Luis de Camoes Collected Poetical Works
Page 59
no longer list he tarry; for remained
long paths to plow through salt and silvern seas;
To the good Pagan bids he warm adieu,
who prays their friendship may be long and true.
4
Pede-lhe mais que aquele porto seja
Sempre com suas frotas visitado,
Que nenhum outro bem maior deseja,
Que dar a tais barões seu reino e estado;
E que enquanto seu corpo o espírito reja,
Estará de contino aparelhado
A pôr a vida e reino totalmente
Por tão bom Rei, por tão sublime gente.
He prayeth, eke, that Hythe shall ever be 4
the place where all the Fleets may rest and bait;
for nothing better now desireth he,
than for such Barons to quit reign and state:
Eke, that ere light of Life his body flee
he will on opportunity await
his days to peril and his crown to waive,
for King so kingly and for Braves so brave.
5
Outras palavras tais lhe respondia
O Capitão, o logo as velas dando,
Para as terras da Aurora se partia,
Que tanto tempo há já que vai buscando.
No piloto que leva não havia
Falsidade, mas antes vai mostrando
A navegação certa, e assim caminha
Já mais seguro do que dantes vinha.
Response in similar speech to such discourse 5
the Captain gave, and loosing canvas sailed,
straight for Auroran regions shaping course,
where his long seeking still so scant availed.
No more his Guide and Pilot had recourse
to fraud and falsehood, nay, he never failed
in his sure seamanship; so sped they o’er
securer seas than those they sail’d before.
6
As ondas navegavam do Oriente
Já nos mares da Índia, e enxergavam
Os tálamos do Sol, que nasce ardente;
Já quase seus desejos se acabavam.
Mas o mau de Tioneu, que na alma sente
As venturas, que então se aparelhavam
A gente Lusitana, delas dina,
Arde, morre, blasfema e desatina.
They fought the restless floods that front the Morn 6
now entering India Ocean, and descried
Sol’s chambers, where the burning God is born;
and ev’ery wish was wellnigh satisfied.
But now that ill Thyoneus’ soul of scorn,
mourning the mighty meeds of power and pride
that Lusian valour wendeth dight to win,
burns and blasphemes with madding rage insane.
7
Via estar todo o Céu determinado
De fazer de Lisboa nova Roma;
Não no pode estorvar, que destinado
Está doutro poder que tudo doma.
Do Olimpo desce enfim desesperado;
Novo remédio em terra busca e toma:
Entra no úmido reino, e vai-se à corte
Daquele a quem o mar caiu em sorte.
He saw the potent hosts of Heav’en prepare 7
in Lisbon town a novel Rome t’ instal:
Nor aught can alter; such high fortunes are
ruled by the dreadful Pow’er that ruieth all.
In fine he flies Olympus in despair,
to find on earth new mode remedial:
He thrids the humid Reign and seeks his court
who gained the Gov’ernance of the Seas by sort.
8
No mais interno fundo das profundas
Cavernas altas, onde o mar se esconde,
Lá donde as ondas saem furibundas,
Quando às iras do vento o mar responde,
Netuno mora, e moram as jocundas
Nereidas, e outros Deuses do mar, onde
As águas campo deixam às cidades,
Que habitam estas úmidas deidades.
Deep in the lowest depths of the profound 8
and lofty Caves, where surges slumb’ering lie;
there, whence the billows sally furibund
when to fierce winds the fiercer waves reply
bides Neptune, and abide their Lord around
Ner’eids, and many a sea-born Deity,
where fit for cities leave the waves a plain
dry for the Godheads governing the Main.
9
Descobre o fundo nunca descoberto
Das areias ali de prata fina;
Torres altas se vêem no campo aberto
Da transparente massa cristalina:
Quanto se chegam mais os olhos perto,
Tanto menos a vista determina
Se é cristal o que vê, se diamante,
Que assim se mostra claro e radiante.
Discover th’ undiscovered depths of sea 9
Courts strewn with gravels of fine silver hoar;
and lofty turrets crown that Ocean-lea,
chrystalline masses of diaph’anous ore:
However near the curious eye may be,
so much its judgment shall be less secure
an it be chrystal, or the diamant-stone
that doth such clearness and such radiance own.
10
As portas douro fino, e marchetadas
Do rico aljôfar que nas conchas nasce,
De escultura formosa estão lavradas,
Na qual o irado Baco a vista pasce;
E vê primeiro em cores variadas
Do velho Caos a tão confusa face;
Vêem-se os quatro elementos trasladados
Em diversos ofícios ocupados.
The gates of purest gold, where lies inlaid 10
rich seed of pearl that in the sea-shell breedeth,
with rarest shapes of sculpture are portray’d
whereon hot Bacchus pleased glances feedeth:
There ‘mid the foremost, limned in light and shade,
old Chaos’ face confus’d the stranger readeth:
the fourfold Elements eke he sees translate,
each in his several office and estate.
11
Ali sublime o Fogo estava em cima,
Que em nenhuma matéria se sustinha;
Daqui as coisas vivas sempre anima,
Depois que Prometeu furtado o tinha.
Logo após ele leve se sublima
O invisível Ar, que mais asinha
Tomou lugar, e nem por quente ou f rio,
Algum deixa no mundo estar vazio.
There Fire sublimely held supremest height, 11
who by no grosser substance was sustained;
lending to living things his life and light,
since by Prometheus stolen and detained.
Behind him, standing high ‘yond mortal sight,
invisible Air a lower place maintained, —
Hither, which conquered ne by Heat ne Cold,
ne’er suff’ereth Earth a vacuous space t’ enfold.
12
Estava a terra em montes revestida
De verdes ervas, e árvores floridas,
Dando pasto diverso e dando vida
As alimárias nela produzidas.
A clara forma ali estava esculpida
Das águas entre a terra desparzidas,
De pescados criando vários modos,
Com seu humor mantendo os corpos todos.
There deckt with mount and boscage Terra stood 12
Yclad in grass, shrub, tree of blossom’d head;
affording life, affording divers food
to ev’ery breathing thing her surface bred:
The glassy figure, eke, ensculptur’ed stood
of Water, veining Earth and interspread,
creating fishes in their varied norm,
and by her humour holding all in form.
13
Noutra p
arte esculpida estava a guerra,
Que tiveram os Deuses com os Gigantes;
Está Tifeu debaixo da alta serra
De Etna, que as flamas lança crepitantes;
Esculpido se vê ferindo a terra
Netuno, quando as gentes ignorantes
Dele o cavalo houveram, e a primeira
De Minerva pacífica oliveira.
Carved on another panel showed the fight, 13
waged by the Gods against the Giantry;
Typhceus lies ‘neath AEtna’s serried height,
far flashing crepitant artillery:
There sculptured cometh gravid Earth to smite
Neptune, when taught the salvage Man t’ apply
his gift, the Courser, and to worlds first shown
the peaceful Olive-tree, Minerva’s boon.
14
Pouca tardança faz Lieu irado
Na vista destas coisas, mas entrando
Nos paços de Netuno, que avisado
Da vinda sua, o estava já aguardando,
As portas o recebe, acompanhado
Das Ninfas, que se estão maravilhando
De ver que, cometendo tal caminho,
Entre no reino d’água o Rei do vinho.
With scanty tardance vext Lyaeus eyed 14
these varied marvels: Soon he past the gate
of Neptune’s Palace, who had thither hied
the God’s expected visit to await:
Him at the threshold greets he, ‘companied
by Nymphs, who marvel at the freak of Fate
to see, attempting such unused road,
the Wine-god seek the Water-god’s abode.
15
“Ó Netuno, lhe disse, não te espantes
De Baco nos teus reinos receberes,
Porque também com os grandes e possantes
Mostra a Fortuna injusta seus poderes.
Manda chamar os Deuses do mar, antes
Que fale mais, se ouvir-me o mais quiseres;
Verão da desventura grandes modos:
Ouçam todos o mal, que toca a todos.”
“O Neptune!” cried he, “Regard not strange 15
that Bacchus comes a guest within thy Reign;
even we highest pow’ers who reck no change
are prone to suffer Fortune’s fell disdain:
Summon, I pray, the Gods who Ocean range
ere say I more, if more to hear thou deign;
they shall behold what ills the Gods befall, —
all hear what evils overhang us all.”
16
Julgando já Netuno que seria
Estranho caso aquele, logo manda
Tritão, que chame os Deuses da água fria,
Que o mar habitam duma e doutra banda.
Tritão, que de ser filho se gloria
Do Rei e de Salácia veneranda,
Era mancebo grande, negro e feio,
Trombeta de seu pai, e seu correio.
Already Neptune, deeming worth his heed 16
a case so novel, sends in hottest haste,
Triton to call the cold Sea-gods with speed,
that govern Ocean’s breadth from east to west:
Triton, — that boasts him of the Sea-king’s seed,
who had the reverend nymph, Salatia, prest, —
was a tall, huge-limb’d Carle, young, swart of hue,
his Father’s trumpet and his courier too.
17
Os cabelos da barba, e os que descem
Da cabeça nos ombros, todos eram
Uns limos prenhes d’água, e bem parecem
Que nunca brando pentem conheceram;
Nas pontas pendurados não falecem
Os negros misilhões, que ali se geram,
Na cabeça por gorra tinha posta
Uma muito grande casca de lagosta.
The feltred beard, and matted locks that fell 17
adown his head and o’er his shoulders strown,
were water-pregnant weeds, and seemed it well
no soft’ening comb had e’er their tangles known:
Nor lacketh jet-black fringe of mussel-shell,
pendent from points where mingled growths are grown:
For cap and cowl upon his head he wore
the crusty spoils erst a huge lobster bore.
18
O corpo nu, e os membros genitais,
Por não ter ao nadar impedimento,
Mas porém de pequenos animais
Do mar todos cobertos cento e cento:
Camarões e cangrejos, e outros mais
Que recebem de Febe crescimento,
Ostras, e camarões do musgo sujos,
As costas com a casca os caramujos.
Naked his body, and of cloth are clear 18
his loins, to swim without impediment;
yet pigmy sea-things clothe with sea-born gear
his limbs, in hundred hundreds spread and sprent;
with shrimps, and crabs, and many such small deer
which from cool Phoebe take their increment;
oysters, and moss-fouled mussels, while each rib
glistens with periwinkles glazed and glib.
19
Na mão a grande concha retorcida
Que trazia, com força, já tocava;
A voz grande canora foi ouvida
Por todo o mar, que longe retumbava.
Já toda a companhia apercebida
Dos Deuses para os paços caminhava
Do Deus, que fez os muros de Dardânia,
Destruídos depois da Grega insânia.
His Conch, that mighty writhed shell, in hand 19
he bore, and forceful blew with draughty throat;
whose harsh canorous voice, at his command,
heard ev’ery Ocean, ech’oing far the note:
Now by his summons warned, the god-like band
straight for the Palace left their seats, and sought
the Deity who reared Dardania’s wall,
by Grecian fury doomed anon to fall.
20
Vinha o padre Oceano acompanhado
Dos filhos e das filhas que gerara;
Vem Nereu, que com Dóris foi casado,
Que todo o mar de Ninfas povoara;
O profeta Proteu, deixando o gado
Marítimo pascer pela água amara,
Ali veio também, mas já sabia
O que o padre Lieu no mar queria.
Came Father Ocean, whom accompanied 20
the sons and daughters gotten in the Main:
Comes Nereus, who led Doris for a bride,
she who replenisht with her Nymphs his Reign:
And, eke, prophetick Proteus thither hied,
leaving his herd to browse the bitter plain:
He came, that wizard; yet right well knew he
what Father Bacchus wanted of the Sea.
21
Vinha por outra parte a linda esposa
De Netuno, de Celo e Vesta filha,
Grave e Ieda no gesto, e tão formosa
Que se amansava o mar de maravilha.
Vestida uma camisa preciosa
Trazia de delgada beatilha,
Que o corpo cristalino deixa ver-se,
Que tanto bem não é para esconder-se.
Came from another quarter Neptune’s fere, 21
begot by Coelus, borne by Vesta’s womb,
of gesture grave yet gay, fair sans compeer,
the wond’ering waves were blandisht by her bloom:
A light Cymar of costly weft her wear,
subtle as though ‘twere wove in airy loom,
that bared the chrystal charms to longing eyne, —
charms ne’er create in jealous shade to pine:
22
Anfitrite, formosa como as flores,
Neste caso não quis que falecesse;
O Delfim traz consigo, que aos amores
Do Rei lhe aconselhou que obedecesse.
Com os olhos,
que de tudo são senhores,
Qualquer parecerá que o Sol vencesse:
Ambas vêm pela mão, igual partido,
Pois ambas são esposas dum marido.
And Amphitrite, bright as flow’ers in spring, 22
in such conjuncture could not stay away;
bringing the Dolphin, who her heart did bring
her kingly lover’s wish and will t’ obey;
with glorious orbs that conquer everything,
and steal his splendours from the Lord of Day:
Hand clasping hand the coupled Consorts trod
the sister spouses of the two-wived God.
23
Aquela que das fúrias de Atamante
Fugindo, veio a ter divino estado,
Consigo traz o filho, belo Infante,
No número dos Deuses relatado.
Pela praia brincando vem diante
Com as lindas conchinhas, que o salgado
Mar sempre cria, e às vezes pela areia
No colo o to a a bela Panopeia.
She, who from furious Athamas of yore 23
a fugitive, uprose to god-degree,
her son, a lovely youngling, with her bore,
fated to sit in Heaven’s consistory:
They linger sporting on the pebbly shore
with pearly conchlets, which the briny sea
aye breeds, and now he stays his sport, and rests
pillow’d on Panope’s delicious breasts.
24
E o Deus que foi num tempo corpo humano,
E por virtude da erva poderosa
Foi convertido em peixe, e deste dano
Lhe resultou deidade gloriosa,
Inda vinha chorando o feio engano
Que Circe tinha usado com a formosa
Cila, que ele ama, desta sendo amado,
Que a mais obriga amor mal empregado.
And eke the God, once made in mould of man, 24
who by the magick simples’ potent spell
changed to fish, and from such chance began
a thing of time ‘mid timeless Gods to dwell,
came still bewailing tricksy Fortune’s ban,
which the fair maid by Circe’s spite befel,
Scylla he loved as by her beloved;
for love pervert pure hate hath often proved.
25
Já finalmente todos assentados
Na grande sala, nobre e divinal;
As Deusas em riquíssimos estrados,
Os Deuses em cadeiras de cristal,
Foram todos do Padre agasalhados,
Que com o Tebano tinha assento igual.
De fumos enche a casa a rica massa
Que no mar nasce, e Arábia em cheiro passa.
And now the Godheads all in Council meet 25
amid the vasty Hall, superb, divine;
Goddesses seated on rich da’is seat
Gods throned on tall estrados chrystalline;
when rose their awful Host his guests to greet
who by the Theban sat on level line:
Fumeth the Palace with the rich sea-mass