Luis de Camoes Collected Poetical Works
Page 57
61
“Já Flegon e Piróis vinham tirando
Com os outros dois o carro radiante,
Quando a terra alta se nos foi mostrando,
Em que foi convertido o grão Gigante.
Ao longo desta costa, começando
Já de cortar as ondas do Levante,
Por ela abaixo um pouco navegamos,
Onde segunda vez terra tomamos.
“Now Pyroeis and Phlegon ‘gan appear 61
with th’ other pair that hale the radiant wain,
when the tall heights of Table Mount we spere,
which from the mighty Giant form hath tane:
Standing along now easting shores we steer,
and cleave the waters of the Levant main,
the coast-line hugging with a northing Prow,
and sight a second landfall o’er the bow.
62
“A gente que esta terra possuía,
Posto que todos Etíopes eram,
Mais humana no trato parecia
Que os outros, que tão mal nos receberam.
Com bailos e com festas de alegria
Pela praia arenosa a nós vieram,
As mulheres consigo e o manso gado
Que apascentavam, gordo e bem criado.
“The native owners of this other land, 62
the burnisht livery of AEthiops wore,
yet was their bearing more humane and bland,
than those who so mistreated us before.
With dance and joyous feasts, a merry band
approacht us tripping on the sandy shore,
bringing their Women and fat herds that grace
the pastures, gentle kine of high-bred race.
63
“As mulheres queimadas vêm em cima
Dos vagarosos bois, ali sentadas,
Animais que eles têm em mais estima
Que todo o outro gado das manadas.
Cantigas pastoris, ou prosa ou rima,
Na sua língua cantam concertadas
Com o doce som das rústicas avenas,
Imitando de Títiro as Camenas.
“The bronzed Women, scorcht by burning clime, 63
astraddle rode the slow-paced gentle Steer,
beasts which their owners hold of beeves the prime,
better than any of the herds they rear:
Pastoral canticles, or prose, or rhyme,
concerted in their mother-tongue we hear;
and to the rustick reed sweet tunes they teach,
as Tit’yrus chaunted ‘neath his spreading beech.
64
“Estes, como na vista prazenteiros
Fossem, humanamente nos trataram,
Trazendo-nos galinhas e carneiros,
A troco doutras peças, que levaram.
Mas como nunca enfim meus companheiros
Palavra sua alguma lhe alcançaram
Que desse algum sinal do que buscamos,
As velas dando, as âncoras levamos.
“These, who seemed glad to see the guest abide 64
amid them, greeted us with friendly mood,
and many a fatted fowl and sheep supplied,
their goods exchanging for the things deemed good:
But though my comrades tried, they vainly tried,
for not a word in fine was understood
that of our search a signal might convey: —
Anchor I weighed, and I sailed away.
65
“Já aqui tínhamos dado um grã rodeio
A costa negra de África, e tornava
A proa a demandar o ardente meio
Do Céu, e o pólo Antarctico ficava:
Aquele ilhéu deixamos, onde veio
Outra armada primeira, que buscava
O Tormentório cabo, e descoberto,
Naquele ilhéu fez seu limite certo.
“Now here in mighty gyre our flight had flown 65
round Blackmoor Africk shore; and now regained
our Prores the torrid heat of Middle Zone,
while Pole Antarctick far in rear remained:
We left astern an Islet first made known
by the first Squadron whose long toils attained
the Cape of Tempests; and, that Islet found,
ended her voyage at its bourne and bound.
66
Daqui fomos cortando muitos dias
Entre tormentas tristes e bonanças,
No largo mar fazendo novas vias,
Só conduzidos de árduas esperanças.
Colo mar um tempo andamos em porfias,
Que, como tudo nele são mudanças.
Corrente nele achamos tão possante
Que passar não deixava por diante.
“Thence drave we, cutting for a length of days, — 66
where storms and sadd’ening calms alternate range, —
undreamed Oceans and unpathed ways,
our sole conductor Hope in toils so strange:
Long time we struggled with the sea’s wild maze,
till, as its general Law is changeless Change,
we met a current with such speed that sped,
against the flow ’twas hard to forge ahead.
67
“Era maior a força em demasia,
Segundo para trás nos obrigava,
Do mar, que contra nós ali corria,
Que por nós a do vento que assoprava.
Injuriado Noto da porfia
Em que colo mar (parece) tanto estava,
Os assopros esforça iradamente,
Com que nos fez vencer a grão corrente.
“Of this prevailing flood the puissant force, 67
which to the southward our Armada hove,
such set opposed to our northing course,
the winds to waft us onwards vainly strove:
Till Notus fashed to find us fare the worse,
(it seems) in struggle with the drift that drove,
enforced his blasts, and with such choler blew
maugre the mighty current on we drew.
68
“Trazia o Sol o dia celebrado,
Em que três Reis das partes do Oriento
Foram buscar um Rei de pouco nado,
No qual Rei outros três há juntamente.
Neste dia outro porto foi tomado
Por nós, da mesma já contada gente,
Num largo rio, ao qual o no e demos
Do dia, em que por ele nos metemos.
“Reduced Sol that famed and sacred Day, 68
wherein three Kings in Orient region crown’d,
a King came seeking who belittled lay,
a King in whom three Kings in One are bound:
That morn to other hythe we made our way
finding the peoples that before we found,
by a broad River, and we gave it name
from the high hol’iday when to port we came.
69
“Desta gente refresco algum tomamos,
E do rio fresca água; mas contudo
Nenhum sinal aqui da Índia achamos
No Povo, com nós outros quase mudo.
Ora vê, Rei, que tamanha terra andamos,
Sem sair nunca deste povo rudo,
Sem vermos nunca nova nem sinal
Da desejada parte Oriental.
“Sweet food we barter’d from their scanty store, 69
sweet water from their stream; but natheless here
gained we no tidings of that Indian shore,
from men to us that almost dumblings were.
See now, O King! what distant regions o’er
of Earth we wandered, peoples rude and fere,
nor news nor signal had our labours earned
of the fair East for which our spirits yearned.
70
“Ora imagina agora coitados
Andaríamos todos, perdidos,
De fomes, de tormentas quebrantados,
Por climas e por mares não sabidos,
E do esperar comprido tão cansados,
Quanto a desesperar já compelidos,
Por céus não naturais, de qualidade
Inimiga de nossa humanidade.
“Imagine, prithee, what a piteous state 70
must have been ours when all save life was gone,
by hunger broken and the storm’s wild hate,
and curst by novel climes and seas unknown:
Our hearts despaired of Hope deferred so late,
till dull Despair had marked us for her own;
toiling beneath those strange unnat’ural skies, —
our northern nature’s fellest enemies.
71
“Corrupto já e danado o mantimento,
Danoso e mau ao fraco corpo humano,
E além disso nenhum contentamento,
Que sequer da esperança fosse engano.
Crês tu que, se este nosso ajuntamento
De soldados não fora Lusitano,
Que durara ele tanto obediente
Por ventura a seu Rei e a seu regente?
“And now decayed and damaged waxt our food, 71
sore damaging the wasted frame of man,
without one comfort, sans one gleam of good,
not e’en Hope’s flatt’ering tale nor Fancy vain:
Dost think that Sailor of the sturdiest mood,
or any Soldier save the Lusitan,
perchance, had loyalty so long preserved
both for his King and for the Chief he served?
72
“Crês tu que já não foram levantados
Contra seu Capitão, se os resistira,
Fazendo-se piratas, obrigados
De desesperação, de fome, de ira?
Grandemente, por certo, estão provados,
Pois que nenhum trabalho grande os tira
Daquela Portuguesa alta excelência
De lealdade firme, e obediência.
“Dost think, the wretches had not mutinied 72
against the Head who with their mood had striven,
parforce becoming Pyrats, turned aside
from duty, by despair, want, hunger driven?
In very sooth these men were sorely tried,
since from their hearts ne moil ne toil hath driven
Portingall-excellence, abounding still
in leal valour and obedient will.
73
“Deixando o porto enfim do doce rio
E tornando a cortar a água salgada,
Fizemos desta costa algum desvio,
Deitando para o pego toda a armada;
Porque, ventando Noto manso e frio,
Não nos apanhasse a água da enseada,
Que a costa faz ali daquela banda
Donde a rica Sofala o ouro manda.
“Leaving in fine that Port of fair sweet flood, 73
and, dight once more to cut the salty spray;
off from the coast-line for a spell we stood,
till deep blue water ‘neath our kelsons lay;
for frigid Notus, in his fainty mood,
was fain to drive us leewards to the Bay
made in that quarter by the crooked shore,
whence rich Sofala sendeth golden ore.
74
“Esta passada, logo o leve leme
Encomendado ao sacro Nicolau,
Para onde o mar na costa brada e geme,
A proa inclina duma e doutra nau;
Quando indo o coração que espera e teme
E que tanto fiou dum fraco pau
Do que esperava já desesperado,
Foi duma novidade alvoroçado
“This Sea-bight passing far, the nimble helm, 74
by men to saintly Nicholas assigned,
where roaring Ocean raves on Terra’s realm,
this and that vessel’s prore eftsoons inclined:
And now from hearts which hopes and fears o’erwhelm,
hearts in such faith t’ a fragile plank resigned,
as hope grew hopeless, esperance despair,
good sudden tidings banisht cark and care.
75
“E foi que, estando já da costa perto,
Onde as praias e vales bem se viam,
Num rio, que ali sai ao mar aberto,
Batéis à vela entravam e saíam.
Alegria muito grande foi por certo
Acharmos já pessoas que sabiam
Navegar, porque entre elas esperamos
De achar novas algumas, como achamos.
“And thus it happed, as near the shore we went 75
where beach and valley lay in clearest view,
a stream whose course in ocean there was spent,
showed of sails that came and went a few.
Good sooth, to greatest joyaunce all gave vent,
when first we sighted mariners who knew
mariner-practice; for we here were bound
to find some tidings which, indeed, we found.
76
“Etíopes são todos, mas parece
Que com gente melhor comunicavam;
Palavra alguma Arábia se conhece
Entre a linguagem sua que falavam;
E com pano delgado, que se tece
De algodão, as cabeças apertavam;
Com outro, que de tinta azul se tinge,
Cada um as vergonhosas partes cinge.
“All AEthiopians are, yet ’twould appear, 76
they held communion with men better bred:
Some words of Arab parlance here we hear
imported sounds their mother-speech amid:
A flimsy wrapper of tree-wool they wear
a-twisted tight about each kinky head;
while other pieces dipt in azure tinct,
are round their middles and their shame precinct.
77
“Pela Arábica língua, que mal falam,
E que Fernão Martins muito bem entende,
Dizem que por naus, que em grandeza igualam
As nossas, o seu mar se corta e fende;
Mas que lá donde sai o Sol, se abalam
Para onde a costa ao Sul se alarga e estende,
E do Sul para o Sol, terra onde havia
Gente, assim como nós, da cor do dia.
“In Arab language, which they little know, 77
but which Fernam Martins well comprehendeth,
ships great as ours, they say, scud to and fro
piercing the waters with the beak that rendeth:
But there where Phoebus leaps in air, they go
whither the broad’ening coast to south extendeth,
then from south sunwards; and a Land is there
of folk like us and like the daylight fair.
78
“Muito grandemente aqui nos alegramos
Com a gente, e com as novas muito mais:
Pelos sinais que neste rio achamos
O nome lhe ficou dos Bons Sinais.
Um padrão nesta terra alevantamos,
Que, para assinalar lugares tais,
Trazia alguns; o nome tem do belo
Guiador de Tobias a Gabelo.
“Here was each bosom with rare gladness cheered 78
by the good people, and their news much more:
From all the signals in this stream appeared,
‘ Stream of Good Signals’ christened we the shore:
A marble column on this coast we reared
whereof, to mark such spots, a few we bore;
its name that lovely Angel-youth supplied
who did Thobias to Gabael guide.
79
“Aqui de limos, cascas e d’ostrinhos,
Nojosa criação das águas fundas,
Alimpamos as naus, que dos caminhos
Longos do mar, vêm sórdidas e imundas.
Dos hóspedes que tínhamos vizinhos,
Com mostras aprazíveis e jocundas,
louvemos sempre o usado mantimento,
Limpos de todo o
falso pensamento.
“Of shells and oysters, and the weedy load, 79
the noisome offspring of the Main profound,
we cleansed our kelsons which the long sea-road
brought to careening clogged and immund:
Our blameless AEthiops, who not far abode,
with pleasing jocund proffers flockt around
supplying maintenance we mainly sought,
pure of all leasing, free from feigning thought.
80
“Mas não foi, da esperança grande e imensa
Que nesta terra houvemos, limpa e pura
A alegria; mas logo a recompensa
A Ramnúsia com nova desventura.
Assim no céu sereno se dispensa:
Com esta condição pesada e dura
Nascemos: o pesar terá firmeza,
Mas o bem logo muda a natureza.
“Yet from our esp’erance great, our hopes immense 80
bred by this seaboard, was not pure and true
the joy we joyed; nay, cruel recompense
dealt us Rhamnusia, sorrows’strange and new.
Thus smiling Heav’en mixt favours doth dispense;
in such condition dark and dure man drew
the breath of Life; and, while all Ills endure,
Good changeth often, Good is never sure.
81
“E foi que de doença crua e feia,
A mais que eu nunca vi, desampararam
Muitos a vida, e em terra estranha e alheia
Os ossos para sempre sepultaram.
Quem haverá que, sem o ver, o creia?
Que tão disformemente ali lhe incharam
As gengivas na boca, que crescia
A carne, e juntamente apodrecia.
“And ’twas that sickness of a sore disgust, 81
the worst I ever witness’d, came and stole
the lives of many; and far alien dust
buried for aye their bones in saddest dole.
Who but eye-witness e’er my words could trust?
of such disform and dreadful manner swole
the mouth and gums, that grew proud flesh in foyson
till gangrene seemed all the blood to poyson:
82
“ — Apodrecia com um fétido e bruto
Cheiro, que o ar vizinho inficionava;
Não tínhamos ali médico astuto,
Cirurgião subtil menos se achava;
Mas qualquer, neste ofício pouco instructo,
Pela carne já podre assim cortava
Como se fora morta, e bem convinha,
Pois que morto ficava quem a tinha.
“Gangrene that carried foul and fulsome taint, 82
spreading infection through the neighbouring air:
No cunning Leach aboard our navy went,
much less a subtle Chirurgeon was there;
but some whose knowledge of the craft was faint
strove as they could the poisoned part to pare,
as though ‘twere dead; and here they did aright; —
all were Death’s victims who had caught the blight.