  — “Eu só com meus vassalos, e com esta

  (E dizendo isto arranca meia espada)

  Defenderei da força dura e infesta

  A terra nunca de outrem sojugada.

  Em virtude do Rei, da pátria mesta,

  Da lealdade já por vós negada,

  Vencerei (não só estes adversários)

  Mas quantos a meu Rei forem contrários.” —

  “‘I with my vassals only, and my brand 19

  (this said, his dreadful blade he bared mid-way)

  against the high and hostile force will stand,

  that threats a kingdom strange to stranger sway:

  By virtue of my Liege, my mourning Land,

  of Loyalty denied by you this day

  I’ll conquer all, not only these my foes,

  but whatsoever durst my King oppose.’

  20

  Bem como entre os mancebos recolhidos

  Em Canúsio, relíquias sós de Canas,

  Já para se entregar quase movidos

  A fortuna das forças Africanas,

  Cornélio moço os faz que, compelidos

  Da sua espada, jurem que as Romanas

  Armas não deixarão, enquanto a vida

  Os não deixar, ou nelas for perdida:

  “E’en as the Youths who ‘scaping Cannae-field, 20

  its only remnants, — to Canusium fled

  despairing, and well-nigh disposed to yield,

  and hail the Carthaginian vict’ory-led,

  the young Cornelius to their faith appeal’d,

  and took his comrades’ oath upon his blade

  the Roman arms t’ uphold as long as life

  hold, or hath pow’er to ‘scape the mortal strife:

  21

  “Destarte a gente força e esforça Nuno,

  Que, com lhe ouvir as últimas razões,

  Removem o temor frio, importuno,

  Que gelados lhe tinha os corações.

  Nos animais cavalgam de Neptuno,

  Brandindo e volteando arremessões;

  Vão correndo e gritando a boca aberta:

  — “Viva o famoso Rei que nos liberta!” —

  “Forceth the Folk enforced in such wise 21

  Nuno, and when his final words they hear,

  th’ ice-cold and sullen humour sudden flies,

  that curdled spirits with a coward fear:

  “To mount the beast Neptunian all arise,

  charging and tossing high the lance and spear;

  they run and shout with open-mouthed glee, —

  ‘ Long live the famous King who sets us free!’

  22

  “Das gentes populares, uns aprovam

  A guerra com que a pátria se sustinha;

  Uns as armas alimpam e renovam,

  Que a ferrugem da paz gastadas tinha;

  Capacetes estofam, peitos provam,

  Arma-se cada um como convinha;

  Outros fazem vestidos de mil cores,

  Com letras e tenções de seus amores.

  “O’ the pop’ular classes not a few approve 22

  the War their natal land and home sustains:

  These fare to furbish armours, and remove

  injurious rust, of Peace the biting stains;

  they quilt their morions, plates for breast they prove;

  each arms himself e’en as his fancy fain’s;

  while those on coats with thousand colours bright,

  the signs and symbols of their loves indite.

  23

  “Com toda esta lustrosa companhia

 
Joane forte sai da fresca Abrantes,

  Abrantes, que também da fonte fria

  Do Tejo logra as águas abundantes.

  Os primeiros armígeros regia

  Quem para reger era os mui possantes

  Orientais exércitos, sem conto,

  Com que passava Xerxes o Helesponto.

  “With all this lustrous Company enrol’d 23

  from fresh Abrantes sallies John the Brave,

  Abrantes, fed by many a fountain cold

  of Tagus rolling sweet abundant wave.

  The vanguard-knights commands that warrior bold

  by Nature fittest made command to have

  of th’ Oriental hordes withouten count,

  wherewith Sir Xerxes crost the Hellespont:

  24

  “Dom Nuno Alvares digo, verdadeiro

  Açoute de soberbos Castelhanos

  Como já o fero Huno o foi primeiro

  Para Franceses, para Italianos.

  Outro também famoso cavaleiro,

  Que a ala direita tem dos Lusitanos,

  Apto para mandá-los, e regê-los,

  Mem Rodrigues se diz de Vasconcelos.

  “I say Don Nuno, who appeared here 24

  the proudest scourger of that prideful Spain,

  as was in olden days the Hun so fere,

  curse of the Frankish, of Italian men.

  Followed another far-famed cavalier

  who led the dexter phalanx Lusitane,

  apt to dispose them, prompt to lead his fellows,

  Mem Rodrigues they call de Vasconcellos.

  25

  “E da outra ala, que a esta corresponde,

  Antão Vasques de Almada é capitão,

  Que depois foi de Abranches nobre Conde,

  Das gentes vai regendo a sestra mão.

  Logo na retaguarda não se esconde

  Das quinas e castelos o pendão,

  Com Joane, Rei forte em toda parte,

  Que escurecendo o preço vai de Alarte.

  “While of the Knights in corresponding flank 25

  Antam Vasques d’Almada hath command,

  to Avranches’ Earldom rose anon his rank,

  who holds the Lusian host’s sinistral hand.

  Nor far the banner from men’s notice shrank

  in rear, where Cinques by Castles bordered stand

  with John the King, who shows a front so dread

  E’en Mars must learn to hide his ‘minished head.

  26

  “Estavam pelos muros, temerosas,

  E de um alegre medo quase frias,

  Rezando as mães, irmãs, damas e esposas,

  Prometendo jejuns e romarias.

  Já chegam as esquadras belicosas

  Defronte das amigas companhias,

  Que com grita grandíssima os recebem,

  E todas grande dúvida concebem.

  “Lined the rempart groups of trembling fair, 26

  whom hopes and fears alternate heat and freeze,

  mothers and sisters, wives and brides in pray’er,

  with fasts and pilgrim-vows the Heav’ens to please.

  And now the Squadrons wont the war to dare,

  affront the serried hosts of enemies,

  who meet this onset with a mighty shout;

  while all are whelmed in dreadful direful doubt.

  27

  “Respondem as trombetas mensageiras,

  Pífaros sibilantes e atambores;

  Alférezes volteam as bandeiras,

  Que variadas são de muitas cores.

  Era no seco tempo, que nas eiras

  Ceres o fruto deixa aos lavradores,

  Entra em Astreia o Sol, no mês de Agosto,

  Baco das uvas tira o doce mosto.

  “Messenger-trumpets to the cries reply, 27

  and sibilant fife, and drum, and atambor;

  while Antients wave their flags, and banners fly

  with many-colour’d legends ‘broidered o’er.

  ’Twas fruity August when the days be dry,

  and Ceres heaps the peasant’s threshing-floor,

  August, when Sol Astraea’s mansion reigneth;

  and the sweet must of grapes Lyaeus straineth.

  28

  “Deu sinal a trombeta Castelhana,

  Horrendo, fero, ingente e temeroso;

  Ouviu-o o monte Artabro, e Guadiana

  Atrás tornou as ondas de medroso;

  Ouviu-o o Douro e a terra Transtagana;

  Correu ao mar o Tejo duvidoso;

  E as mães, que o som terríbil escutaram,

  Aos peitos os filhinhos apertaram.

  “Sudden Castilia’s trump the signal gave 28

  horribly fearful, sounding tem’erous dread:

  Heard it the Hill Artabrus; and his wave

  Guadiana rolled backwards as he fled:

  O’er Douro and Transtagan lands it drave;

  Tagus sore agitated seaward sped;

  while mothers trembling at the terr’ible storm

  embraced with tighter arm each tiny form.

  29

  “Quantos rostos ali se vêem sem cor,

  Que ao coração acode o sangue amigo!

  Que, nos perigos grandes, o temor

  É maior muitas vezes que o perigo;

  E se o não é, parece-o; que o furor

  De ofender ou vencer o duro amigo

  Faz não sentir que é perda grande e rara,

  Dos membros corporais, da vida cara.

  “How many faces there wan waxt and white, 29

  whose fainting hearts the friendly life-blood cheered!

  For in dire danger Fear hath more of might, —

  the fear of danger, — than the danger feared:

  If not, it seemeth so; when rage of fight

  man’s sprite to quell or kill the foe hath stirred,

  it makes him all unheed how high the cost

  were loss of limb, or dear life rashly lost.

  30

  “Começa-se a travar a incerta guerra;

  De ambas partes se move a primeira ala;

  Uns leva a defensão da própria terra,

  Outros as esperanças de ganhá-la;

  Logo o grande Pereira, em quem se encerra

  Todo o valor, primeiro se assinala:

  Derriba, e encontra, e a terra enfim semeia

  Dos que a tanto desejam, sendo alheia.

  “Battle’s uncertain work begins; and move 30

  right wings on either part to take the plain;

  these fighting to defend the land they love,

  those egged on by hope that land to gain:

  Soon great Pereira, who would foremost prove

  the knightly valour of his noble strain;

  charges and shocks, and strews the field till sown

  with those who covet what is not their own.

  31

  “Já pelo espesso ar os estridentes

  Farpões, setas e vários tiros voam;

  Debaixo dos pés duros dos ardentes

  Cavalos treme a terra, os vales soam;

  Espedaçam-se as lanças; e as frequentes

  Quedas coas duras armas, tudo atroam;

  Recrescem os amigos sobre a pouca

  Gente do fero Nuno, que os apouca.

  “Now in the dust-blurred air with strident sound 31

  bolts, arrows, darts and man’ifold missiles fly;

  beneath the destrier’s horny hoof the ground

  quaketh in terror, and the dales reply;

  shiver the lances; thundereth around

  the frequent crash of felled armoury;

  foes on the little force redoubling fall

  of Nuno fierce, who makes great numbers small.

  32

  “Eis ali seus irmãos contra ele vão,

  (Caso feio e cruel!) mas não se espanta,

  Que menos é querer matar o irmão,

  Quem contra o Rei e a Pátria se alevanta:

  Destes arrenegado
s muitos são

  No primeiro esquadrão, que se adianta

  Contra irmãos e parentes (caso estranho!)

  Quais nas guerras civis de Júlio e Magno.

  “See! there his brethren meet him in the fray: 32

  (Fierce chance and cruel case!) But dreads he

  nought;

  right little were it brother-foe to slay,

  who against King and Country trait’orous fought:

  Amid these ren’egades not a few that day

  war in the foremost squadrons fury-fraught

  against their brethren and their kin (sad Fate!)

  as in great Julius’ warfare with the Great.

  33

  “Ó tu, Sertório, ó nobre Coriolano,

  Catilina, e vós outros dos antigos,

  Que contra vossas pátrias, com profano

  Coração, vos fizestes inimigos,

  Se lá no reino escuro de Sumano

  Receberdes gravíssimos castigos,

  Dizei-lhe que também dos Portugueses

  Alguns tredores houve algumas vezes.

  “O thou, Sertorius! O great Coriolane! 33

  Catiline! all ye hosts of bygone age,

  who ‘gainst your Fatherland with hearts profane

  raged with rav’ening parricidal rage;

  if where Sumanus holds his dismal reign

  most dreadful torments must your sin assuage,

  tell him, that e’en our Portugal sometimes

  suckled some traitors guilty of your crimes.

  34

  “Rompem-se aqui dos nossos os primeiros,

  Tantos dos inimigos a eles vão!

  Está ali Nuno, qual pelos outeiros

  De Ceita está o fortíssimo leão,

  Que cercado se vê dos cavaleiros

  Que os campos vão correr de Tetuão:

  Perseguem-no com as lanças, e ele iroso,

  Torvado um pouco está, mas não medroso.

  “Here doth the foremost of our lines give way, 34

  so many foemen have its force opprest:

  There standeth Nuno, brave as Ly’on at bay,

  where Africk Ceita rears her hilly crest;

  who sees the ‘circling troop of cavalry,

  over the Tetu’an plain to chace addrest;

  and raging as they couch the deadly spear

  seems somewhat stirred, but hides all craven fear:

  35

  “Com torva vista os vê, mas a natura

  Ferina e a ira não lhe compadecem

  Que as costas dê, mas antes na espessura

  Das lanças se arremessa, que recrescem.

  Tal está o cavaleiro, que a verdura

  Tinge co’o sangue alheio; ali perecem

  Alguns dos seus, que o ânimo valente

  Perde a virtude contra tanta gente.

  “With sidelong glance he sights them, but his spleen 35

  ferine forbids the King of Beasts to show

  a craven back; nay, rather on the screen

  of plumping lances leaps he as they grow.

 

‹ Prev