Book Read Free

Luis de Camoes Collected Poetical Works

Page 72

by Luis de Camoes


  was there the stout Discov’erers to detain

  of India, till arrive th’ expected Fleet

  of Mecan vessels and the foe defeat.

  2

  Lá no seio Eritreu, onde fundada

  Arsínoe foi do Egípcio Ptolomeu,

  Do nome da irmã sua assim chamada,

  Que depois em Suez se converteu,

  Não longe o porto jaz da nomeada

  Cidade Meca, que se engrandeceu

  Com a superstição falsa e profana

  Da religiosa água Maumetana.

  There, where the City crowns the Red Sea bight 2

  founded by Egypt’s royal Ptolemy,

  and from his sister-spouse Arsin’oe hight,

  to Suez changed in our modern day;

  the harbour lieth at a distance light

  from far-famed Meca, raised to high degree

  by the false superstition and profane,

  the Holy Water of the Moorish men.

  3

  Gidá se chama o porto, aonde o trato

  De todo o Roxo mar mais florescia,

  De que tinha proveito grande e grato

  O Soldão que esse Reino possuía.

  Daqui aos Malabares, por contrato

  Dos infiéis, formosa companhia

  De grandes naus, pelo Índico Oceano,

  Especiaria vem buscar cada ano.

  Gida the hythe is ‘titled, where the trade 3

  of all the Red Sea shore-lands flourisht most,

  whereby was great and grateful gain convey’d

  unto the Soldan, who possest the coast:

  Hence to the Malabars, by contract made

  with th’ Infidel, tall ships, a potent host,

  each year fares sailing over Indic seas

  stocking their teeming holds with spiceries.

  4

  Por estas naus os Mouros esperavam,

  Que, como fossem grandes e possantes,

  Aquelas, que o comércio lhe tomavam,

  Com flamas abrasassem crepitantes.

  Neste socorro tanto confiavam,

  Que já não querem mais dos navegantes,

  Senão que tanto tempo ali tardassem,

  Que da famosa Meca as naus chegassem.

  Upon these ships firm hopes the Moors had set, 4

  e’en as their puissance was so much the higher,

  that these who sought their gains so grateful great,

  they might consume with crepitating fire:

  For the good succour all confiding wait,

  and from th’ Explorers naught they now require,

  save to retard their sailing in such sort,

  that the famed Meca-fleet should make the port.

  5

  Mas o Governador dos céus e gentes,

  Que, para quanto tem determinado,

  De longe os meios dá convenientes,

  Por onde vem a ef eito o fim fadado,

  Influiu piedosos acidentes

  De afeição em Monçaide, que guardado

  Estava para dar ao Gama aviso,

  E merecer por isso o Paraíso.

  But He who rules the Heav’ens and human race, 5

  who for whatever willed hath His will,

  the fittest causes from afar doth trace

  which shall His provident effects fulfil;

  pitiful accidents of ruth and grace

  dealt to Monsayde, who, with guarded skill,

  devoted self Da Gama to advise,

  and gain his rightful guerdon, — Paradise.

  6

  Este, de quem se os Mouros não guardavam,

  Por ser Mouro como eles, antes era

  Participante em quanto maquinavam,

  A tenção lhe descobre torpe e fera.

  Muitas vezes as naus que longe estavam

  Visita, o com piedade considera

  O dano, sem razão, que se lhe ordena

  Pela maligna gente Sarracena.

  He, whom the Moorish rout might not suspect, 6

  being like them a Moor, but firmly thought

  a villain member of the villain sect,

  unveiled the frauds with foulest treason fraught:

  The ships by distance from the shore protect,

  in stealth with pious heart full oft he sought,

  mourning the causeless evils that ordain

  malignant hate and vengeance Sarracen.

  7

  Informa o cauto Gama das armadas

  Que de Arábica Meca vêm cada ano,

  Que agora são dos seus tão desejadas,

  Para ser instrumento deste dano.

  Diz-lhe que vêm de gente carregadas,

  E dos trovões horrendos de Vulcano,

  E que pode ser delas oprimido,

  Segundo estava mal apercebido.

  He warns the wary Gama that th’ Armade 7

  due from Arabian Meca year by year,

  is that whereon his fellows’ hope is laid,

  to be the deadly arm of certain snare:

  “They sail with armed hosts amain,” he said,

  “and Vulcan’s horrid thunderbolts they bear;

  So may ye read’ily fall an easy prey

  as you be poorly furnisht for the fray!”

  8

  O Gama, que também considerava

  O tempo, que para a partida o chama,

  E que despacho já não esperava

  Melhor do Rei, que os Maumetanos ama,

  Aos feitores, que em terra estão, mandava

  Que se tornem às naus; e por que a fama

  Desta súbita vinda os não impeça,

  Lhe manda que a fizessem escondida.

  And eke the Gama, now considering 8

  the time had come for him to quit the Port,

  and that no gladder tidings from the King

  he could expect who doth the Moors support;

  the Factors left ashore straight summoning,

  he bade them haste aboard: And, lest report

  of such a flitting might their flight impede,

  he bids them privily their steps to speed.

  9

  Porém não tardou muito que, voando,

  Um rumor não soasse com verdade:

  Que foram presos os feitores, quando

  Foram sentidos vir-se da cidade.

  Esta fama as orelhas penetrando

  Do sábio Capitão, com brevidade

  Faz represaria nuns, que às naus vieram

  A vender a pedraria que trouxeram.

  But in the shortest space had Rumour flown 9

  on res’onant wing, nor here as wont did lie,

  that both the Factors were in prison thrown,

  when found attempting from the town to fly.

  Without delay the true report was known

  to the shrewd Captain, who incontinently

  reprisals dealt on certain who had sought

  the Fleet to traffick with the gems they brought.

  10

  Eram estes antigos mercadores

  Ricos em Calecu, e conhecidos;

  Da falta deles, logo entre os melhores

  Sentido foi que estão no mar retidos.

  Mas já nas naus os bons trabalhadores

  Volvem o cabrestante, e repartidos

  Pelo trabalho, uns puxam pela amarra,

  Outros quebram com o peito duro a barra;

  Now those detained are merchants grave and old, 10

  richards of Calecut in good repute;

  and in their absence all their brethren hold

  the ships withhold them and full true the bruit.

  But in the Fleet our Mariners brave and bold

  the capstans man, and each in several suit

  is told to task; these haul the cables in,

  those with hard breasts to shove the bars begin.

  11

  Outros pendem da verga, e já desatam

  A vela, que com grita se soltava,

  Quando com maior grita ao Rei relatam


  A pressa com que a armada se levava.

  As mulheres e filhos que se matam

  Daqueles que vão presos, onde estava

  O Samorim, se queixam que perdidos

  Uns têm os pais, as outras os maridos.

  Others to yard-arms hanging on let go 11

  the sail that bellies with a bell’owing sound;

  yet the King heareth louder sounds which show

  that fast the Squadron fareth homeward-bound:

  The wives and children, dight to die of woe

  for their lost loved ones, crowd in tears around

  the Samorim, and piteously complain

  from these their fathers, mates from those are tane.

  12

  Manda logo os feitores Lusitanos

  Com toda sua fazenda livremente

  Apesar dos inimigos Maumetanos,

  Por que lhe torne a sua presa gente.

  Desculpas manda o Rei de seus enganos;

  Recebe o Capitão de melhor mente

  Os presos que as desculpas, e tornando

  Alguns negros, se parte as velas dando.

  Forthwith the Lusian Factors he restoreth 12

  with stuffs in fullest tale and all-tax free,

  despite the rancorous Moor who all abhorreth,

  so might the prison’d lieges rendered be:

  Pardon for his deceit the King imploreth.

  The Captain greeteth, far more glad to see

  Factors than phrases hear; sets loose some Blacks

  and, making sail, adown the coast he tacks.

  13

  Parte-se costa abaixo, porque entende

  Que em vão com o Rei gentio trabalhava

  Em querer dele paz, a qual pretende

  Por firmar o comércio que tratava.

  Mas como aquela terra, que se estende

  Pela Aurora, sabida já deixava,

  Com estas novas torna à pátria cara,

  Certos sinais levando do que achara.

  Down coast he tacketh, for he comprehendeth 13

  that with the Gentoo King ‘twere labour vain

  to knit those peaceful bonds, which he intendeth

  should strengthen commerce and her object gain:

  But seeing how the glorious Realm that trendeth

  Aurora-ward, must aye well-known remain,

  with these glad news he seeks dear Fatherland,

  sure tokens taking of what things he fand.

  14

  Leva alguns Malabares, que tomou

  Por força, dos que o Samorim mandara

  Quando os presos feitores lhe tornou;

  Leva pimenta ardente, que comprara;

  A seca flor de Banda não ficou,

  A noz, e o negro cravo, que faz clara

  A nova ilha Maluco, com a canela,

  Com que Ceilão é rica, ilustre e bela.

  He taketh eke some Malabars aboard 14

  parforce, the fellows by the Samorim sent

  when were the Factor-pris’oners restor’d:

  Of purchased stores he taketh hot piment:

  Nor is of Banda the dried flow’er ignor’d,

  nutmeg and swarthy clove, which excellent

  makes New Malucan Isle, with cinnamon

  the wealth, the boast, the beauty of Ceylon.

  15

  Isto tudo lhe houvera a diligência

  De Monçaide fiel, que também leva,

  Que, inspirado de angélica influência,

  Quer no livro de Cristo que se escreva.

  Ó ditoso Africano, que a clemência

  Divina assim tirou de escura treva,

  E tão longe da pátria achou maneira

  Para subir à pátria verdadeira!

  All this was gathered by the deft design 15

  of true Monsaydé, borne aboard the Fleet:

  who thus of Angel-influences digne

  is register’d in CHRIST His roll-call writ:

  Blest African! whom clemency divine

  in prison-gloom with Gospel-light hath lit,

  who thus couldst find, from country forced to roam,

  the way to mortal man’s true heav’enly home!

  16

  Apartadas assim da ardente costa

  As venturosas naus, levando a proa

  Para onde a Natureza tinha posta

  A meta Austrina da esperança boa,

  Levando alegres novas e resposta

  Da parte Oriental para Lisboa,

  Outra vez cometendo os duros medos

  Do mar incerto, tímidos e ledos;

  Then turning from that coast of torrid heat 16

  the vent’urous Prores their southing courses bend,

  where Nature pleased to place her farthest mete,

  the Good Hope Cape, where Austrine shorelands end;

  bearing the joyful news, and hopes to greet

  their Lisbon homes from Morning-land they wend,

  again resigned to snares of terror spread

  by seas uncertain, glad, withal in dread:

  17

  O prazer de chegar à pátria cara,

  A seus penates caros e parentes,

  Para contar a peregrina e rara

  Navegação, os vários céus e gentes;

  Vir a lograr o prémio, que ganhara

  Por tão longos trabalhos e acidentes,

  Cada um tem por gosto tão perfeito,

  Que o coração para ele é vaso estreito.

  The joy one’s own dear Land once more to view, 17

  sweet home and kith and kin to sight again,

  with whom old voyage-feats we face anew,

  and tell of climates strange and stranger men;

  to taste the honey’d draught of praises due

  by long mischances, toil, and ill and pain,

  each hath of pleasure such a perfect store,

  the shallow vessel of man’s heart brims o’er.

  18

  Porém a deusa Cípria, que ordenada

  Era para favor dos Lusitanos

  Do Padre eterno, e por bom génio dada,

  Que sempre os guia já de longos anos;

  A glória por trabalhos alcançada,

  Satisfação de bem sofridos danos,

  Lhe andava já ordenando, e pretendia

  Dar-lhe nos mares tristes alegria.

  Natheless the Cyprian goddess, who ordained 18

  had been her Lusitanian sons to guard;

  and by the Sire Eterne had been constrained,

  through rolling years to lend them watch and ward;

  the Glory gallant toils and travails gained

  the weals that nobly suffered ills reward,

  for them ordaining was, who did intend

  all their sea-sorrows in sea-joys should end.

  19

  Depois de ter um pouco revolvido

  Na mente o largo mar que navegaram,

  Os trabalhos, que pelo Deus nascido

  Nas Anfióneas Tebas se causaram;

  Já trazia de longe no sentido,

  Para prémio de quanto mal passaram,

  Buscar-lhe algum deleite, algum descanso

  No Reino de cristal líquido e manso;

  In thought revolving for a season brief 19

  how they had faced the might’iest Sea that flows;

  and thinking how the God sore gall and grief

  worked, who in Amphionean Thebae rose;

  she had already planned right glad relief

  a prize outweighing all their passing woes,

  to find them rare delight and gentle rest

  deep in the liquid chrystal’s tranquil breast:

  20

  Algum repouso, enfim, com que pudesse

  Refocilar a lassa humanidade

  Dos navegantes seus, como interesse

  Do trabalho que encurta a breve idade.

  Parece-lhe razão que conta desse

  A seu filho, por cuja potestade

  Os Deuses faz descer ao vil terreno

  E o
s humanos subir ao céu sereno.

  Something, in fine, of that repose so sweet, 20

  refocillating bodies weary-wan,

  for these her wanderers, and pay interest meet

  of toil, that short’eneth life of short-lived Man.

  Then to secure the ear it seemed fit

  of her Son-god, whose might of Gram’arye can

  degrade the high Divine to low terrene,

  and raise our human clay to Heav’en serene.

  21

  Isto bem revolvido, determina

  De ter-lhe aparelhada, lá no meio

  Das águas, alguma ínsula divina,

  Ornada de esmaltado e verde arreio;

  Que muitas tem no reino, que confina

  Da mãe primeira com o terreno seio,

  Afora as que possui soberanas

  Para dentro das portas Herculanas.

  And, duly pond’ering, all her thoughts incline 21

  there to bespread upon their wat’ery way,

  ‘mid waves of Ocean-stream, some Isle divine

  with bloom enamel’d and with greenery gay;

  for she hath many, where her realms confine

  with the First Mother girt by ‘bosoming bay,

  besides those Gardens of the Midland Seas,

  within the portals oped by Hercules.

  22

  Ali quer que as aquáticas donzelas

  Esperem os fortíssimos barões,

  Todas as que têm título de belas,

  Glória dos olhos, dor dos corações,

  Com danças e coreias, porque nelas

  Influirá secretas afeições,

  Para com mais vontade trabalharem

  De contentar, a quem se afeiçoaram.

  There ’tis her will, the watery Damosels 22

  await the coming of her hero-train,

  the Nymphs who worth’ily bear the name of belles,

  for eyne a pleasure and for hearts a pain;

  with choirs and dances, and by potent spells

  bring secret hoards of Love their love to gain,

  that all should labour with the best of will

  the Youths they love with lover-joys to thrill.

  23

  Tal manha buscou já, para que aquele

  Que de Anquises pariu, bem recebido

  Fosse no campo que a bovina pele

  Tomou de espaço, por subtil partido.

  Seu filho vai buscar, porque só nele

  Tem todo seu poder, fero Cupido,

  Que assim como naquela empresa antiga

  Ajudou já, nestoutra a ajude e siga.

  Erst so she schemed for the son she bare 23

  to her Anchises, that he welcome found

  in the fair country, where by subtle snare

  a single ox-hide spanned the spacious ground:

  She seeks his aidance whom she may not spare,

  fierce Cupid, in whose force her force is bound;

  that e’en as in her olden enterprize

  he aided, aid he now to pluck the prize.

  24

  No carro ajunta as aves que na vida

 

‹ Prev