Book Read Free

Luis de Camoes Collected Poetical Works

Page 60

by Luis de Camoes

Araby’s odours never shall surpass.

  26

  Estando sossegado já o tumulto

  Dos Deuses, e de seus recebimentos,

  Começa a descobrir do peito oculto

  A causa o Tioneu de seus tormentos:

  Um pouco carregando-se no vulto,

  Dando mostra de grandes sentimentos,

  Só por dar aos de Luso triste morte

  Com o ferro alheio, fala desta sorte:

  At length, when tumult sinks to stilly rest, 26

  and when the De’ities all their greetings close,

  to them Thyóneus opes his hidden breast,

  and the sad secret of his torment shows:

  A shade of sadness marks his look and gest,

  as though deprest by sense of ‘during woes,

  resolved with alien steel alone to slay

  right soon the Lusus men, he ‘gan to say: —

  27

  “Príncipe, que de juro senhoreias

  Dum Pólo ao outro Pólo o mar irado,

  Tu, que as gentes da terra toda enfreias,

  Que não passem o termo limitado;

  E tu, padre Oceano, que rodeias

  O inundo universal, e o tens cercado,

  E com justo decreto assim permites

  Que dentro vivam só de seus limites;

  “Prince! who by birthright holdest high command 27

  o’er the proud seas that sweep from Pole to Pole;

  thou who dost curb the den’izens of the land

  that none o’erpass his term and certain goal:

  And, Father Ocean! thou whose ‘circling band

  around the globed universe doth roll,

  permitting only by thy just decree

  each in due bounds to flourish, Earth and Sea:

  28

  “E vós, Deuses do mar, que não sofreis

  Injúria alguma em vosso reino grande,

  Que com castigo igual vos não vingueis

  De quem quer que por ele corra e ande:

  Que descuido foi este em que viveis?

  Quem pode ser que tanto vos abrande

  Os peitos, com razão endurecidos

  Contra os humanos fracos e atrevidos?

  “And, eke, ye Water-gods, who ne’er endure 28

  aught of injurious in your vast domain,

  sans meetest chastisement condign and sure,

  dealt to the worms who overrun your reign:

  Why dwell ye reckless thus, how rest secure?

  Who to such softness had the power to train

  your hearts, with reason hardened to behold

  this race of mortals weak withal so bold?

  29

  “Vistes que com grandíssima ousadia

  Foram já cometer o Céu supremo;

  Vistes aquela insana fantasia

  De tentarem o mar com vela e reino;

  Vistes, e ainda vemos cada dia,

  Soberbas e insolências tais, que temo

  Que do mar e do Céu em poucos anos

  Venham Deuses a ser, e nós humanos.

  “Ye saw the wondrous insolent extremes 29

  that dared the heavenly heights in arms to scale:

  Ye saw that wildest phantasy that dreams

  of conquering Ocean-tide with oar and sail:

  Ye saw, and every day we see, meseems,

  such braves, such insults that, if these prevail,

  full soon, I fear, of sea and sky to find

  Mankind the godheads, Gods the humankind.

  30

  “Vedes agora a fraca geração

  Que dum vassalo meu o nome toma,

  Com soberbo e altivo coração,

  A vós, e a mi, e o mundo todo doma;

  Vedes, o vosso mar cortando vão,

  Mais do que fez a gente alta de Roma;

  Vedes, o vosso reino devassando,

  Os vossos estatutos vão quebrando.

  “You see that now this weak ephemeral brood, 30

  who from a Vassal mine hath taken name,

  with sprite high-flown, and heart of proudest mood,

  you, me and all the world would tempt and tame:

  You see how freely they defy your Flood,

  a doughtier deed than Rome’s high race could claim:

  You see they seek to ‘spy your whole domain,

  to break the very statutes of your Reign.

  31

  “Eu vi que contra os Mínias, que primeiro

  No vosso reino este caminho abriram,

  Bóreas injuriado, e o companheiro

  Aquilo, e os outros todos resistiram.

  Pois se do ajuntamento aventureiro

  Os ventos esta injúria assim sentiram,

  Vós, a quem mais compete esta vingança,

  Que esperais? Porque a pondes em tardança?

  “I saw how ‘gainst the Minyae, first to find 31

  the path that passeth through your realm, the wave,

  much-injured Boreas, with his brother-wind

  Aquilo and their peers, did rage and rave.

  If to th’ adventurous mortals who design’d

  such wrongs the Winds appaid the boast and brave,

  ye, who have higher right these wrongs to pay,

  what wait ye? Doom of justice why delay?

  32

  “E não consinto, Deuses, que cuideis

  Que por amor de vós do céu desci,

  Nem da mágoa da injúria que sofreis,

  Mas da que se me faz também a mi;

  Que aquelas grandes honras, que sabeis

  Que no mundo ganhei, quando venci

  As terras Indianas do Oriente,

  Todas vejo abatidas desta gente.

  “Nor will I, Gods! consent, so should you trow 32

  pure love of you from Heaven hath brought me down;

  not thus your suffering feel I and your woe,

  what wrongs I now resent are all mine own;

  since the high honours, as your Godships know,

  I won on earth, when fell by me o’erthrown

  Inde’s wealthy Reign, of Morning-lond the grace,

  I see abated by this little race:

  33

  “Que o grã Senhor e Fados que destinam,

  Como lhe bem parece, o baixo mundo,

  Famas mores que nunca determinam

  De dar a estes barões no mar profundo.

  Aqui vereis, ó Deuses, como ensinam

  O mal também a Deuses: que, a segundo

  Se vê, ninguém já tem menos valia,

  Que quem com mais razão valer devia.

  “For our all-Sovran Sire and eke the Fates 33

  who rule this nether world as best they wot,

  resolve with Fame which ne’er on man awaits,

  to make th’ abysmal sea these Barons’ lot:

  Hence shall you view, O Gods! their human hates

  teach god to work god wrong: Ah! see ye not

  of note and worth we have the smallest boast

  whose value Reason valueth the most.

  34

  “E por isso do Olimpo já fugi,

  Buscando algum remédio a meus pesares,

  Por ver o preço que no Céu perdi,

  Se por dita acharei nos vossos mares.”

  Mais quis dizer, e não passou daqui,

  Porque as lágrimas já correndo a pares

  Lhe saltaram dos olhos, com que logo

  Se acendem as Deidades d’água em fogo.

  “Wherefore Olympus’ height I now have fled, 34

  to seek heart-salving balm for sore despair;

  eke would I find, if rank thus forfeited

  in Heav’en, your Waters still to honour care.”

  More would he say, but nothing more he said,

  for tears, already trickling pair by pair,

  leapt from his brimming lids, and as they came

  the Gods of Water felt their sprites aflame.

  35

  A ira com que súbito alterado

 
O coração dos Deuses foi num ponto,

  Não sofreu mais conselho bem cuidado,

  Nem dilação, nem outro algum desconto.

  Ao grande Eolo mandam já recado

  Da parte de Netuno, que sem conto

  Solte as fúrias dos ventos repugnantes,

  Que não haja no mar mais navegantes.

  The rage which sudden fired their hearts divine, 35

  and roused to such display each vengeful soul,

  suffered not counsel to contain design,

  nor discount brooked, nor endured control:

  Now to great Aeolus they send a sign,

  as ‘twere from Neptune, bidding him enroll

  contrary Winds of wildest phrenesy,

  and of all venturous sails sweep clean the sea.

  36

  Bem quisera primeiro ali Proteu

  Dizer neste negócio o que sentia,

  E segundo o que a todos pareceu,

  Era alguma profunda profecia.

  Porém tanto o tumulto se moveu

  Súbito na divina companhia,

  Que Tethys indignada lhe bradou:

  “Netuno sabe bem o que mandou”.

  Proteus the first and foremost there desired 36

  to speak his feelings as he felt him bound;

  the general Conclave deeming him inspired,

  by some myst’erious prophesy profound:

  yet was that Company divine so fired

  by sudden tumult; brake such storm of sound

  that Tethys rising cries indignantly,

  “Well kens King Neptune what commanded! he.”

  37

  Já lá o soberbo Hipótades soltava

  Do cárcere fechado os furiosos

  Ventos, que com palavras animava

  Contra os varões audazes e animosos.

  Súbito o céu sereno se obumbrava,

  Que os ventos, mais que nunca impetuosos,

  Começam novas forças a ir tomando,

  Torres, montes e casas derribando.

  Now there superb Hippotades gave vent 37

  to furious Winds erst pent in prison-hold;

  the while his wilful words fresh fury lent,

  against the Lusian Barons brave and bold.

  Sudden the summer-vault with clouds was sprent,

  for Winds, still growing fierce with rage untold,

  gather as on they go fresh might and main,

  house, tow’er, and hillock strewing o’er the plain.

  38

  Enquanto este conselho se fazia

  No fundo aquoso, a leda lassa frota

  Com vento sossegado prosseguia,

  Pelo tranquilo mar, a longa rota.

  Era no tempo quando a luz do dia

  Do Eôo Hemisfério está remota;

  Os do quarto da prima se deitavam,

  Para o segundo os outros despertavam.

  While thus in Council met the Gods’ array 38

  beneath the Seas, before soft breezes float

  our joyous weary Ships, and hold their way

  o’er tranquil Ocean on the long new route.

  The hour was that when hangs the Lamp of Day

  from hemisphere Eoan most remote:

  They of night’s early watch lay down to sleep,

  while others waked the second ward to keep.

  39

  Vencidos vêm do sono, e mal despertos;

  Bocejando a miúdo se encostavam

  Pelas antenas, todos mal cobertos

  Contra os agudos ares, que assopravam;

  Os olhos contra seu querer abertos,

  Alas estregando, os membros estiravam;

  Remédios contra o sono buscar querem,

  Histórias contam, casos mil referem.

  Drows’iness mastered, all half-numbed and chill 39

  shivered with many a yawn the huddling Crew

  beneath the bulging main-sail, clothed ill

  to bear the nightly breath that keenly blew;

  their eyes, kept open sore against their will,

  they rubbed, and stretcht their torpid limbs anew:

  To seek a waking-draught the men devise,

  spin stories, tell a thousand histories.

  40

  “Com que melhor podemos, um dizia,

  Este tempo passar, que é tão pesado,

  Senão com algum conto de alegria,

  Com que nos deixe o sono carregado?”

  Responde Leonardo, que trazia

  Pensamentos de firme namorado:

  “Que contos poderemos ter melhores,

  Para passar o tempo, que de amores?”

  One ‘gan to say, “Wherewith may better we 40

  spur tardy Time who lags so sore and slow,

  save with some pretty tale of joyaunce gay

  that heavy slumber trouble us no me?”

  Replied Le’onardo, truest lover he,

  whose firm and constant thought was aye aglow:

  “What tale our tardy breasts may better move

  and kill old Time than some fair Lay of Love?”

  41

  “Não é, disse Veloso, coisa justa

  Tratar branduras em tanta aspereza;

  Que o trabalho do mar, que tanto custa,

  Não sofre amores, nem delicadeza;

  Antes de guerra férvida e robusta

  A nossa história seja, pois dureza

  Nossa vida há de ser, segundo entendo,

  Que o trabalho por vir me está dizendo.”

  “‘Twere not, methinks,” Velloso said, “thing meet 41

  on theme so soft in hours so hard to dwell;

  the rough Sea-labours, which do fag the fleet,

  Love’s delicatest fancies rudely quell:

  Rather of fervid fight and battle-feat

  be now our story, for I see full well,

  life is all hardship, and good sooth I wis

  more trouble cometh; something tells me this.”

  42

  Consentem nisto todos, e encomendam

  A Veloso que conte isto que aprova.

  “Contarei, disse, sem que me repreendam

  De contar cousa fabulosa ou nova;

  E porque os que me ouvirem daqui aprendam

  A fazer feitos grandes de alta prova,

  Dos nascidos direi na nossa terra,

  E estes sejam os doze de Inglaterra.

  All with his words consenting joint assail 42

  Velloso to recount whate’er he knew.

  “I will recount,” quoth he, “nor shall you rail

  at aught that seemeth fabulous or new:

  And that my hearers learn from this my tale

  high proofs of forceful deed to dare and do,

  e’en of my countrymen I’ll say my say; —

  the Twelve of England shall adorn my lay.

  43

  “No tempo que do Reino a rédea leve

  João, filho de Pedro, moderava,

  Depois que sossegado e livre o teve

  Do vizinho poder, que o molestava,

  Lá na grande Inglaterra, que da neve

  Boreal sempre abunda, semeava

  A fera Erínis dura e má cizânia,

  Que lustre fosse a nossa Lusitânia.

  “When of our Reign the curbing rein so light 43

  John, son of Pedro, held with mod’erate hand;

  and when his Realm had ‘scaped the bane and blight

  oft dealt by hate of hostile neighbour-land;

  there in great England, where the rain falls white

  from Boreal snow-drift, fierce Erinnys plan’d

  to sow the dil’igent tares of wanton strife,

  and make our Lusitania lustre-rife.

  44

  “Entre as damas gentis da corte Inglesa

  E nobres cortesãos, acaso um dia

  Se levantou discórdia em ira acesa,

  Ou foi opinião, ou foi porfia.

  Os cortesãos, a quem tão pouco pesa

  Soltar palavras
graves de ousadia,

  Dizem que provarão, que honras e famas

  Em tais damas não há para ser damas;

  “Betwixt the gentle Dames of th’ English Court 44

  and high-born Courtier-crowd, one day it came

  that horrid Discord showed her dreadful port;

  of self-will sprung, or faith in common fame.

  The Courtier-throng that lightly loves in sport

  and careless mood to bruit the gravest shame,

  sware Honour they disprov’d, and Honesty

  in certain Dames, who boasted Dames to be.

  45

  “E que se houver alguém, com lança e espada,

  Que queira sustentar a parte sua,

  Que eles, em campo raso ou estacada,

  Lhe darão feia infâmia, ou morte crua.

  A feminil fraqueza Pouco usada,

  Ou nunca, a opróbrios tais, vendo-se nua

  De forças naturais convenientes,

  Socorro pede a amigos e parentes.

  “Nay, more, if any Knight uphold as true, 45

  and with his brand and lance the cause defend,

  in lists or rased field, the same should rue

  foul infamy, or come to cruel end:

  The woman-weakness which but little knew,

  if e’er, such foul reproach, and yet which ken’d

  its want of nat’ural force could only crave

  their friends to succour and their kin to save.

  46

  “Mas como fossem grandes e possantes

  No reino os inimigos, não se atrevem

  Nem parentes, nem férvidos amantes,

  A sustentar as damas, como devem.

  Com lágrimas formosas e bastantes

  A fazer que em socorro os Deuses levem

  De todo o Céu, por rostos de alabastro,

  Se vão todas ao duque de Alencastro.

  “But as their sland’erers great and puissant were 46

  throughout the kingdom, none the cause would heed;

  nor kith, nor friends, nor fervid lovers dare

  support the Dames in darkest hour of need:

  Tempting with delicate tear and doleful air

  the very Gods to rise in arms, and aid

  from Heav’en, for sake of alabaster brows,

  to ducal Lancaster the Bevy goes.

  47

  “Era este Inglês potente, e militara

  Com os Portugueses já contra Castela,

  Onde as forças magnânimas provara

  Dos companheiros, e benigna estrela:

  Não menos nesta terra experimentara

  Namorados afeitos, quando nela

  A filha viu, que tinto o peito doma

  Do forte Rei, que por mulher a toma.

  “This lord was English and in doughty fight 47

  against Castile for Portugale made war,

  wherein he proved the noble force and sprite

  of his companions, and their favouring star:

  Nor less within our realm he saw the might

  of Love, whose am’orous feats as forceful are,

 

‹ Prev