Luis de Camoes Collected Poetical Works
Page 66
that crowns his brow doth blaze with many a gem.
58
Bem junto dele um velho reverente,
Com os giolhos no chão, de quando em quando
Lhe dava a verde folha da erva ardente,
Que a seu costume estava ruminando.
Um Brâmene, pessoa proeminente,
Para o Gama vem com passo brando,
Para que ao grande Príncipe o apresente,
Que diante lhe acena que se assente.
Hard by his side an old man reverent, 58
knelt on the floor, and now and then a few
green leaves of pungent pepper did present,
in wonted usage for the Sire to chew.
A Brahmin, personage pre-eminent,
with gliding gait beside the Gama drew,
and led him up the potent King to greet,
who with a nod designed a facing seat.
59
Sentado o Gama junto ao rico leito,
Os seus mais afastados, pronto em vista
Estava o Samori no trajo e jeito
Da gente, nunca de antes dele vista.
Lançando a grave voz do sábio peito,
Que grande autoridade logo aquista
Na opinião do Rei e do povo todo,
O Capitão lhe fala deste modo:
When near that splendid couch took place the guest, 59
and others farther off, prompt glance and keen
the Samo’rim cast on folk whose garb and gest
were like to nothing he had ever seen:
Then, speaking gravely from his stately breast,
adding authority to noble mien,
and gaining credence of the King and crowd,
his royal message spake our Chief aloud: —
60
“Um grande Rei, de lá das partes Onde
O céu volúvel, com perpétua roda,
Da terra a luz solar com a terra esconde,
Tingindo a que deixou de escura noda,
Ouvindo do rumor que lá responde
O eco, como em ti da Índia toda
O principado está, e a majestade,
Vínculo quer contigo de amizade.
“A mighty King there throned, whither roll 60
voluble Heavens in eternal round,
where Earth by Earth conceals the rays of Sol,
tingeing the world he left with gloom profound;
hearing the rumours which from distant goal
respond to Echo, how on Indie ground
thine is the sole imperial Majesty,
the knot of Friendship lief would knit with thee.
61
“E por longos rodeios a ti manda,
Por te fazer saber que tudo aquilo
Que sobre o mar, que sobre as terras anda
De riquezas, de lá do Tejo ao Nilo,
E desde a fria plaga de Gelanda
Até bem donde o Sol não muda o estilo
Nos dias, sobre a gente de Etiópia,
Tudo tem no seu Reino em grande cópia.
“And by long devious courses his command 61
sent me to say, that all things mercantile,
which go by ocean or which go by land,
supplied by realms betwixt the Tage and Nyle;
from foggy Zealand’s frore Pole-fronting strand,
to the far lands where Sol ne’er changeth style
of days, that splendid shine on AEthiop shore,
all these his kingdom holds in mighty store.
62
“E se queres com pactos e alianças
De paz e de amizade sacra e nua
Comércio consentir das abastanças
Das fazendas da terra sua e tua,
Por que cresçam as rendas e abastanças,
Por quem a gente mais trabalha e sua,
De vossos Reinos, será certamente
De ti proveito, o dele glória ingente.
“And if thou wilt, with pacts and firmest ties 62
of naked, sacred Peace and Friendship rare,
allow exchange of superfluities
his earth and thine with like abundance bear;
making the rents and revenues richer rise
(wherefore men toil and travail, sweet and fare)
for both the countries, certes, shall pertain
to him great glory and to thee great gain.
63
“E sendo assim, que o nó desta amizade
Entre vós firmemente permaneça,
Estará pronto a toda adversidade,
Que por guerra a teu Reino se ofereça,
Com gente, armas e naus, de qualidade
Que por irmão te tenha e te conheça;
E da vontade em ti sobre isto posta
Me dês a mim certíssima resposta.”
“And when thus knitted Friendship’s steadfast knot 63
which aye you mighty monarchs twain shall bind,
prompt will he be against all adverse lot,
by chance of warfare to thy reign design’d,
with soldiers, arms, and ships; so men shall wot
thy friend and brother they in him shall find:
He hopeth eke that when thy course is traced
by sure response to see my mission graced.”
64
Tal embaixada dava o Capitão,
A quem o Rei gentio respondia
Que, em ver embaixadores de nação
Tão remota, grã glória recebia;
Mas neste caso a última tenção
Com os de seu conselho tomaria,
Informando-se certo de quem era
O Rei, e a gente, e terra que dissera..
Such royal message spake our Chief before 64
the Gentoo King, who thus vouchsafed reply,
that to receive such fair Ambassador
from land so far he holdeth honour high:
But that his final will fain standeth o’er
till tane the counsel of his ministry,
who shall make certain, after long debate,
what King he speaketh of, what race, what state.
65
E que entanto podia do trabalho
Passado ir repousar, e em tempo breve
Daria a seu despacho um justo talho,
Com que a seu Rei resposta alegre leve.
Já nisto punha a noite o usado atalho
As humanas canseiras, por que ceve
De doce sono os membros trabalhados,
Os olhos ocupando ao ócio dados.
Meanwhile from labours past the Chief may wend 65
where rest awaits him, and in brief delay
to the despatch he will due care extend,
whereby their King shall greet their homeward way.
This said, brought sombre Night the wonted end
to human labours of the livelong Day,
soothing the weary limbs with balmy swoon,
and tired eyne with sweet Oblivion’s boon.
66
Agasalhados foram juntamente
O Gama e Portugueses no aposento
Do nobre Regedor da Índica gente,
Com festas e geral contentamento.
O Catual, no cargo diligente
De seu Rei, tinha já por regimento
Saber da gente estranha donde vinha,
Que costumes, que lei, que terra tinha.
The Gama, with his Portingalls remained, 66
whom, upon hospitable thought intent,
the noble Indian Regent entertained
with feast and joy and general content.
The Cat’ual, to his monarch’s service trained,
sought surest tidings; ’twas his regiment
to learn how, when, and whence the Folk had come,
what laws were theirs, what customs, and what home.
67
Tanto que os ígneos carros do formoso
Mancebo Délio viu, que a luz renova,
Manda chamar Monçaide, desejoso
&
nbsp; De poder-se informar da gente nova.
Já lhe pergunta pronto e curioso,
Se tem notícia inteira e certa prova
Dos estranhos, quem são; que ouvido tinha
Que é gente de sua pátria muito vizinha;
Soon as he saw the Delian Car of fire 67
the fair Youth drives, come forth and light restore,
he summoneth Monsayde for desire
to know the strangers new to th’ Indian shore.
Ready and curious now he ‘gins enquire
if certain signs, pure proofs, the Moorman bore
anent these foreigners, as men had said
hard by his country they were born and bred:
68
Que particularmente ali lhe desse
Informação mui larga, pois faria
Nisso serviço ao Rei, por que soubesse
O que neste negócio se faria.
Monçaide torna:— “Posto que eu quisesse
Dizer-te disto mais, não saberia;
Somente sei que é gente lá de Espanha,
Onde o meu ninho e o Sol no mar se banha.
That punct’ual proof particular he must bring 68
with general information; as ’twould be
notable service done to tell the King
all that could guide him in such novelty.
Rejoins Monsaydé:—” Alb’eit everything
I lief recount, yet count it not from me:
I only ken they bide in distant Spain,
where bathe my nest and Phoebus in the Main.
69
“Têm a lei dum Profeta, que gerado
Foi sem fazer na carne detrimento
Da mãe, tal que por bafo está aprovado
Do Deus, que tem do mundo o regimento,
O que entre meus antigos é vulgado
Deles, é que o valor sanguinolento
Das armas no seu braço resplandece,
O que em nossos passados se parece.
“They hold a Prophet’s Law who was begot 69
sinless, nor stained with carnal detriment
His Virgin-Mother; Him the Breath they wot
of God who holdeth Earth in government.
But what my sires ancestral ne’er forgot,
of them, is Valour fierce, sanguinolent
in arms, that on their arm resplendent gloweth,
as many a Geste with our forefathers showeth.
70
“Porque eles, com virtude sobre-humana,
Os deitaram dos campos abundosos
Do rico Tejo e fresco Goadiana,
Com feitos memoráveis e famosos:
E não contentes ainda, e na Africana
Parte, cortando os mares procelosos,
Nos não querem deixar viver seguros,
Tomando-nos cidades e altos muros.
“For they, with brav’ery better than of man, 70
outdrave our grandsires from the fertile leas
where fresh Guadiana and rich Tagus ran,
with famed and memorable instances:
Still seeking triumphs, in far African
parts, spurning perils of the stormy seas
our plans of safety and of peace they foil,
they break our lofty walls, our towns they spoil.
71
“Não menos têm mostrado esforço e manha
Em quaisquer outras guerras que aconteças,
Ou das gentes belígeras de Espanha,
Ou lá dalguns que do Pírene desçam.
Assim que nunca enfim com lança estranha
Se tem, que por vencidos se conheçam,
Nem se sabe ainda, não, te afirmo e asselo,
Para estes Anibais nenhum Marcelo.
“Nor less of force and fraud they showed, whene’er 71
kindled were other wars by Fate’s decree,
or when Spain’s warlike sons to fight would fare,
or there, when others poured down Pyrenee:
And thus, in fine, to thrust of foreign spear
ne’er bowed they, owning alien mastery
ne’er yet was known, I swear no man can tell us
to Hannibals like these e’er came Marcellus.
72
“E se esta informação não for inteira
Tanto quanto convém, deles pretende
Informar-te, que é gente verdadeira,
A quem mais falsidade enoja e ofende:
Vai ver-lhe a f rota, as armas e a maneira
Do fundido metal, que tudo rende,
E folgarás de veres a polícia
Portuguesa na paz e na milícia.”
“And if my tidings faulty seem and few, 72
what thou requirest that to ask them send;
ask of themselves, for they be proud and true
and falsehoods most annoy them and offend:
Go see their fleet and arms, their manner view
of moulded metal, ready all to shend:
Wend thou and note the Lusians’ various art
in Peace and War, the sight shall glad thy heart.”
73
Já com desejos o Idolatra ardia
De ver isto, que o Mouro lhe contava.
Manda esquipar batéis que ir ver queria
Os lenhos em que o Gama navegava.
Ambos partem da praia, a quem seguia
A Naira geração, que o mar coalhava.
A capitania sobem forte e bela,
Onde Paulo os recebe a bordo dela.
Flamed with desire the Idol-servant’s mind 73
to sight the marvels told him by the Moor:
He bade the boats be manned, and straight incline’d
to view the vessels which the Gama bore:
Both leave the foreshore, and their boat behind
came Nayran hosts, till Ocean curdled o’er:
They scale the Flagship’s gunwales strong and tall;
and, reacht the main-deck, are received by Paul.
74
Purpúreos são os toldos, e as bandeiras
Do rico fio são que o bicho gera;
Nelas estão pintadas as guerreiras
Obras, que o forte braço já fizera:
Batalhas tem campais, aventureiras,
Desafios cruéis, pintura fera,
Que, tanto que ao Gentio se apresenta,
A tento nela os olhos apascenta.
Her purple awnings and her banners shine 74
with the rich tissue which the worm hath made;
whereon appear portray’d with rare design
the warlike actions of the mighty Dead:
Here show fierce accidents of ‘battled line,
and there fere single-fights, a scene of dread,
wherefrom the Géntoo seeking all to ‘spy
may not withdraw the pleasure of his eye.
75
Pelo que vê pergunta; mas o Gama
Lhe pedia primeiro que se assente,
E que aquele deleite, que tanto ama
A seita Epicureia, experimente.
Dos espumantes vasos se derrama
O licor que Noé mostrara à gente:
Mas comer o Gentio não pretende,
Que a seita que seguia lho defende.
He asks of all he sees: But Gama pray’d 75
he first be seated, and in cool retreat
be pleased to taste the food before him spread,
which Epicurus’ sect holds highest treat.
The spumy vases gen’erous liquors shed
which first did Noah make the world to weet:
Yet nills the Gentoo-man to break his fast,
as ’twas forbidden by the laws of Caste.
76
A trombeta que, em paz, no pensamento
Imagem faz de guerra, rompe os ares;
Com o fogo o diabólico instrumento
Se faz ouvir no fundo lá dos mares.
Tudo o Gentio nota; mas o intento
Mostrava sempre ter nos singulares
Feitos dos homens, que em retrato breve
A muda poesia ali descreve
The blaring Trumpet, which in Peace the thought 76
of Warfare im’ages, rends the lift like thunder:
The diabolick instruments fire-fraught
wake slumb’ering echoes there, the sea-depths under.
Noted the Gentoo all: But most he sought
to read th’ intention and the works of wonder
done by the Heroes which in scanty space
Picture, mute Poesy, had power to trace.
77
Alça-se em pé, com ele o Gama junto,
Coelho de outra parti, e o Mauritano;
Os olhos põe no bélico transunto
De um velho branco, aspecto venerando
Cujo nome não pode ser defunto
Enquanto houver no mundo trato humano:
No trajo a Grega usança está perfeita,
Um ramo por insígnia na direita.
He riseth, Gama rising by his side, 77
and there Coelho with the Mauritan:
With curious eyne a warlike form they eye’d,
an old white Sire of aspect sovereign,
whose name and honours in our hearts shall ‘bide,
long as the World shall know the name of man:
In garb of Grecian usage stands he dight,
bearing device of leaf-branch in his right.
78
Um ramo na mão tinha... Mas, ó cego!
Eu, que cometo insano e temerário,
Sem vós, Ninfas do Tejo e do Mondego,
Por caminho tão árduo, longo e vário!
Vosso favor invoco, que navego
Por alto mar, com vento tão contrário,
Que, se não me ajudais, hei grande medo
Que o meu fraco batel se alague cedo.
His right a leaf-branch bore: — But oh! how blind 78
I madly rush to ‘tempt without your stay,
ye Nymphs of Tagus and Mondego kind,
a path so varied, long and ard’uous way!
Lend me your favour while my way shall wind
o’er the deep Ocean ‘mid the Storm’s affray;
for sore I fear me an ye leave the helm
the waves my fragile barque shall overwhelm.
79
Olhai que há tanto tempo que, cantando
O vosso Tejo e os vossos Lusitanos,
A fortuna mo traz peregrinando,
Novos trabalhos vendo, e novos danos:
Agora o mar, agora experimentando
Os perigos Mavórcios inumanos,
Qual Canace, que à morte se condena,
Numa mão sempre a espada, e noutra a pena.
See how my Lay so long to sing hath striven 79
your Tagus and the Lusians dear to you,
how oft this exile Fate from home hath driven,
new labours ever suffering, losses new:
Now tempting Ocean, then all helpless driven
the dread Mavortian risks and wrongs to rue;
self-doomed as Canacé to death abhor’d,