The Big Red Book of Spanish Idioms
Page 47
cent (put in one’s two ~s[’ worth]) meter baza [en]; escupir en corro; echar su cuarto a espadas; meter su cuchara
center of attention (be the ~ or bring s.th./s.o. into the ~) estar algo/alg. o poner algo/a alg. en [el] candelero
center of the universe el ombligo del mundo
céntimo (5-~ coin) la perra chica
céntimo (10-~ coin) la perra gorda
certain impepinable
cert (be a dead ~) ser tan seguro como el evangelio
certain (be absolutely/dead ~) ser tan seguro como el evangelio
certain something (have that ~) tener duende
certainly! ¡no faltaba/faltaría más! ( faltar)
certainly not! ¡ni en coplas!; ¡no faltaba/faltaría más! ( faltar)
certainty (it’s a ~) son habas contadas
chaff (separate the wheat/grain from the ~) apartar/separar el grano de la paja; apartar las ovejas de los cabritos
chalk and cheese (be as different as ~) estar tan lejos como lo blanco de lo negro/no parecerse ni en el blanco de los ojos; parecerse como un huevo a una castaña
challenge (take up the ~) recoger el guante
to be champing at the bit to + infinitive perecerse/rabiar/reventar por + infinitivo
chance el resquicio
chance (a fat ~ you’ve/etc. got) no caerá esa breva
chance (fat ~!) ¡ni soñarlo!
chance (give s.o. a second ~ to pass the exam) repescar a alg.
chance (jump at the ~) coger/asir la ocasión por los cabellos/pelos
chance (no ~!) ¡no hay tu tía!
chance (not to give s.o. a ~) no dejar entrar en juego a alg.
chance (that ~ won’t come again) ojos que te vieron ir
chance (unexpected ~) el cabe de pala
chance (you have to jump at the ~) a la ocasión la pintan calva
chance piece of good luck la breva; el cabe de pala
chances (take no ~) [nadar y] guardar la ropa
chandelier (not to be the brightest bulb in the ~) ser de pocas luces/corto de luces o tener pocas luces ( luz)
change (a ~ is a good thing) entre col y col, lechuga; pan con pan, comida de tontos
change of direction (make a [radical] ~) dar un golpe de timón
to change (chop and ~) dar una de cal y otra de arena
to change (it’s all ~d) se han vuelto las tornas; se ha vuelto la tortilla
to change (keep changing one’s job/etc.) ser [un] culo de mal asiento
to change [one’s life] mudar el pellejo
to change one’s mind more often than one changes one’s underwear bailar a cualquier son; ser un[a] veleta
to change sides cambiar de/la chaqueta
to be chaos la tremolina (example)
chaos (be in a state of ~) estar/andar manga por hombro
chaos (complete ~) la olla de grillos
to be chaotic estar/andar manga por hombro
chaperon[e] la carabina; el dragón de seguridad
chaperon[e] (go [along] as/play ~) hacer/ir de carabina
chapter and verse (with ~) con [todos sus] pelos y señales
character (be a nasty ~) ser un mal bicho
character (be an odd ~) ser un pájaro raro
character (be an unpleasant ~) ser un pájaro de cuenta; tener mala sombra
charge (be in ~) llevar/tener las riendas
charge (take ~) empuñar el bastón; tomar el remo; tomar/coger/empuñar las riendas
charm la sal
charm (have ~) tener duende
charm (turn on the old ~) andar en/andarse con floreos
to be charming ser un primor
to chase after s.th. irse a ojeo de algo
to chase s.o. around no dejar a alg. [ni] a sol ni a
sombra chat (have a ~ [with s.o.]) echar un párrafo [con alg.]
to chat cascar
to chat (get ~ting) pegar la hebra/el hilo
to chat [with s.o.] echar un párrafo [con alg.]
to chat up (a woman who can be chatted up easily) la ligona
to chat up women (a man who tries to ~) el ligón
chattels (goods and ~) los bártulos; los trastos
to chatter cascar
chatterbox la cotorra
chatterbox (be a ~) hablar más que una cotorra/que un sacamuelas/que una urraca
cheap (be dirt ~) estar por los suelos
cheap (sell/buy s.th. very ~) vender/comprar algo a huevo
cheap cigar/tobacco la tagarnina
cheap hooker/prostitute/tart la pesetera
cheap wine (be [a] ~) ser un vino peleón
to cheat hacer trampa[s]
to cheat on s.o. meter/poner [los] cuernos a alg.; pegársela a alg. ( pegar)
to cheat s.o. dar la castaña a alg.; pegar un parche a alg.; pegársela a alg. ( pegar); pegar un petardo a alg.; quedarse con alg.; dar/pegar una tostada a alg.
check (keep/hold s.o. in ~) tener/mantener a alg. a raya
cheek (be an incredible ~) no tener nombre
cheek (be the height of ~) pasar de castaño oscuro; pelar la jeta
cheek (impudence) el tupé
cheek (¡what an incredible ~!) solemne
cheek (you’ve got a ~!) ¡qué morro tienes!
cheeks (have chubby ~) tener cara de nalgas
cheeky (be very ~) ser más fresco que una lechuga
cheeky (get ~ [with s.o.]) subirse a las barbas de alg.; ponerse flamenco
cheeky devil (be a ~) tener más cara que espalda; ser más fresco que una lechuga
cheeky monkey (be a ~) ser más fresco que una lechuga
cheerful type el jacarero
cheers! ¡hasta verte, Cristo/Jesús mío! ¡salud!
cheese (be a big ~) tener muchas campanillas; ser un pájaro gordo
cheese (be as different as chalk and ~) estar tan lejos como lo blanco de lo negro/no parecerse ni en el blanco de los ojos; parecerse como un huevo a una castaña
cheese (big ~[s]) un gran bonete; gente gorda; un pez gordo
to be cheesed off with s.o. estar hasta las cejas de alg.; estar frito de alg.
to be cheesed off with s.th. estar hasta las cejas/el coco/[más allá de] la coronilla de algo; estar frito de algo; estar hasta el gorro/el moño/las narices ( nariz)/la punta de los pelos o del pelo/los topes de algo
cheesy feet los quesos
to cherish (be highly ~ed by s.o.) ser el ojo derecho de alg.
cherry (life isn’t all a bowl of cherries) no todo el monte es orégano
Cheshire cat (grin like a ~) sonreír de oreja a oreja
chest (play/keep one’s cards close to one’s ~) no soltar prenda
chestnuts (be old ~) ser del tiempo del rey que rabió/del rey Wamba
chestnuts (old ~) una antigualla
chestnuts (to pull s.o.’s ~ out of the fire for him) sacar las castañas del fuego a alg.
to chew on that llevar/tener qué rascar
to chew the fat/rag echar un párrafo
chick (girl) la jai/polla
to be chicken no morir de cornada de burro
chicken (count one’s ~s before they are hatched) cantar victoria; hacer las cuentas de la lechera; vender la piel del oso antes de cazarlo
chicken (coward) el/la gallina
to chicken out rajarse
chickenfeed (be no ~) no ser grano de anís; no ser moco de pavo
child (be like a ~ with a new toy) alegrarse/estar como [un] niño con zapatos nuevos
child (bonny ~) el pimpollo [de oro]
child (spare the rod and spoil the ~) la letra con sangre entra
children and fools tell the truth los niños y los locos dicen las verdades
child’s play (be ~) ser una breva; ser coser y cantar; ser pan comido; ser tortas y pan pintado
to chime in escupir en corro; meter su cuchara
to chime in with s.o. hacer coro con alg.
chimney (smoke like a ~) fumar como un carretero/una chimenea; a todo pasto
chin
(keep your ~ up!) ¡tente tieso!
chin up! ¡pecho al agua!
china-shop (like a bull in a ~) como un burro/caballo/elefante en una cacharrería
to be Chinese to s.o. ser chino algo para alg.
chip (cash/hand in one’s ~s: to die) palmarla
chip (when the ~s are down) a la hora de la verdad
chip off the old block de tal costilla, tal astilla; de casta le viene al galgo ser rabilargo; de tal palo, tal astilla
to chip s.o. tomarle el pelo a alg.
chipper (be very ~) estar [alegre] como unas castañuelas
chirpy (be very ~) estar [alegre] como unas castañuelas
chiv (knife: as a problem solver) el quitapenas
to be chock-a-block no caber ni un alfiler; estar de bote en bote
choice (there’s no ~) no hay más cáscaras
to choke up tener un nudo en la garganta/hacérsele a alg. un nudo en la garganta
to choke [with] or be choked [with] tener un nudo en la garganta/hacérsele a alg. un nudo en la garganta
to chop and change dar una de cal y otra de arena
chronic liar (be a ~) ser un costal de mentiras; de siete suelas
chubby (short, ~ person) el tapón
chubby cheeks (have ~) tener cara de nalgas
to be chubby-cheeked tener cara de nalgas
chuck (give s.o. the ~) dar el bote a alg.; echar/despedir a alg. con cajas destempladas; echar a alg. a la calle/poner a alg. de patitas en la calle; plantar a alg. en la calle; largar a alg.; dar la licencia/[el] pasaporte/la patada a alg.
to chuck it all in/up dar con la carga en tierra/en el suelo o echarse con la carga; mandar algo al cuerno/a tomar por culo/al diablo (examples); echarlo todo a rodar; echar la soga tras el caldero; tirar los trastos
to chuck s.o. out dar el bote a alg.; echar/despedir a alg. con cajas destempladas; echar a alg. a la calle/poner a alg. de patitas en la calle; plantar a alg. en la calle; largar a alg.; dar la licencia/[el] pasaporte/la patada a alg.; dar soleta a alg.
to chuck s.th. in/up mandar algo al cuerno/a tomar por culo/al diablo
to chuck the whole thing dar con la carga en tierra/en el suelo o echarse con la carga; mandar algo al cuerno/a tomar por culo/al diablo (examples); tirar los trastos
church mouse (be as poor as a ~) no tener ni para unas alpargatas; no tener qué llevarse a la boca/donde caerse muerto; no tener más que el pan y la noche; ser más pobre que una rata [de iglesia]
churchy type la beata
churchy type (be a ~) comerse los santos
cigar (bad/cheap ~) la tagarnina
cigar (close, but no ~) quedarse con la miel en los labios; nadar y nadar, y a la orilla ahogar
cigarette (marijuana ~) el petardo/porro
cigarette butt/end la pava
cigarettes (smoke ~ only) no fumar más que papel
cinch (be a ~) ser una breva; ser coser y cantar; ser pan comido; ser tortas y pan pintado
Circe la castigadora
circles (move in high ~) codearse con los de arriba
circumstances (adapt/adjust [o.s.] to the ~) bailar al son que le tocan a alg.
circumstances (basically it all depends on the ~) de hombre a hombre no va nada
circumstances (consider one’s financial ~) consultar con el bolsillo
cirrocumuli cabrillas
cirrus [cloud] rabos de gallo
clam (be as happy as a ~) estar [alegre] como unas castañuelas; estar [contento] como o más contento que unas pascuas ( Pascua)
clam (shut up like a ~) callar[se] como un muerto/una piedra; estar mudo como una tumba/ser [como] una tumba
clan (with the whole ~) con toda la recua
clanger (drop a ~) cagarla; tirarse una plancha; pringarla
clanger (person who is always dropping a ~) el/la metepatas
to clap s.o. in jail meter a alg. donde no vea el sol; poner a alg. a la sombra; zambullir a alg. en la cárcel
Clapham omnibus (the man on the ~) Juan Pérez
clappers (go like the ~) ir como alma que se lleva el diablo; a toda mecha; correr/lanzarse a tumba abierta
class (cut ~) pirarse o pirárselas
class (he’s in a ~ by himself/of his own) a ése no hay quien le tosa ( toser)
class[es] (belong to the upper ~) codearse con los de arriba
claws (show one’s ~) enseñar/mostrar las uñas
clean (as ~ as a new pin) limpio como una patena; como una plata/una tacita de plata
clean (come ~ [about s.th.]) cantar de plano; desembuchar [algo]
clean (squeaky ~) limpio como una patena; como una plata/una tacita de plata
to clean s.o. out dejar a alg. en cueros [vivos]; dejar esquilmado a alg. ( esquilmar)
to clean [s.th.] [up] superficially limpiar algo solamente por donde ve la suegra o limpiar solamente lo que ve la suegra
clear (be as ~ as crystal/as day/as daylight/as vodka) estar más claro que el agua; ser más claro que el sol
clear (steer ~ of all work) estar haciéndose viejo
clear (steer ~ of s.th./s.o.) quitarse algo/a alg. de encima
clear (the coast is ~) no hay moros en la costa
clear off! irse con la música a otra parte (example)
to clear off (go/leave) sacar el bulto; largarse; darse de naja; najarse; pirarse o pirárselas; darse el piro; salir pitando ( pitar); tomar soleta; poner tierra por medio; tocárselas ( tocar); alzar/levantar el vuelo
to clear off at once largarse con viento fresco
to clear off with the whole lot alzarse/salirse con el santo y la limosna/cera
to clear one’s mind sacudirse las telarañas
to clear the air/atmosphere aclarar las cosas
clergyman (be a ~) vestirse por la cabeza
cleric (be a ~) vestirse por la cabeza
clerk (petty ~) el cagatintas/chupatintas
clever (be too ~ by half) cortar un pelo en el aire
clever (be [very] ~) saber más que Briján; ser más listo que el hambre; tener mucha letra menuda; saber cuántas púas tiene un peine; saber más que siete
clever (think to be very ~) la mar de
clever dick/Dick (be a real ~) más que siete
cleverest (the ~) el más pintado
to climb a tree (go ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a freír buñuelos/espárragos!
to climb a tree (tell s.o. to go ~) mandar a alg. a freír buñuelos/al cuerno/a freír espárragos/a hacer gárgaras
to climb down apearse de su burro; cantar la gallina; bajar las orejas; rajarse
to cling to s.o. agarrarse a los faldones de alg. ( faldón)
to cling to s.o. like a leech/limpet pegarse como una ladilla/lapa a alg.
clink (be in ~) estar a la sombra/en la trena
clink (be put in ~) ponerse el capuchón
clink (jail/prison) la trena
clink (put s.o. in ~) meter a alg. donde no vea el sol; poner a alg. a la sombra; zambullir a alg. en la cárcel
clinker (gaffe) la pifia/plancha
clip round the ears la chuleta
to clip s.o.’s wings cortar las alas/los vuelos a alg.
clips round the ears (give s.o. a few hefty ~) ponerle a alg. la cara nueva ( nuevo)
clique (form one’s own little ~) hacer rancho aparte
cloak-and-dagger film/etc. una película/etc. de capa y espada
clobbering (give s.o. a ~) zurrar la badana o menear/sacudir el bulto a alg.; arrimar candela/dar caña/medir las costillas/sentar las costuras a alg.; dar leña o cargar de leña a alg.; cascarle/machacarle a alg. las liendres; sacudir el polvo a alg.; poner a alg. como un pulpo
clock (at 6 o’~ sharp/on the nose) a las seis clavadas ( clavado)
clock (run out the ~) vivir de renta
clockwork (go/run like ~) ir que grana ( granar); a las mil maravillas; ir/marchar como un reloj/sobre ruedas/como una seda
clod un [pedazo de] alcornoque/atún; un[a] cabeza de corcho; una calabaza; un alma de cántaro; un ceporro/melón/mer
luzo; un palomino atontado; un percebe
clogs (pop one’s ~) irse al otro barrio; cascar[la]; diñarla; quedarse frío/frito; pelar gallo; guiñarla; hincar el pico; liarlas o liárselas; palmarla; estirar la pata; liar el petate; pringarla; reventar[se]; quedarse tieso
close (that was ~!) ¡de buena me he/nos hemos/etc. librado! ( librar)
close, but no cigar quedarse con la miel en los labios; nadar y nadar, y a la orilla ahogar
close shave (be/have a ~) [por] el canto de un duro; por un pelo/los pelos; salvarse en una tabla
close to a flor de
close to (come ~ one’s goal without reaching it/success without attaining it) quedarse con la miel en los labios; nadar y nadar, y a la orilla ahogar
close to (come very ~) [por] el canto de un duro
to be close to forty/etc. [years of age] zumbarle a alg. los cuarenta/etc. años
to be close to the bone pasar de castaño oscuro; pelar la jeta
to close one’s eyes [to s.th.] hacer la vista gorda [a algo] ( gordo); cerrar los ojos a algo
to close s.th. firmly/tight/securely cerrar algo a cal y canto
cloth (cut one’s coat according to one’s ~) no estirar los pies más de lo que da la frazada
cloth (give up the ~) ahorcar/colgar los hábitos
cloth (not to cut one’s coat according to one’s ~) estirar la pierna más larga que la sábana
clothes (spend an awful lot on ~) gastar una barbaridad en trapos
clothes (talk about ~) hablar de trapos
clothes do not make the man el hábito no hace al monje
clothes make the man el hábito hace al monje
cloud una nube
cloud (as lonely as a ~) más solo que un hongo
cloud (cirrus ~) rabos de gallo
cloud (every ~ has a silver lining) no hay mal que por bien no venga
cloud nine (be on ~) estar en el séptimo/quinto cielo; estar en su[s] gloria[s]
cloud-cuckoo-land (be living in ~) tener la cabeza llena de pájaros; vivir en la luna; andar por o vivir en las nubes
clouds (cotton-wool/fleecy ~) cabrillas
clouds (have one’s head in the ~) estar en Babia/en las Batuecas/en Belén/en la higuera; estar/vivir en la luna; andar por o estar/vivir en las nubes; mirar las telarañas
clout (not to have any ~) ni pinchar ni cortar; no pintar nada; ni quitar ni poner
clover (live/be in ~) vivir como Dios en Francia; vivir/estar como pava en corral