Book Read Free

The Big Red Book of Spanish Idioms

Page 46

by Peter Weibel


  bull (take the ~ by the horns) acometer algo de frente; coger el toro por los cuernos

  bull (work like a ~) trabajar como un buey

  bullet (put a ~ through s.o.’s/one’s head) pasaportear a alg.; levantarle a alg. la tapa de los sesos; levantarse la tapa de los sesos

  bullets almendras; pepinos; píldoras

  bullets (riddle s.th./s.o. with ~) dejar algo/a alg. como un colador; coser/freír a alg. a tiros/balazos

  bull flghter (clumsy/poor ~) el maleta

  bull’s-eye (score a ~) dar en el blanco; dar en la diana/hacer diana

  bum (be a lazy ~) sin oficio ni beneficio (example)

  bum (buttocks) el culo; donde la espalda pierde su honesto nombre; el mapamundi/pompis; la popa; el rabel/salvohonor/tafanario/trasero/traspontín; la trastienda

  bum (person) el/la trotacalles

  to bum around ir por o correr la gandaya

  bump (bring s.o. down to earth with a ~) echar un jarro de agua fría a alg.

  bump (come down/back to earth with a ~) caer del nido

  to bump s.o. off cargarse/cascar/cepillar[se] a alg.; dar cuenta de alg.; freír a alg.; dejar frito a alg.; mandar a alg. al otro mundo; pasaportear a alg.; dar el paseo a alg.; quitar a alg. de en medio; dejar tieso a alg.; tumbar a alg.

  bumpkin (country ~) el rapaterrones

  bun (have a ~ in the oven) estar hinchada ( hinchar)

  bunch (the whole ~ [of them]) el ganado

  bunch of no-gooders la camada

  bundle of nerves (be a ~) ser un hato/manojo de nervios

  to bungle s.th. hacer algo con los pies

  bungler el maleta

  bunk (do a ~) ahuecar el ala; poner pies en polvorosa

  bureaucrat (minor ~) el chupatintas

  burglar el revientapisos

  to burn one’s bridges [behind one]/one’s boats quemar las naves

  to burn one’s fingers pillarse los dedos

  to burn the midnight oil quemarse las cejas/pestañas

  to be burning with impatience rabiar de impaciencia

  to be burning with love abrasarse de amores

  to burst (eat until one is fit to ~) a todo pasto; a más no poder

  to burst into tears soltar el trapo

  to burst out crying soltar el trapo

  to burst out laughing soltar la carcajada; soltar el chorro [de la risa]; reventar de risa; soltar el trapo

  to be bursting [at the seams] with pride no caber en el pellejo de orgullo

  bursting point (eat to ~) ponerse como un trompo

  to be bursting with curiosity/envy/impatience reventar de curiosidad/envidia/impaciencia

  to be bursting with energy/[youthful] vigor bullirle a alg. la sangre en las venas

  to be bursting with health rebosar de salud; vender/prestar salud

  to be bursting with joy no caberle a alg. el corazón en el pecho; no caber en el pellejo de alegría

  to bury (have one’s head buried in one’s work) no levantar/alzar cabeza

  to bury one’s head in the sand esconder/meter la cabeza bajo el ala

  to bury o.s. in s.th. enfrascarse en algo

  to bury s.o. sacar a alg. con los pies adelante

  bush (beat about/around the ~) andar en/andarse con floreos; andarse por las ramas; salir[se]/escapar[se]/irse por la tangente; andar[se] con vueltas

  bush (not to beat about/around the ~) no andarse con/en chiquitas ( la chiquita); no andarse con requilorios

  bush (women’s pubic hair) el felpudo

  to be bushed (exhausted) estar hecho una braga ( bragas); estar/quedar hecho cisco; tener los huesos molidos; estar hecho migas/papilla/pedazos; estar hecho un pingajo; estar hecho polvo/puré; estar reventado ( reventar); estar hecho unos zorros

  bushel (hide one’s light under a ~) meter/poner la luz bajo el celemín

  bushy-tailed (be bright-eyed and ~) estar como una lechuga

  business el tinglado

  business (be a fishy ~) oler a cuerno quemado

  business (be a sticky ~) traérselas ( traer)

  business (be involved in some shady/dubious ~) andar con tapujos

  business (be the ~) bestial

  business (dance/lie/run like nobody’s ~) … que se las pela ( pelar)

  business (do one’s ~) echar una carta al correo; hacer sus necesidades; plantar un pino

  business (get involved in a nasty ~) meterse en un fregado

  business (get [straight] down to ~) no andarse con/en chiquitas ( la chiquita); ir al grano; no andarse con requilorios

  business (it’s best to mind one’s own ~) cada uno/cual a lo suyo

  business (mind one’s own ~) meterse en sus calzones ( calzón)

  business (mind your own ~!) meterse alg. donde no le llaman (example)

  business (poke one’s nose into other people’s ~) meterse alg. donde no le llaman

  business (send s.o. about his ~) mandar a alg. a paseo

  business (set up in ~) montar un tinglado

  business (tell everyone one’s private ~) dar un cuarto al pregonero

  business (that’s none of your bloody/goddam[n] ~!) ¿qué coño te importa?

  business (this is where we get down to serious ~) tocan a matar ( tocar)

  business (we know that this is none of our ~, but …) … vela en este entierro

  business (what ~ is it of yours?) … vela en este entierro

  business (you’ve got no ~ being here) … vela en este entierro

  business is business la cuenta es cuenta

  to bust a gut batir[se] el cobre

  to bustle about andar/ir al retortero

  busy (be [as] ~ as a hibernating bear) estar tan ocupado como un oso que está en hibernación

  but (no ~s!) ¡no hay pero que valga!

  but (there are no ~s about it!) ¡no hay pero que valga!

  butch (shrew) una mujer de armas tomar; la sargentona

  butcher (bad surgeon) el sierrahuesos

  butt (buttocks) el culo; donde la espalda pierde su honesto nombre; el mapamundi/pompis; la popa; el rabel/salvohonor/tafanario/trasero/traspontín; la trastienda

  butt (cigarette ~) la pava

  butt (sit on one’s ~) tocarse los cojones ( cojón); tocar la vihuela

  butt (work one’s ~ off) trabajar como un buey; dar el callo; romperse los cuernos/el culo; echar/sudar la hiel; echar los hígados; darse una jupa; trabajar como un negro; dejarse la piel; pringar[las]; sudar el quilo; remar; reventarse; echar los riñones ( riñón); destripar terrones ( terrón); sudar tinta

  to butt in [on] meter baza [en]

  to butt into or in on [a/the conversation/etc.] meter baza en; escupir en corro; meter su cuchara

  butter (look as if ~ wouldn’t melt in one’s mouth) hacerse la/parecer una mosquita muerta; no/nunca haber roto un plato [en su vida]

  to butter s.o. up hacer la barba/hacer carantoñas/dar coba/hacer fiestas/dar jarabe/hacer la rosca a alg.

  butterfly (break a ~ on the wheel) matar moscas a cañonazos

  butterfly (have butterflies in the/one’s stomach) tener los nervios de punta

  buttocks las cachas

  buttocks ( backside; behind; bottom; bum; butt; posterior)

  button (be [as] bright as a ~) ser más listo que el hambre

  to button [up] one’s lip/mouth no decir ni mu/pío

  to be buttoned up (s.o.) no soltar prenda

  to be buttoned up (s.th.) tener algo en el bote

  buttons and bows perejiles

  to buy anything (believe) tragar[se]las como puños

  to buy s.th. for a song comprar algo por un pedazo de pan

  to buy s.th. for peanuts comprar algo a huevo

  to buy s.th. on the never-never comprar algo a plazoletas

  bygones (let ~ be ~) [hacer] borrón y cuenta nueva

  by-your-leave (without so much as a ~) sin decir agua va

  C

  cabbage (live like a ~) vegetar

  caboodle (with the whole ~) con toda la recua

&
nbsp; to cadge andar/vivir de gorra

  Cádiz (affectionate name for ~) la Tacita de Plata ( tacita)

  cahoots (be in ~) estar del mismo palo

  Cain (raise ~) armar la de Dios es Cristo; armar la gorda ( gordo)

  cake (be a piece of ~) ser una breva; ser coser y cantar; ser pan comido

  cake (take the ~) llevarse la gala; llevar[se] el gato al agua; llevarse la palma

  cake (there’s no icing on the ~) no hay olla sin tocino

  cake (want to have one’s ~ and eat it [too]) querer ir por atún y a ver al duque; querer nadar y guardar la ropa; querer el oro y el moro

  caked with cuajado de

  cakes (sell like hot ~) venderse como el pan/como pan caliente; venderse como rosquillas

  calends (on the Greek ~) en las Calendas griegas

  calf (worship the golden ~) adorar el becerro de oro

  call (be/have a close ~) [por] el canto de un duro; por un pelo/los pelos

  to call (nature ~s) echar una carta al correo (example)

  to call (this ~s for a celebration/drink!) ¡esto hay que mojarlo/remojarlo!

  to call s.o. all the names under the sun poner a alg. como un Cristo; poner verde a alg.

  to call s.th. into question poner algo en tela de juicio

  to call the shots cortar el bacalao; llevar la batuta; llevar o ponerse los calzones ( calzón); ser el amo del o dirigir el cotarro; mover los hilos; llevar la voz cantante

  to call the tune cortar el bacalao; llevar la batuta; llevar/ponerse los calzones ( calzón); ser el amo del o dirigir el cotarro; llevar la voz cantante

  call it what you like/will llámele usted o llámale hache

  to be callous estar curado de espanto

  calm (remain/be perfectly ~) quedarse/estar tan pancho

  camel’s back (the straw that/which breaks the ~) la gota que desborda/colma el vaso

  can (either we all carry the ~ or none of us does) o nos pringamos todos, o ninguno ( pringar)

  can ([have to] carry the ~) tocarle a alg. la china; cargar con el mochuelo/paquete; [tener que] pagar el pato/los platos rotos/los vidrios rotos

  can (jail/prison) la trena

  can (jail/prison: be in the ~) estar a la sombra/en la trena

  can (jail/prison: be put in the ~) ponerse el capuchón

  canapé el sello del estómago

  canard el cuento chino

  canary (informer) el chivato/la chivata; el soplón/la soplona

  candle (s.o. can’t hold a ~ to s.o.) no servir para descalzar a alg.; no llegarle a alg. a la suela del zapato/a los zancajos

  to be canned estar hecho un cesto; estar cocido ( cocer); estar hecho una cuba/un cuero/un pellejo/una sopa/una uva

  canned (get ~) cogerse una castaña; cocerse; papar una jumera; coger una melopea/merluza; coger/pillar una mona; moñarse; coger una pea; agarrar[se] un pedo; coger una pítima; pillar una zorra

  canned music la música enlatada

  cantankerous person el/la cascarrabias

  cap (if the ~ fits, wear it) quien o el que se pica, ajos come; al que le sirva que se lo ponga ( servir)

  to cap it all s.th. else happens llover sobre mojado

  to captivate s.o. dar el opio a alg.

  car (big flashy/luxury flash/really posh/whacking great ~) el cochazo; señor

  card (play one’s last [trump] ~) jugar la última carta; quemar el último cartucho

  cards (be a few ~ shy of a full deck) ser de pocas luces/corto de luces o tener pocas luces ( luz)

  cards (fold up/collapse like a house of ~) derrumbarse como un castillo de naipes

  cards (give s.o. his ~) dar [el] pasaporte a alg.

  cards (lay/put one’s ~ on the table) jugar a cartas vistas; poner las cartas boca arriba

  cards (play/keep one’s ~ close to one’s chest) no soltar prenda

  cards (unlucky at ~, lucky in love) desgraciado en el juego, afortunado en amores o de malas en el juego, de buenas en amores

  care (take ~) avivar el/[los] ojo[s]

  care (take ~ of o.s.) arreglárselas ( arreglar) (example); componérselas ( componer) (example)

  to care (a fat lot I ~!) ¡tal día hará un año!

  to care (I don’t ~ a damn!) ¡tal día hará un año!

  to care (not to ~ a monkey’s/a rap/a [tinker’s] damn or cuss/two hoots) no importar a alg. un ardite; [no] importar a alg. un bledo/comino/higo/pepino/pimiento/pito/rábano; reírse de los peces de colores

  to care less (I couldn’t ~ what other people say/think) ande yo caliente y ríase la gente

  to care less (s.o. couldn’t ~) no importar a alg. un ardite; [no] importar a alg. un bledo/comino/higo/pepino/pimiento/pito/rábano; reírse de los peces de colores

  to be careful guardar las vueltas

  careful (be ~ what you say, walls have ears/we can be heard!) ¡hay ropa tendida!

  careful (one can’t be too ~) nunca se peca por demasiado cuidado ( pecar)

  careful, there are people listening! ¡hay moros en la costa!

  carefully con todas las de la ley

  carefully (go about it or proceed/tread very ~) andar con pies de plomo; ir con mucho ten con ten

  carefully (listen ~) aplicar el oído

  to caress s.o. hacer fiestas a alg.

  carousal la juerga

  carpet (roll out the red ~/give s.o. the red-~ treatment) echar/tirar la casa por la ventana

  carpet (sweep it under the ~) ocultar los trapos sucios

  carrot and the stick (apply a policy of the ~) mezclar bromas con veras; dar una de cal y otra de arena; aplicar una política del palo y la zanahoria

  carrot-and-stick policy (apply a ~) mezclar bromas con veras; dar una de cal y otra de arena; aplicar una política del palo y la zanahoria

  to carry on (know exactly how s.o. carries on) gastarlas

  cart (put the ~ before the horse) tomar el rábano por las hojas

  to carve out a future for o.s. labrarse un porvenir

  to carve s.o. up coser a alg. a puñaladas

  case (just in ~) por si las moscas

  cash (count one’s ~) consultar con el bolsillo

  cash ([in] ~) de relance

  cash (pay ~) pagar a toca teja

  to cast one’s bread [up]on the waters hacer [el] bien sin mirar a quién

  to cast the first stone arrojar/tirar la primera piedra

  castles (build ~ in the air/in Spain) hacer castillos en el aire

  cat (at night all ~s are gray/grey) de noche todos los gatos son pardos

  cat (be a fat ~) tener muchas campanillas

  cat (be [as] conceited as a barber’s ~) tener muchos tufos

  cat (be like a ~ on hot bricks/on a hot tin roof) estar en/sobre ascuas

  cat (bell the ~) poner el cascabel al gato

  cat (fat ~[s]) gente gorda; un pez gordo

  cat (fight like ~ and dog) andar a palos

  cat (grin like a Cheshire ~) sonreír de oreja a oreja

  cat (have as many lives as a ~) tener siete vidas [como los gatos]

  cat (it’s enough to make a ~ laugh) no hay tales borregos/carneros/corderos

  cat (know which way the ~ jumps) saber de qué lado caen las peras/por dónde van los tiros

  cat (let the ~ out of the bag) irse de la lengua/írsele a alg. la lengua; levantar la liebre; tirar de la manta; descubrir el pastel

  cat (rain ~s and dogs) a cántaros (example); llover a chorros/cubos/mares/torrentes

  cat (set the ~ among the pigeons) meter los perros en danza

  cat (there’s more than one way to skin a ~) hay muchas maneras de matar pulgas

  cat (there’s no room to swing a ~) no caber ni un alfiler; estar de bote en bote

  cat (think one is the ~’s pajamas/pyjamas/whiskers) creerse el no va más ( ir); la mar de

  cat ([wait and/to] see which way the ~ jumps) [esperar a] ver de qué lado caen las peras/por dónde van los tiros

  cat (when the ~’s away, the mice will play) cuando el gato duerme, bailan los ratones; cuando el
gato va a sus devociones, bailan los ratones

  cat and mouse (play ~ with s.o.) jugar al gato y al ratón con alg.

  catalogue (a [whole] ~ of) un rosario de; una sarta de

  cat-and-mouse game (play a ~ with s.o.) jugar al gato y al ratón con alg.

  to catch ( caught)

  to catch on immediately cazarlas/cogerlas/pescarlas al vuelo

  to catch on to s.th. calzar/diquelar/guipar algo

  to catch s.o. (at it or doing s.th.) coger a alg. en el garlito

  to catch s.o. in a fib coger a alg. en un renuncio

  to catch s.o. in the act coger a alg. en el garlito/con las manos en la masa

  to catch s.o. lying coger a alg. en un renuncio

  to catch s.o. on the hop pillar a alg. en bolas/bragas

  to catch s.o. out coger a alg. en un renuncio

  to catch s.o. red-handed pillar a alg. en bolas; coger a alg. en el garlito/con las manos en la masa

  to catch s.o. with his hand in the cookie jar coger a alg. con las manos en la masa

  to catch s.o. with his pants/trousers down pillar a alg. en bolas/bragas

  to catch up with (your lies will always ~ you in the end) antes se coge al embustero que al cojo

  caterwauling (music) la música ratonera

  cat-lick (give o.s. a ~) lavarse a lo gato

  caught (get ~ in one’s own trap) ir por lana y volver esquilado/trasquilado

  to be caught between the devil and the deep blue sea estar entre la espada y la pared/entre dos fuegos

  caught up (get/be ~ in it/s.th.) meterse en o estar/andar metido en [la] danza; estar [muy] metido en algo ( meter)

  cause (damage one’s own ~) hacer las diez de últimas ( último)

  cause (give ~ for) dar pie para/a

  cause (the best way to solve a problem is to attack the root ~ of it) muerto el perro, se acabó la rabia

  causes (not to die of natural ~) morir vestido

  caution (cast/throw ~ to the wind[s]) liarse la manta a la cabeza

  cautiously (act [very] ~) nadar entre dos aguas; [nadar y] guardar la ropa

  cautiously (go about it or proceed/tread very ~) andar con pies de plomo

  to celebrate [prematurely] echar las campanas al vuelo

  to celebrate with a drink mojar; remojar

  celebration (this calls for a ~!) ¡esto hay que mojarlo/remojarlo!

  cent (down to the last ~) un real sobre otro

  cent (not to be worth a red ~) no valer un ardite/comino/pito

  cent (not to have a red ~ to one’s name) no tener ni para unas alpargatas; estar sin/no tener blanca; no tener qué llevarse a la boca/donde caerse muerto; estar sin un/no tener [ni] un cuarto/real

 

‹ Prev