Book Read Free

The Big Red Book of Spanish Idioms

Page 43

by Peter Weibel

bad ([be] begin[ning] to look ~) ir tomando algo mal cariz; ponerse algo feo

  bad (it’s not as ~ as all that) no es tan feo el diablo como le pintan ( pintar)

  bad (it’s not that ~) ni tanto ni tan calvo

  bad (not to be as ~ as all that/[quite] that ~) no llegar la sangre al río

  bad (not to get that ~) no llegar a tanto

  bad (one is as ~ as the other) se juntaron el hambre y las ganas de comer

  bad (things don’t/never seem so ~ after a good meal) con pan y vino se anda el camino

  bad (what’s ~ for s.o. may be a consolation for s.o. else) mal de muchos, consuelo de todos

  bad cigar/tobacco la tagarnina

  bad end (come to a ~) acabar como el rosario de la aurora

  bad experience (be a ~) ser un trago amargo

  bad job el buñuelo

  bad lot el tipejo

  bad lot (be a ~) ser un pájaro de cuenta

  bad luck (be dogged by ~) pasarlas negras ( negro)

  bad luck (have ~) tocarle a alg. la china/negra; tener mala pata; tener el santo de espaldas

  bad luck (have a streak/run of ~) perseguir a alg. la negra/tener la negra

  bad luck (s.o.’s ~ doesn’t let up) pasarlas negras ( negro)

  bad patch (go through a ~) pasarlas negras ( negro); pasar un trago amargo

  bad time (this is a ~!) ¡no está el horno para bollos!

  to badger s.o. no dejar respirar a alg.

  badly (come out of s.th. ~) salir mal librado de algo ( librar)

  badly (treat s.o. very ~) tratar a alg. a coces ( coz)/a patadas/a zapatazos

  to badmouth s.o. poner a alg. como hoja de perejil/a parir

  to be bad-tempered tener malas pulgas

  bag (be left holding the ~) cargar con el mochuelo; [tener que] pagar el pato

  bag (leave s.o. holding the ~) cargar el baúl/blanco/mochuelo/muerto a alg.; echar el sambenito a alg.

  bag (let the cat out of the ~) irse de la lengua/írsele a alg. la lengua; levantar la liebre; tirar de la manta; descubrir el pastel

  bag (old ~) la tarasca

  bag (pack one’s ~s [and go]) liar los bártulos; hacer la maleta; liar el petate; levantar el tabanque

  bag (pull s.th. out of a/the ~) traer algo en/por la manga; sacarse algo de la manga

  bag (s.o. who couldn’t fight his way out of a paper ~) el/la gallina

  bag (s.th. is in the ~) tener algo en el bote

  bag of bones (be a ~) ser un/estar hecho un costal de huesos; quedarse en el chasis; estar en los huesos

  bag of nerves (be a ~) ser un hato/manojo de nervios

  bagatelle una nube de verano

  to be baggy (pants/etc.) respingar

  to bail s.o. out echar un cable a alg.; sacar a alg. de un apuro

  bait (swallow/take the ~) morder el cebo; acudir al paño/reclamo

  baker’s dozen la docena del fraile

  to be balanced on a knife-edge estar en el filo de la navaja

  balancing act (perform a skillful ~) bailar en la cuerda floja

  bald (be as ~ as a billiard ball/a coot/a cue ball) estar como [una] bola de billar

  ball ( balls)

  ball (be on the ~) estar en la onda; conocer el paño

  ball (carry the ~) cortar el bacalao; llevar la batuta; llevar/ponerse los calzones ( calzón); ser el amo del o dirigir el cotarro; llevar la voz cantante

  ball (have a ~) correrse una juerga

  ball (that’s the way the ~ bounces) así es la vida

  ball game (it’s a whole new ~ now) se han vuelto las tornas; se ha vuelto la tortilla

  ball game (that’s a different ~) eso es otro cantar ( el cantar)

  ball of wax (be utterly fed up with the whole ~) estar hasta [más allá de] la coronilla de algo (example)

  ball of wax (buy it, the whole ~) tragar[se]las como puños (example)

  to ball it/s.th./things up cagar algo; cagarla; escoñar/joder algo

  to ball [s.o.] (have sex [with s.o.]) pasar a una por las armas; calzar[se]/cargarse a alg.; echar un casquete; cepillar[se] a una; poner un clavo a una; follar/joder [a alg.]; pasar a una mujer por la piedra; pisar a alg.; echar un polvo; quilar [a alg.]; regar/tapar/tirarse/tumbar/zumbarse a una mujer

  ballast (shed some ~) dar su parte al fuego

  balloon (go down like a lead ~) caer/sentar como un jarro de agua fría

  ballot box el puchero

  balls (be cold enough to freeze the ~ off a brass monkey) hacer un frío de cojones ( cojón)/que pela ( pelar); de perros

  balls (have ~) tener cojones ( cojón); tener huevos/redaños

  balls (testicles) las bolas/canicas; los cataplines; los cojones ( cojón); los conejos/huevos; las pelotas; los pistones ( pistón)

  to balls it/s.th./things up cagar algo; cagarla; escoñar/joder algo

  to ballyhoo s.th. dar bombo a algo; a bombo y platillo (example)

  ballyhooed (much-~) cacarear algo (example)

  baloney (load of ~) el cuento chino

  bananas (drive s.o. ~) traer de culo a alg.

  band [of thieves] la camada

  bandit (arse ~: gay) el canco/marica/maricón/mariposa/pluma; la rana; el sarasa

  bandit (one-armed ~) el/la tragaperras

  bandwagon (climb on the ~) arrimarse al sol que más calienta

  to bang one’s face/head on s.th. dar de narices contra algo ( nariz)

  to bang [s.o.] (have sex [with s.o.]) pasar a una por las armas; calzar[se]/cargarse a alg.; echar un casquete; cepillar[se] a una; poner un clavo a una; follar/joder [a alg.]; pasar a una mujer por la piedra; pisar a alg.; echar un polvo; quilar [a alg.]; regar/tapar/tirarse/tumbar/zumbarse a una mujer

  banger (old ~: car) la antigualla (example); la cafetera [rusa]

  to banish s.th. from one’s mind relegar algo al olvido

  bar ( bars)

  bar (go from one ~ to another) andar/ir de chateo

  bar (singles ~) el bar de ligue/alterne

  barber’s cat (be [as] conceited as a ~) tener muchos tufos

  barefaced lie (tell a ~) con toda la barba; mentir con toda la boca

  barefoot (the shoemaker’s son always goes ~) en casa de herrero, cuchillo de palo

  barely (just ~) a duras penas

  bargain (both/all sides are driving a hard ~) batirse el cobre

  bargepole (s.o. wouldn’t touch s.th./s.o. with a ~) no poder coger algo ni con papel de fumar; no poder coger algo/a alg. ni con tenazas

  bark (his/etc. ~’s worse than his/etc. bite) perro ladrador, nunca buen mordedor/poco mordedor o perro que ladra no muerde

  to bark up the wrong tree tomar el rábano por las hojas

  barn door (lock the ~ after the horse is stolen) asno muerto, la cebada al rabo; a buenas horas, mangas verdes

  barrage (ask s.o. a ~ of questions) a granel

  barrage (hurl a ~ of insults at s.o.) soltar un chaparrón de insultos a alg.

  barrel (as round as a ~) estar hecho una botija

  barrel (be a ~) estar como una vaca

  barrel (be like shooting fish in a ~) ser coser y cantar; ser pan comido barrel (be over a ~) estar con el agua al cuello barrel (have s.o. over a ~) tener a alg. con el agua al cuello

  bars (be behind ~) estar a la sombra/en la trena

  bars (be put behind ~) ponerse el capuchón

  bars (do the ~) andar/ir de chateo

  bars (put s.o. behind ~) meter a alg. donde no vea el sol; poner a alg. a la sombra; zambullir a alg. en la cárcel

  base (be [way] off ~) el jaleo (example)

  base (not to get to/reach first ~) quedar en nada

  to bash s.o.’s face in quitar los mocos a alg.; hinchar los morros a alg.

  to bash s.o.’s head in romper los cascos/la crisma a alg.

  bashing (take a ~ and a half) de padre y muy señor mío ( el padre) (example)

  bastard el cabrón/cagachín/tipejo

  bastard (be a ~) tener mal café; tener mala leche/pipa/uva

  bat (be [as] blind as a ~) no ve
r tres en un burro; ser más ciego que un topo

  bat (go on a ~) andar/ir de chateo

  bat (right off the ~) de buenas a primeras ( bueno)

  bat (run like a ~ out of hell) ir como alma que se lleva el diablo

  to bat (not to ~ an eyelash/eyelid) quedarse/estar tan campante/fresco/pancho

  bats (have ~ in one’s/the belfry) estar mal de la azotea; no estar bueno de la cabeza o estar ido/mal/tocado de la cabeza o tener pájaros en la cabeza; estar como una cabra/cafetera; estar [loco] como un cencerro; estar chalado; estar mal de la chaveta; estar chiflado

  to batten down the hatches atrancar las escotillas

  battle (be a pitched/tough ~) batirse el cobre

  battle (be ready for ~) estar al pie del cañón

  battle (win the ~) ganar la batalla

  battle-ax[e] una mujer de armas tomar; la cascarrabias/tarasca

  bay (keep s.o. at ~) tener/mantener a alg. a raya

  bay tree (flourish like the green ~) crecer como la espuma

  bazookas (big breasts) la tetorra

  to be (here/there you are!) ¡toma! ( tomar)

  to be (we have to show who we are) o somos o no somos ( ser)

  to be it (this is it now!) ¡ahora van a soltar al toro!

  beak (nose) el asa; las napias

  beam (see the mote in one’s neighbor’s/in s.o. else’s eye and not the ~ in one’s own) ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio

  to beam all over one’s face tener cara de pascuas

  beam-ends (be on one’s ~) andar/ir con el culo a rastras; estar en las últimas/en las diez de últimas ( último)

  bean (head) la calabaza/cebolla/chaveta/cholla/coca; el coco/güiro/güito; la jupa; el melón

  bean (not to be worth a ~) no valer un ardite/comino/pito

  bean (not to have a ~) estar sin/no tener blanca; estar sin un/no tener [ni] un cuarto/real

  bean (not to know ~s about s.th.) ni chispa de; no tener ni la más remota/pálida idea de algo; no saber ni jota/papa/patata de algo; estar pez en algo

  bean (spill the ~s) cantar; vaciar el costal; desembuchar; soltar la lengua; irse de la mui; no quedarse con nada en el pecho; soltar la sinhueso

  beanpole (be a ~: person) ser más largo que un día sin pan

  beanpole (person) el aleluya; la caña; el espárrago/gansarón/perigallo

  bear (be [as] busy as a hibernating ~) estar tan ocupado como un oso que está en hibernación

  bear (be like a ~ with a sore head) de perros

  to bear (bring s.th. to ~) poner algo en juego

  bear (each of us has his cross to ~) cada uno lleva su cruz

  to bear (s.o. can’t ~ s.o.) caerle gordo a alg.

  to bear a grudge tener sangre en el ojo

  bearable potable

  beard (the bloke/guy with the ~) el barbas

  to beard the lion in his den entrar en el cubil de la fiera

  beat ( dead-beat)

  beat (get a ~ on) dar el pisotón

  to be beat (exhausted) estar hecho una braga ( bragas); estar/quedar hecho cisco; tener los huesos molidos; estar hecho migas/papilla/pedazos; estar hecho un pingajo; estar hecho polvo/puré; estar reventado ( reventar); estar hecho unos zorros

  to beat about/around the bush andar en/andarse con floreos; andarse por las ramas; salir[se]/escapar[se]/irse por la tangente; andar[se] con vueltas

  to beat about/around the bush (not to ~) no andarse con/en chiquitas ( la chiquita); no andarse con requilorios

  beat it! ¡quítate de ahí/de en medio! ( quitar)

  to beat it ahuecar el ala; darse el bote; sacar el bulto; apretar las calzaderas; tomar la del humo; largarse; liarlas o liárselas; darse de naja; najarse; poner pies en polvorosa; pirarse o pirárselas; darse el piro; salir pitando ( pitar); tomar soleta; tocárselas ( tocar)

  to beat it at once largarse con viento fresco

  to beat it quick tomar/coger las de Villadiego

  to beat s.o. at/in s.th. ganar a alg. en algo

  to beat s.o. black and blue de padre y muy señor mío ( el padre) (example); señor

  to beat s.o. hollow cascar a alg.; comerse a alg. crudo; dar quince y raya/falta a alg.; dar cien vueltas a alg.

  to beat s.o. to a pulp hacer papilla/picadillo a alg.

  to beat s.o. to it madrugar a alg.

  to beat s.o. up zurrar la badana o menear/sacudir el bulto a alg.; arrimar candela/dar caña/medir las costillas/sentar las costuras a alg.; dar leña o cargar de leña a alg.; cascarle/machacarle a alg. las liendres; dar a alg. para el pelo; sacudir el polvo a alg.; poner a alg. como un pulpo; hacer a alg. [una] tortilla; dar una vuelta a alg.

  to beat the living daylights out of s.o. de padre y muy señor mío ( el padre) (example); señor

  beaten track (keep to the ~) seguir la senda trillada

  beating (give s.o. a ~) dar caña a alg.; dar un [buen] recorrido/[una] soba a alg.

  beating (take a bad/terrible ~) estar hecho un nazareno; de padre y muy señor mío ( el padre) (example)

  beautifully a las mil maravillas; … que es un primor

  beauty (be a ~) ser un piropo ambulante

  beauty (real ~) un buen bocado

  beaver (vagina) la almeja; el bacalao/beo/bollo/chocho/conejo/coño/higo; la raja/rana/seta

  bed la petaca/piltra; las plumas

  bed (as you make your ~, so you must lie in it) como uno se lo guisa, así se lo come ( guisar); quien o el que la hace la paga ( pagar)

  bed (get out of ~ on the wrong side/get up on the wrong side of the ~) levantarse con el pie izquierdo o salir con mal pie

  bed (go to ~ early) acostarse con las gallinas

  bed (make s.o. an apple-pie ~) hacerle la petaca a alg.

  bed (you’ve/etc. made your/etc. ~, now you/etc. must lie in/on it) guisárselo y comérselo ( guisar)

  bed of roses (be no ~) no saber a rosquilla

  bed of roses (life isn’t [all/always] a ~) la vida no es un lecho de rosas

  bed of roses (s.o.’s life is a ~) pasársela en flores; estar/dormir sobre un lecho de rosas

  bed of roses (s.o.’s life is no ~) no estar/dormir sobre un lecho de rosas

  bee (have a ~ in one’s bonnet) tener algo metido entre ceja y ceja

  bee’s knees (think one is the ~) creerse el no va más ( ir); la mar de

  beet (turn as red as a ~) ponerse como una o más rojo que una amapola; ponerse como un cangrejo asado o rojo como un cangrejo; ponerse como un tomate

  beetroot (blush like a/go as red as a ~) ponerse como una o más rojo que una amapola; ponerse como un cangrejo asado o rojo como un cangrejo; subírsele a alg. el pavo o ponerse hecho un pavo; ponerse como un tomate

  to befuddle s.o.’s brain comer el coco a alg.

  beggars cannot or must not be choosers a quien dan no escoge ( dar); la necesidad tiene cara de hereje; a falta de pan, buenas son tortas

  beginner (be no ~) haber sido cocinero antes que fraile

  beginning (from ~ to end) de cabo a cabo/rabo o de punta a cabo; desde la cruz hasta la fecha; de pe a pa

  to behave [well] hacer [un] buen papel

  behavior (pompous ~) el postín

  behind (buttocks) donde la espalda pierde su honesto nombre; el mapamundi/pompis; la popa; el rabel/salvohonor/tafanario/trasero/traspontín; la trastienda

  to be behind s.o. quedarse a la zaga de o en zaga a alg.

  to be behind the times estar fuera de onda

  behind (fall ~) perder terreno

  behind (leave s.o. ~) dejar en zaga a alg.

  behind (put s.th. ~ one) echar tierra sobre/a algo

  belief (be beyond ~) no tener nombre

  to believe (not to ~ one’s ears) no poder dar crédito a sus oídos

  to believe (not to know what to ~) no saber a qué carta quedarse

  to believe (s.o. can’t ~ his eyes) estar como viendo visiones ( visión)

  to believe it (would you ~!) ser de lo que no hay ( haber)

  to believe s.th. blindly creer algo a puño cerrado


  bell (be saved by the ~) por un pelo/los pelos

  to bell the cat poner el cascabel al gato

  to bellyache about (have/find s.th. to ~) buscar pelos en la sopa/leche o al huevo

  belongings los bártulos

  belt (tighten one’s ~) apretarse el cinturón

  to belt one or a few down alzar/empinar el codo; mojarse el garguero; mojar/refrescar el gaznate

  to belt up echar el cierre; achantar la mui; cerrar el pico

  bend (be round the ~) estar mal de la azotea; no estar bueno de la cabeza o estar ido/mal/tocado de la cabeza o tener pájaros en la cabeza; estar como una cabra/cafetera; estar [loco] como un cencerro; estar chalado; estar mal de la chaveta; estar chiflado

  bend (drive s.o. round the ~) llevar de cabeza a alg.; sacar a alg. de sus casillas; traer de culo a alg.; poner negro a alg.; hacer a alg. subirse por las paredes

  to bend over backwards andar/bailar de coronilla; volcarse

  to bend over backwards to make it easy for s.o. tender puentes de plata a alg.

  to bend s.o.’s ear dar la lata a alg.

  beneath ([not] to be ~ s.o.[’s dignity]) [no] caérsele a alg. los anillos

  bereft of huérfano de

  berserk (go ~) ponerse hecho un demonio

  to be beside o.s. with joy no caber en sí de alegría; no caberle a alg. el corazón en el pecho; no caber en el pellejo de alegría

  to be besotted with s.o./s.th. caérsele a alg. la baba con/por alg./algo

  the best el más pintado; la flor y nata

  best (at ~) a todo tirar

  best (be the ~ of) ser la gala de

  best (be the ~ that money can buy) ser la flor de la canela

  best (be the very ~) ser la flor de la canela

  best (come off ~) llevarse la mejor parte

  best (cream off the ~) chuparse [una] buena breva

  best (do one’s level ~) emplearse a fondo

  best (everybody does their ~) cada uno estornuda como Dios le ayuda ( estornudar)

  best (get the ~ out of s.o.) sacar el jugo a alg.

  best (have the ~ of both worlds) comer a dos carrillos

  best (that’s the ~ I/we can do) no hay más cera que la que arde

  best thing (be the ~ since sliced bread) ser el no va más ( ir)

  bet (hedge one’s ~s) [nadar y] guardar la ropa

  to bet (you can ~ your life/your bottom dollar on that) apostaría la cabeza

  to bet (you can ~ your life/your bottom dollar [that] …) apostar[se] la cabeza/el cuello a que …

  to bet s.o. anything he likes [that] … apostar[se] la cabeza/el cuello a que …

 

‹ Prev