Book Read Free

Luis de Camoes Collected Poetical Works

Page 57

by Luis de Camoes


  61

  “Já Flegon e Piróis vinham tirando

  Com os outros dois o carro radiante,

  Quando a terra alta se nos foi mostrando,

  Em que foi convertido o grão Gigante.

  Ao longo desta costa, começando

  Já de cortar as ondas do Levante,

  Por ela abaixo um pouco navegamos,

  Onde segunda vez terra tomamos.

  “Now Pyroeis and Phlegon ‘gan appear 61

  with th’ other pair that hale the radiant wain,

  when the tall heights of Table Mount we spere,

  which from the mighty Giant form hath tane:

  Standing along now easting shores we steer,

  and cleave the waters of the Levant main,

  the coast-line hugging with a northing Prow,

  and sight a second landfall o’er the bow.

  62

  “A gente que esta terra possuía,

  Posto que todos Etíopes eram,

  Mais humana no trato parecia

  Que os outros, que tão mal nos receberam.

  Com bailos e com festas de alegria

  Pela praia arenosa a nós vieram,

  As mulheres consigo e o manso gado

  Que apascentavam, gordo e bem criado.

  “The native owners of this other land, 62

  the burnisht livery of AEthiops wore,

  yet was their bearing more humane and bland,

  than those who so mistreated us before.

  With dance and joyous feasts, a merry band

  approacht us tripping on the sandy shore,

  bringing their Women and fat herds that grace

  the pastures, gentle kine of high-bred race.

  63

  “As mulheres queimadas vêm em cima

  Dos vagarosos bois, ali sentadas,

  Animais que eles têm em mais estima

  Que todo o outro gado das manadas.

  Cantigas pastoris, ou prosa ou rima,

  Na sua língua cantam concertadas

  Com o doce som das rústicas avenas,

  Imitando de Títiro as Camenas.

  “The bronzed Women, scorcht by burning clime, 63

  astraddle rode the slow-paced gentle Steer,

  beasts which their owners hold of beeves the prime,

  better than any of the herds they rear:

  Pastoral canticles, or prose, or rhyme,

  concerted in their mother-tongue we hear;

  and to the rustick reed sweet tunes they teach,

  as Tit’yrus chaunted ‘neath his spreading beech.

  64

  “Estes, como na vista prazenteiros

  Fossem, humanamente nos trataram,

  Trazendo-nos galinhas e carneiros,

  A troco doutras peças, que levaram.

  Mas como nunca enfim meus companheiros

  Palavra sua alguma lhe alcançaram

  Que desse algum sinal do que buscamos,

  As velas dando, as âncoras levamos.

  “These, who seemed glad to see the guest abide 64

  amid them, greeted us with friendly mood,

  and many a fatted fowl and sheep supplied,

  their goods exchanging for the things deemed good:

  But though my comrades tried, they vainly tried,

  for not a word in fine was understood

  that of our search a signal might convey: —

  Anchor I weighed, and I sailed away.

  65

  “Já aqui tínhamos dado um grã rodeio

  A costa negra de África, e tornava

  A proa a demandar o ardente meio

  Do Céu, e o pólo Antarctico ficava:

  Aquele ilhéu deixamos, onde veio

  Outra armada primeira, que buscava

  O Tormentório cabo, e descoberto,

  Naquele ilhéu fez seu limite certo.

  “Now here in mighty gyre our flight had flown 65

  round Blackmoor Africk shore; and now regained

  our Prores the torrid heat of Middle Zone,

  while Pole Antarctick far in rear remained:

  We left astern an Islet first made known

  by the first Squadron whose long toils attained

  the Cape of Tempests; and, that Islet found,

  ended her voyage at its bourne and bound.

  66

  Daqui fomos cortando muitos dias

  Entre tormentas tristes e bonanças,

  No largo mar fazendo novas vias,

  Só conduzidos de árduas esperanças.

  Colo mar um tempo andamos em porfias,

  Que, como tudo nele são mudanças.

  Corrente nele achamos tão possante

  Que passar não deixava por diante.

  “Thence drave we, cutting for a length of days, — 66

  where storms and sadd’ening calms alternate range, —

  undreamed Oceans and unpathed ways,

  our sole conductor Hope in toils so strange:

  Long time we struggled with the sea’s wild maze,

  till, as its general Law is changeless Change,

  we met a current with such speed that sped,

  against the flow ’twas hard to forge ahead.

  67

  “Era maior a força em demasia,

  Segundo para trás nos obrigava,

  Do mar, que contra nós ali corria,

  Que por nós a do vento que assoprava.

  Injuriado Noto da porfia

  Em que colo mar (parece) tanto estava,

  Os assopros esforça iradamente,

  Com que nos fez vencer a grão corrente.

  “Of this prevailing flood the puissant force, 67

  which to the southward our Armada hove,

  such set opposed to our northing course,

  the winds to waft us onwards vainly strove:

  Till Notus fashed to find us fare the worse,

  (it seems) in struggle with the drift that drove,

  enforced his blasts, and with such choler blew

  maugre the mighty current on we drew.

  68

  “Trazia o Sol o dia celebrado,

  Em que três Reis das partes do Oriento

  Foram buscar um Rei de pouco nado,

  No qual Rei outros três há juntamente.

  Neste dia outro porto foi tomado

  Por nós, da mesma já contada gente,

  Num largo rio, ao qual o no e demos

  Do dia, em que por ele nos metemos.

  “Reduced Sol that famed and sacred Day, 68

  wherein three Kings in Orient region crown’d,

  a King came seeking who belittled lay,

  a King in whom three Kings in One are bound:

  That morn to other hythe we made our way

  finding the peoples that before we found,

  by a broad River, and we gave it name

  from the high hol’iday when to port we came.

  69

  “Desta gente refresco algum tomamos,

  E do rio fresca água; mas contudo

  Nenhum sinal aqui da Índia achamos

  No Povo, com nós outros quase mudo.

  Ora vê, Rei, que tamanha terra andamos,

  Sem sair nunca deste povo rudo,

  Sem vermos nunca nova nem sinal

  Da desejada parte Oriental.

  “Sweet food we barter’d from their scanty store, 69

  sweet water from their stream; but natheless here

  gained we no tidings of that Indian shore,

  from men to us that almost dumblings were.

  See now, O King! what distant regions o’er

  of Earth we wandered, peoples rude and fere,

  nor news nor signal had our labours earned

  of the fair East for which our spirits yearned.

  70

  “Ora imagina agora coitados

  Andaríamos todos, perdidos,

  De fomes, de tormentas quebrantados,

  Por climas e por mares não sabidos,


  E do esperar comprido tão cansados,

  Quanto a desesperar já compelidos,

  Por céus não naturais, de qualidade

  Inimiga de nossa humanidade.

  “Imagine, prithee, what a piteous state 70

  must have been ours when all save life was gone,

  by hunger broken and the storm’s wild hate,

  and curst by novel climes and seas unknown:

  Our hearts despaired of Hope deferred so late,

  till dull Despair had marked us for her own;

  toiling beneath those strange unnat’ural skies, —

  our northern nature’s fellest enemies.

  71

  “Corrupto já e danado o mantimento,

  Danoso e mau ao fraco corpo humano,

  E além disso nenhum contentamento,

  Que sequer da esperança fosse engano.

  Crês tu que, se este nosso ajuntamento

  De soldados não fora Lusitano,

  Que durara ele tanto obediente

  Por ventura a seu Rei e a seu regente?

  “And now decayed and damaged waxt our food, 71

  sore damaging the wasted frame of man,

  without one comfort, sans one gleam of good,

  not e’en Hope’s flatt’ering tale nor Fancy vain:

  Dost think that Sailor of the sturdiest mood,

  or any Soldier save the Lusitan,

  perchance, had loyalty so long preserved

  both for his King and for the Chief he served?

  72

  “Crês tu que já não foram levantados

  Contra seu Capitão, se os resistira,

  Fazendo-se piratas, obrigados

  De desesperação, de fome, de ira?

  Grandemente, por certo, estão provados,

  Pois que nenhum trabalho grande os tira

  Daquela Portuguesa alta excelência

  De lealdade firme, e obediência.

  “Dost think, the wretches had not mutinied 72

  against the Head who with their mood had striven,

  parforce becoming Pyrats, turned aside

  from duty, by despair, want, hunger driven?

  In very sooth these men were sorely tried,

  since from their hearts ne moil ne toil hath driven

  Portingall-excellence, abounding still

  in leal valour and obedient will.

  73

  “Deixando o porto enfim do doce rio

  E tornando a cortar a água salgada,

  Fizemos desta costa algum desvio,

  Deitando para o pego toda a armada;

  Porque, ventando Noto manso e frio,

  Não nos apanhasse a água da enseada,

  Que a costa faz ali daquela banda

  Donde a rica Sofala o ouro manda.

  “Leaving in fine that Port of fair sweet flood, 73

  and, dight once more to cut the salty spray;

  off from the coast-line for a spell we stood,

  till deep blue water ‘neath our kelsons lay;

  for frigid Notus, in his fainty mood,

  was fain to drive us leewards to the Bay

  made in that quarter by the crooked shore,

  whence rich Sofala sendeth golden ore.

  74

  “Esta passada, logo o leve leme

  Encomendado ao sacro Nicolau,

  Para onde o mar na costa brada e geme,

  A proa inclina duma e doutra nau;

  Quando indo o coração que espera e teme

  E que tanto fiou dum fraco pau

  Do que esperava já desesperado,

  Foi duma novidade alvoroçado

  “This Sea-bight passing far, the nimble helm, 74

  by men to saintly Nicholas assigned,

  where roaring Ocean raves on Terra’s realm,

  this and that vessel’s prore eftsoons inclined:

  And now from hearts which hopes and fears o’erwhelm,

  hearts in such faith t’ a fragile plank resigned,

  as hope grew hopeless, esperance despair,

  good sudden tidings banisht cark and care.

  75

  “E foi que, estando já da costa perto,

  Onde as praias e vales bem se viam,

  Num rio, que ali sai ao mar aberto,

  Batéis à vela entravam e saíam.

  Alegria muito grande foi por certo

  Acharmos já pessoas que sabiam

  Navegar, porque entre elas esperamos

  De achar novas algumas, como achamos.

  “And thus it happed, as near the shore we went 75

  where beach and valley lay in clearest view,

  a stream whose course in ocean there was spent,

  showed of sails that came and went a few.

  Good sooth, to greatest joyaunce all gave vent,

  when first we sighted mariners who knew

  mariner-practice; for we here were bound

  to find some tidings which, indeed, we found.

  76

  “Etíopes são todos, mas parece

  Que com gente melhor comunicavam;

  Palavra alguma Arábia se conhece

  Entre a linguagem sua que falavam;

  E com pano delgado, que se tece

  De algodão, as cabeças apertavam;

  Com outro, que de tinta azul se tinge,

  Cada um as vergonhosas partes cinge.

  “All AEthiopians are, yet ’twould appear, 76

  they held communion with men better bred:

  Some words of Arab parlance here we hear

  imported sounds their mother-speech amid:

  A flimsy wrapper of tree-wool they wear

  a-twisted tight about each kinky head;

  while other pieces dipt in azure tinct,

  are round their middles and their shame precinct.

  77

  “Pela Arábica língua, que mal falam,

  E que Fernão Martins muito bem entende,

  Dizem que por naus, que em grandeza igualam

  As nossas, o seu mar se corta e fende;

  Mas que lá donde sai o Sol, se abalam

  Para onde a costa ao Sul se alarga e estende,

  E do Sul para o Sol, terra onde havia

  Gente, assim como nós, da cor do dia.

  “In Arab language, which they little know, 77

  but which Fernam Martins well comprehendeth,

  ships great as ours, they say, scud to and fro

  piercing the waters with the beak that rendeth:

  But there where Phoebus leaps in air, they go

  whither the broad’ening coast to south extendeth,

  then from south sunwards; and a Land is there

  of folk like us and like the daylight fair.

  78

  “Muito grandemente aqui nos alegramos

  Com a gente, e com as novas muito mais:

  Pelos sinais que neste rio achamos

  O nome lhe ficou dos Bons Sinais.

  Um padrão nesta terra alevantamos,

  Que, para assinalar lugares tais,

  Trazia alguns; o nome tem do belo

  Guiador de Tobias a Gabelo.

  “Here was each bosom with rare gladness cheered 78

  by the good people, and their news much more:

  From all the signals in this stream appeared,

  ‘ Stream of Good Signals’ christened we the shore:

  A marble column on this coast we reared

  whereof, to mark such spots, a few we bore;

  its name that lovely Angel-youth supplied

  who did Thobias to Gabael guide.

  79

  “Aqui de limos, cascas e d’ostrinhos,

  Nojosa criação das águas fundas,

  Alimpamos as naus, que dos caminhos

  Longos do mar, vêm sórdidas e imundas.

  Dos hóspedes que tínhamos vizinhos,

  Com mostras aprazíveis e jocundas,

  louvemos sempre o usado mantimento,

  Limpos de todo o
falso pensamento.

  “Of shells and oysters, and the weedy load, 79

  the noisome offspring of the Main profound,

  we cleansed our kelsons which the long sea-road

  brought to careening clogged and immund:

  Our blameless AEthiops, who not far abode,

  with pleasing jocund proffers flockt around

  supplying maintenance we mainly sought,

  pure of all leasing, free from feigning thought.

  80

  “Mas não foi, da esperança grande e imensa

  Que nesta terra houvemos, limpa e pura

  A alegria; mas logo a recompensa

  A Ramnúsia com nova desventura.

  Assim no céu sereno se dispensa:

  Com esta condição pesada e dura

  Nascemos: o pesar terá firmeza,

  Mas o bem logo muda a natureza.

  “Yet from our esp’erance great, our hopes immense 80

  bred by this seaboard, was not pure and true

  the joy we joyed; nay, cruel recompense

  dealt us Rhamnusia, sorrows’strange and new.

  Thus smiling Heav’en mixt favours doth dispense;

  in such condition dark and dure man drew

  the breath of Life; and, while all Ills endure,

  Good changeth often, Good is never sure.

  81

  “E foi que de doença crua e feia,

  A mais que eu nunca vi, desampararam

  Muitos a vida, e em terra estranha e alheia

  Os ossos para sempre sepultaram.

  Quem haverá que, sem o ver, o creia?

  Que tão disformemente ali lhe incharam

  As gengivas na boca, que crescia

  A carne, e juntamente apodrecia.

  “And ’twas that sickness of a sore disgust, 81

  the worst I ever witness’d, came and stole

  the lives of many; and far alien dust

  buried for aye their bones in saddest dole.

  Who but eye-witness e’er my words could trust?

  of such disform and dreadful manner swole

  the mouth and gums, that grew proud flesh in foyson

  till gangrene seemed all the blood to poyson:

  82

  “ — Apodrecia com um fétido e bruto

  Cheiro, que o ar vizinho inficionava;

  Não tínhamos ali médico astuto,

  Cirurgião subtil menos se achava;

  Mas qualquer, neste ofício pouco instructo,

  Pela carne já podre assim cortava

  Como se fora morta, e bem convinha,

  Pois que morto ficava quem a tinha.

  “Gangrene that carried foul and fulsome taint, 82

  spreading infection through the neighbouring air:

  No cunning Leach aboard our navy went,

  much less a subtle Chirurgeon was there;

  but some whose knowledge of the craft was faint

  strove as they could the poisoned part to pare,

  as though ‘twere dead; and here they did aright; —

  all were Death’s victims who had caught the blight.

 

‹ Prev