Luis de Camoes Collected Poetical Works
Page 73
Vão da morte as exéquias celebrando,
E aquelas em que já foi convertida
Perístera, as boninas apanhando.
Em derredor da Deusa já partida,
No ar lascivos beijos se vão dando.
Ela, por onde passa, o ar e o vento
Sereno faz, com brando movimento.
Yoked to her chariot are the Birds whose song 24
doth exequies of Death in life’s own tide,
and they whose figure took in syne gone long,
Peristera who pluckt the daisies pied.
Behind the hasting Goddess troop the throng,
all through the lift with billing kisses glide:
Where’er on windy wings the Goddess flies
with gracious movement she serenes the skies.
25
Já sobre os Idálios montes pende,
Onde o filho frecheiro estava então
Ajuntando outros muitos, que pretende
Fazer uma famosa expedição
Contra o mundo rebelde, por que emende
Erros grandes, que há dias nele estão,
Amando coisas que nos foram dadas,
Não para ser amadas, mas usadas.
Now o’er th’ Idalian mounts her car impendeth, 25
where for her coming waits her Archer-son,
who mustering potent host with it intendeth
to fare on famous expedition,
and rebel worlds debel till he amendeth
those direful errors long by mortals done,
who love goods given by the Gods above
for man to use and not for man to love.
26
Via Acteon na caça tão austero,
De cego na alegria bruta, insana,
Que por seguir um feio animal fero,
Foge da gente e bela forma humana;
E por castigo quer, doce e severo,
Mostrar-lhe a formosura de Diana;
E guarde-se não seja ainda comido
Desses cães que agora ama, e consumido.
He saw Actaeon, hunter so austere, 26
so blindly bent on snatching brutal prize,
that to pursue some ugly beast and fere,
far from the human form divine he flies:
The Boy for vengeance sweet as ’tis severe
charms with chaste Dian’s shape his hungry eyes;
then let the for’ester take him careful heed
lest his loved Hounds upon their Hunter feed.
27
E vê do mundo todo os principais,
Que nenhum no bem público imagina;
Vê neles que não têm amor a mais
Que a si somente, e a quem Filáucia ensina.
Vê que esses que frequentam os reais
Paços, por verdadeira e sã doutrina
Vendem adulação, que mal consente
Mondar-se o novo trigo florescente.
He sees the wide world o’er how evry Lord, 27
for public welfare naught doth reck nor feel;
he sees that none the boon of love afford,
save where Philautia counsels selfish weal:
He sees how men who sit at royal board
for words of wisdom aye prefer to deal
in sale of flatt’eries vile, which ne’er permit
the tares be weeded from the fair young wheat.
28
Vê que aqueles que devem à pobreza
Amor divino e ao povo caridade,
Amam somente mandos e riqueza,
Simulando justiça e integridade.
Da feia tirania e de aspereza
Fazem direito e vã severidade:
Leis em favor do Rei se estabelecem,
As em favor do povo só perecem.
He sees that men, to poverty who owe 28
duty of Holy Love and Charity,
live only pow’er to gain and wealth to show,
pretending Justice and Integrity:
Of ugly Tyr’anny breeding asp’erous woe
they coin a right with vain severity:
Laws they devise in favour of the King;
Laws which the lieges favour down they fling,
29
Vê, enfim, que ninguém ama o que deve,
Senão o que somente mal deseja;
Não quer que tanto tempo se releve
O castigo, que duro e justo seja.
Seus ministros ajunta, por que leve
Exércitos conformes à peleja,
Que espera ter com a mal regida gente,
Que lhe não for agora obediente.
He sees, in fine, none love as all should love, 29
save that which dealeth only ill delight:
Nor for a longer time doth it behove
to waive a punishment as dire as right.
He bids his summoned Ministers to move
armaments, fitted for that mortal fight
he lists engage with you misgovern’d crowd,
that hath till now allegiance disavow’d.
30
Muitos destes meninos voadores
Estão em várias obras trabalhando:
Uns amolando ferros passadores,
Outros ásteas de setas delgaçando;
Trabalhando, cantando estão de amores,
Vários casos em verso modulando,
Melodia sonora e concertada,
Suave a letra, angélica a soada.
Of these small winged Impes a band is set 30
to varied labours in their several crafts;
these on the grindstone piercing piles to whet,
and those to shave and thin the caney shafts:
Soothes ev’ery labour love-sweet canzonet,
wedding strange chances to the song that wafts
sonorous melodies and roundels gay;
suave is the song, angelical the lay.
31
Nas frágoas imortais, onde forjavam
Para as setas as pontas penetrantes,
Por lenha corações ardendo estavam,
Vivas entranhas ainda palpitantes.
As águas onde os ferros temperavam,
Lágrimas são de míseros amantes;
A viva f lama, o nunca morto lume,
Desejo é só que queima, e não consume.
Th’ immortal Furnaces wherein they forged 31
for their swift arrows points that penetrate,
with fiery Hearts by way of fu’el are gorged,
and Vitals vital still that palpitate:
The tempering waves wherein the tips were merged,
are lovers’ Tears in love unfortunate:
The live bright light and never-failing fire
is ever burning ne’er outburnt Desire.
32
Alguns exercitando a mão andavam
Nos duros corações da plebe rude;
Crebros suspiros pelo ir soavam
Dos que feridos vão da seta aguda.
Formosas Ninfas são as que curavam
As chagas recebidas cuja ajuda
Não somente dá vida aos mal feridos,
Mas põe em vida os ainda não nascidos.
Some hied their dext’erous hands to exercise 32
on the rude Vulgus’ hard unfeeling hearts:
Re-echo’d through the welkin frequent sighs
of victims smitten by the shaft that smarts:
Fair be the Nymphs who deal the remedies
dear to the hurts they deal, and such their arts,
the sorely hurt not only they revive,
but boon of life to life unborn they give.
33
Formosas são algumas e outras feias,
Segundo a qualidade for das chagas;
Que o veneno espalhado pelas veias
Curam-no às vezes ásperas triagas.
Alguns ficam ligados em cadeias,
Por palavras subtis de sábias magas:
Isto acontece às vezes, quando as setas
Acertam de levar e
rvas secretas.
Beauteous the many, while the few are plain, 33
consonant with the qual’ity of the wound;
for to heal venom spread through ev’ery vein
the bitter’est Theriacks oft the best are found.
Many are doomed aye to wear the chain
by subtle bond of weirdest witch’ery bound:
thus haps it mostly, when the darts acerb
are armed and tinctured with the poyson-herb.
34
Destes tiros assim desordenados,
Que estes moços mal destros vão tirando,
Nascem amores mil desconcertados
Entre o povo ferido miserando;
E tamboril nos heróis de altos estados
Exemplos mil se vêem de amor nefando,
Qual o das moças Bíbli e Cinireia,
Um mancebo de Assíria, um de Judeia.
And from such wilful shots discharged sans aim, 34
wherewith those awkward Impes aye joy to play,
arise a thousand loves that mar and maim
the victims wounded in such wretched way:
E’en of the Heroes boasting highest fame
a thousand impious loves the sight dismay;
Such was May Byblis, such the Cinyraean:
This Youth Assyrian born, and that Judaean.
35
E vós, ó poderosos, por pastoras
Muitas vezes ferido o peito vedes;
E por baixos e rudos, vós, senhoras,
Também vos tomam nas Vulcâneas redes.
Uns esperando andais noturnas horas,
Outros subis telhados e paredes:
Mas eu creio que deste amor indino
É mais culpa a da mãe que a do menino.
Ye too, my Lordlings! oft have seen the hour 35
when love of Shepherd-lass your souls hath smit;
and ye, my Ladies! oft the couthless boor
hath meshed your Ladyships in Vulcan-net.
These waiting nocturns to the tryst fain scour,
those scale the casements and o’er pantiles flit:
Yet hold I mainly that such loves indign
are more the Mother’s than the Son’s design.
36
Mas já no verde prado o carro leve
Punham os brancos cisnes mansamente,
E Dione, que as rosas entro a neve
No rosto traz, descia diligente.
O frecheiro, que contra o céu se atreve,
A recebê-la vem, ledo e contente;
Vêm todos os Cupidos servidores
Beijar a mão à Deusa dos amores.
Now the light char’iot on the green depose 36
the pure white Cygnets, slowly softly wending;
and Dionaea, who conjoined shows
roses in waste of snows, is seen descending.
Her Bowyer-son who dareth Heav’en oppose,
to greet her hasteth with douce smile unbending;
while of the little Cupid lads a band
crowdeth to kiss the Queen of Beauty’s hand.
37
Ela, por que não gaste o tempo em vão,
Nos braços tendo o filho, confiada
Lhe diz: “Amado filho, em cuja mão
Toda minha potência está fundada;
Filho, em quem minhas forças sempre estão;
Tu, que as armas Tifeias tens em nada,
A socorrer-me a tua potestade
Me triz especial necessidade.
She, to save precious time from vanities, 37
whispers the Boy embosom’d in her arms
confident thus:—” Dear Son whose hand supplies
the firmest footing of my chiefest charms;
Son! on whose pow’ers my power aye relies;
thou, holding cheap Typhoeus’ dread alarms,
her force by thine t’ enforce, an urgent case
bringeth thy mother to bespeak thy grace.”
38
“Bem vês as Lusitânicas fadigas,
Que eu já de muito longe favoreço,
Porque das Parcas sei, minhas amigas,
Que me hão de venerar e ter em preço.
E, porque tanto imitam as antigas
Obras de meus Romanos, me ofereço
A lhe dar tanta ajuda, em quanto posso,
A quanto se estender o poder nosso.
“The Lusitanick toils well hast thou ken’d, 38
whom I for ages watch with tenderest guise,
Since sware the Parcae unto me, their friend,
they shall adore my name, my favour prize;
and, as their feats of armed prowess shend
all feats of rival Rome, I lief devise
some mode of aidance in what things I may,
far as our force o’er man extendeth sway.
39
“E porque das insídias do odioso
Baco foram na Índia molestados,
E das injúrias sós do mar undoso
Puderam mais ser mortos que cansados,
No mesmo mar, que sempre temeroso
Lhe foi, quero que sejam repousados,
Tomando aquele prémio e doce glória
Do trabalho, que faz clara a memória.
“And, seen how hateful Bacchus hath beguile’d, 39
with mortal plots, their course on Indie plain,
and how by wavy Ocean’s injuries foil’d
rather than tired they were lost or slain:
I will that in this sea to them so wild,
‘mid ever restless waves their rest be tane:
Here shall they gather guerdon sweet and glorious
of toils that make the names of men memorious.
40
“E para isso queria que, feridas
As filhas de Nereu, no ponto fundo,
De amor dos Lusitanos incendidas,
Que vêm de descobrir o novo mundo,
Todas numa ilha juntas e subidas,
Ilha, que nas entranhas do profundo
Oceano terei aparelhada,
De dons de Flora e Zéfiro adornada;
“Wherefore I pray thee, Son! forthwith go fire 40
the Nereus-maidens on their deep-sea ground;
burn they with Lusian love, bring warm desire
to these Explorers of a world new found,
all in an Islet joined in glorious choir,
an Isle unknown in Ocean-depths profound
embowel’d, I will haste on high to raise
where lovely Flora with her Zephyr plays:
41
“Ali, com mil refrescos e manjares,
Com vinhos odoríferos e rosas,
Em cristalinos paços singulares
Formosos leitos, e elas mais formosas;
Enfim, com mil deleites não vulgares,
Os esperem as Ninfas amorosas,
De amor feridas, para lhes entregarem
Quanto delas os olhos cobiçarem.
“There with a thousand sherbets, odorous wine, 41
delicious viands, perfumed breath of roses,
in sing’ular scenes of palace chrystalline,
fair couches, fairer what on couch reposes;
with thousand joys unvulgar shall, in fine,
each Nymph await the Brave her fancy chooses
and all love-smitten, longing to bestow
what Hope can figure, or what eyes can show.
42
“Quero que haja no reino Netunino,
Onde eu nasci, progénie forte e bela,
E tome exemplo o mundo vil, malino,
Que contra tua potência se rebela,
Por que entendam que muro adamantino,
Nem triste hipocrisia val contra ela:
Mal haverá na terra quem se guarde,
Se teu fogo imortal nas águas arde.”
“’Tis my good will that in the Neptune-reign, 42
my place of birth, a fair brave race be born,
which a shrewd proof shall be to worlds ma
lign,
and to the rebels who thine empire scorn;
that nought shall save, ne mure adamantine
ne triste Hypocrisy, these men forsworn:
Ne’er shall these earth-things hope their selves to save
when burn immortal Love-fires ‘neath the wave.”
43
Assim Vénus propôs, e o filho inieo,
Para lhe obedecer, já se apercebe:
Manda trazer o arco ebúrneo rico,
Onde as setas de ponta de ouro embebe.
Com gesto ledo a Cípria, e impudico,
Dentro no carro o filho seu recebe;
A rédea larga às aves, cujo canto
A Factôntea morte chorou tanto.
Thus willeth Venus and her wilful Boy 43
obeys, and flies to see her will be done;
he bids them bring his bow of ivory,
with golden-headed arrows many a one:
The Cyprian with glad gest of wanton joy
within her chariot receives her son;
and slacks the bridles for the Birds whose song
the Phaetonian death wailed loud and long.
44
Mas diz Cupido, que era necessária
Uma famosa e célebre terceira,
Que, posto que mil vezes lhe é contrária,
Outras muitas a tem por companheira:
A Deusa Giganteia, temerária,
Jactante, mentirosa, e verdadeira,
Que com cem olhos vê, e por onde voa,
O que vê, com mil bocas apregoa.
But Cupid warneth that still wants their scheme 44
a famous Go-between of high degree
who, though a thousand times she baulked his aim,
a thousand times firm friend prefer’d to be.
Gigantia was the Goddess, daring dame,
vain-glorious, boastful, false and true was she
who sees with hundred eyne, flies every where
and that she sees a thousand tongues declare.
45
Vão-a buscar, e mandam adiante,
Que celebrando vá com tuba clara
Os louvores da gente navegante,
Mais do que nunca os d’outrem celebrara.
Já murmurando a Fama penetrante
Pelas fundas cavernas se espalhara:
Fala verdade, havida por verdade,
Que junto a Deusa traz Credulidade.
They wend to seek and send her on in state, 45
to blow her trumpet of the clearest strain;
and so the wandering Braves to celebrate,
as never mortals could such praises gain:
Now Fame, with murm’uring sounds that penetrate,
flies through the deepest grottos of the Main:
and scatt’ereth Truth believed true to be;
for Fame’s own gossip is Credulity.
46
O louvor grande, o rumor excelente
No coração dos Deuses, que indignados
Foram por Baco contra a ilustre gente,
Mudando, os fez um pouco afeiçoados.
O peito feminil, que levemente