by Peter Weibel
clown (play the ~) tirarse a muerto
to clown about/around hacer el oso
clue (not to have a ~ [about s.th.]) no distinguir lo blanco de lo negro; oír campanas y no saber dónde; no saber [ni] la cartilla; no saber ni jota de algo; estar pez en algo
clue (not to have a ~ what it’s [all] about) no saber uno lo que se pesca ( pescar)
to be clumsy ser un manazas; no saber uno dónde tiene los ojos
clumsy bullfighter el maleta
clumsy oaf/sort (be a ~) ser un manazas
to clutch at straws/at any opportunity agarrarse a un clavo ardiendo; agarrarse/asirse a un pelo
clutches (fall into s.o.’s ~) caer en las garras/uñas de alg.
clutches (free s.o. from s.o.’s ~) sacar a alg. de las garras de alg.
coals (carry ~ to Newcastle) echar agua en el mar; llevar hierro a Vizcaya/leña al monte
coals (haul s.o. over the ~) soltar la/una andanada a alg.; zurrar la badana/dar una calada a alg.; poner a alg. como un trapo
coarse language (use ~) soltar tacos
coarse wine (be [a] ~) ser un vino peleón
coast (the ~ is clear) no hay moros en la costa
coat (cut one’s ~ according to one’s cloth) no estirar los pies más de lo que da la frazada
coat (not to cut one’s ~ according to one’s cloth) estirar la pierna más larga que la sábana
to coax s.th. out of s.o. sonsacar algo a alg.
cobwebs (blow the ~ away) sacudirse las telarañas
cocaine (coke; snow; stuff) la blanca; el Charly; la coca/nieve; el polvo
cock el arma/asunto/bolo/calvo/canario/chorizo/cimbel; la gurrina; el pájaro; la picha/pija; el pijo; la pinga; el pito; la polla/porra; el rabo/troncho
cock of the roost/walk el gallito
to cock it/s.th./things up cagar algo; cagarla; escoñar/joder algo
cock-and-bull story el cuento chino
cockcrow (at ~) al canto del gallo
cock-teaser la calientapollas
to coddle s.o. [in his childhood] guardar/tener o criar a alg. entre algodones ( algodón); criar a alg. en estufa
coffee (black ~ with a dash of brandy) el carajillo
coffee (thin ~) el recuelo
coffin (be in the ~) estar entre cuatro velas
to cohabit casarse por detrás de la iglesia
to coil up (snake) hacer la rosca
coin (5-céntimo ~) la perra chica
coin (10-céntimo ~) la perra gorda
coin (pay s.o. back in his own ~) pagar a alg. con/en la misma moneda; volver las tornas a alg.
coincidence (be a lucky ~) sonar la flauta [por casualidad]
coke (cocaine) la blanca; el Charly; la coca/nieve
cold (be [as] ~ as a fish/as marble) tener sangre blanca/de horchata en las venas
cold (be bloody/damn[ed] ~) hacer un frío de cojones ( cojón)
cold (be freezing ~) hacer un frío que pela ( pelar); de perros
cold (be stone ~) tener sangre blanca/de horchata en las venas
cold (leave s.o. out in the ~) dejar a alg. colgado
cold (not to be half ~) hacer un frío que pela ( pelar); de perros
cold (s.o.’s blood runs ~) helársele a alg. la sangre
cold (the wind is [as] ~ as a witch’s caress) corre un gris que pela
cold (when you have a ~, drink some booze/have a toddy) al catarro, con el jarro
to be cold enough to freeze the balls off a brass monkey hacer un frío de cojones ( cojón)/que pela ( pelar); de perros
cold feet (get ~) quedarse frío; encogérsele a alg. el ombligo
cold print (have it in ~) carta[s] canta[n]
cold shoulder (give s.o. the ~) dar de lado a alg.
cold turkey el mono
cold wind (there’s a ~ [blowing]) hace un gris
to collapse in a heap caerse redondo
to collapse like a house of cards derrumbarse como un castillo de naipes
collar (get hot under the ~) perder los estribos
to collar s.o. coger/pescar el bulto a alg.
collection (motley ~) cajón de sastre
collection (take a ~) echar un guante
collector (dust ~) el nido de polvo
colors (come off/out with flying ~) salir a tambor batiente
colors (show [o.s. in] one’s true ~) quitarse la careta; enseñar el cobre; quitarse el embozo; descubrir la hilaza; quitarse la máscara; descubrir la oreja
colossal bestial; cojonudo; garrafal
comb (go through/over s.th with a fine-tooth ~) pasar algo por la criba
to come (easy ~, easy go) los dineros del sacristán cantando se vienen y cantando se van; lo ganado por lo gastado ( ganar)
to come (first ~, first served) el primer venido, primer servido
to come (have an orgasm) correrse; sacar la piedra
to come (I came, I saw, I conquered) vine, vi y vencí ( vencer)
to come (not to ~ to s.th.) fumarse algo
to come (not to ~ to that) no llegar a tanto
to come (not to know any more whether one is coming or going) no saber dónde volver la cabeza
to come (see s.th. coming) verlas venir
to come (the main difficulty or the most difficult part or the worst [of it] is yet/still to ~) aún falta/queda la cola/el rabo por desollar; quedarle a alg. todavía el trago más amargo
to come after everything is over llegar a los postres
to come again (that opportunity/chance won’t ~) ojos que te vieron ir
to come along [again] echar buen pelo/buena pluma
to come at a better time (s.th. couldn’t have ~) venir como agua de mayo/como anillo al dedo; venir como llovido/llegar como caído del cielo; venir que ni pintado/como pintado
to come at just the right time venir como agua de mayo/como anillo al dedo; venir como llovido/llegar como caído del cielo; venir que ni pintado/como pintado; venir rodado
to come clean [about s.th.] cantar de plano; desembuchar [algo]
to come down in buckets/sheets a cántaros (example); llover a chorros/cubos/mares/torrentes
to come down in the world venir a menos
to come down on s.o. like a ton of bricks soltar la/una andanada a alg.; zurrar la badana a alg.; la bronca (example); dar una calada a alg.; soltar/decir cuatro frescas a alg.; hacer papilla/echar los perros a alg.
to come down to (it comes down to the same thing) llámele usted o llámale hache
to come down to (when it comes down to it) a la hora de la verdad
to come down/back to earth with a bump caer del nido
to come from (hope there’s more where that came from) saber a más
come hell or high water contra viento y marea
to come in on an affair tomar cartas en un asunto
to come in very handy venir de perilla[s]; de perlas
to come just right de perlas; venir [que ni] pintiparado
to come like manna from heaven venir como llovido/llegar como caído del cielo
to come off a loser llevar las de perder/salir perdiendo
to come off best llevarse la mejor parte
come off it! ¡y un jamón [con chorreras]!
to come off [very] well pescar una buena breva
to come off worst llevar las de perder/salir perdiendo
to come out (book/etc.) salir a luz
to come out of s.th. badly/well salir bien/mal librado de algo ( librar)
to come out on top llevarse la mejor parte
to come out with s.th./it ( also: out with it!) descolgarse con algo; sacar a relucir algo; salir con algo; soltar la sinhueso
to come over s.o. pronto (example)
to come straight out [with s.th.] no andarse con/en chiquitas ( la chiquita); no andarse con requilorios
to come to nothing irse al cuerno; escoñarse; quedar en nada; deshacerse como la sal en el agua
to come too late llegar a los postres
to come up with s.th. just like that traer algo en/por la manga;
sacarse algo de la manga
come what may salga lo que salga/saliere ( salir); salga el sol por Antequera/por donde quiera; contra viento y marea
comeuppance (everyone gets his ~ sooner or later) a cada cerdo/puerco le llega su San Martín
comfort (crumb of ~) la dedada de miel
comfort (I dress for ~, not for other people) ande yo caliente y ríase la gente
to comfort s.o. at the hour of death recoger el postrer suspiro de alg.
command (be in ~) cortar el bacalao; llevar la batuta; llevar/ponerse los calzones ( calzón); ser el amo del o dirigir el cotarro; llevar la voz cantante
command (have complete ~ of s.th.) tener algo en la uña
command (take ~) empuñar el bastón
commandment (11th ~: don’t disturb) el onceno: [no estorbar]
to commit o.s. (avoid committing o.s.) no soltar prenda
to commit o.s. rashly soltar prenda
to be common knowledge andar algo de boca en boca (example); andar en coplas
common sense el pesquis
commotion la tremolina
commotion (cause a ~) alborotar el palomar; levantar una polvareda
companion in misfortune (you can always find a ~) no/nunca falta un roto para un descosido
company (desert and reward seldom keep ~) de ingratitudes/ingratos está el mundo lleno
company (you can judge a person by the ~ he keeps) dime con quién andas y te diré quién eres ( decir)
to compete (nobody can ~ with him) a ése no hay quien le tosa ( toser)
competitor (be a ~) ser de la otra acera
to complain [about] despotricar [contra]
complete hecho y derecho; rematado
complete (be [as good as] ~) no faltar un cabello a algo
complete idiot (be a ~) a más no poder; ser tonto del bote/de capirote
completely hasta la pared de enfrente
completely bloody puto (example)
complicated (be [very] ~) tener bigote/tres pares de bigotes; tener algo muchos entresijos
compliments (pay s.o. [pretty] ~) echar flores a alg.
compromise la componenda
compromise (offer a ~) tender un puente
con el camelo
to con (be [easily] ~ned) hacer el primo
to con s.o. dar [el] camelo/la castaña a alg.; dar a alg. gato por liebre; pegar un parche/petardo a alg.
con man (be an out-and-out/a real ~) de siete suelas
conceited (be [as] ~ as a barber’s cat) tener muchos tufos
conceited (be [very] ~) pagarse de sí mismo; tener muchos tufos
concessions (make ~ towards s.o.) salir al paso a/de alg.
concierge la leona
conclusions (draw ~) atar/unir cabos
concoction el jarope
condom (French letter; johnny; rubber) el calcetín/globo; la goma
confession (make a full ~) cantar de plano
confidence (be in s.o.’s ~) ser el ojo derecho de alg.
confidence (propose a vote of ~) plantear la cuestión de gabinete
confidence/confident ( over~)
confirmed por los cuatro costados
to confront s.o. plantar cara a alg.; salir al paso a/de alg.
confused (be totally ~) tener la cabeza a las once
conk (head) la calabaza/cebolla/chaveta/cholla/coca; el coco/güiro/güito; la jupa; el melón
conk (nose) el asa; las napias
conk (nose: big ~) el naso; la trompa
connection (good ~) el enchufe
connections (without ~) huérfano de enchufes
to conquer (I came, I saw, I ~ed) vine, vi y vencí ( vencer)
conquest (easy/quick ~) el levante
conscience (have a [very] bad/guilty ~) tener el alma negra [como el carbón] ( negro)
conscience (pangs/pricks of ~) el rescoldo
conscience (with a clear ~ you sleep well) la mejor almohada es una conciencia tranquila
consent (silence gives/implies ~) quien calla otorga ( callar)
consequences (everyone must bear/face the ~ of his actions) quien por su gusto padece, vaya al infierno a quejarse
consequences (have [grave] ~) tener/traer cola
consequences (one must bear/face the ~) quien o el que la hace la paga ( pagar)
consequences (regardless of the ~) salga lo que salga/saliere ( salir)
to be considered to be pasar por
to consign s.th. to oblivion relegar algo al olvido
consolation (what’s bad for s.o. may be a ~ for s.o. else) mal de muchos, consuelo de todos
conspicuous (look ~) tener monos en la cara
conspicuous bloke el nota
to be conspicuous by one’s absence brillar alg. por su ausencia
constitution (have an iron ~) tener carne de perro
to be consumed by one’s worries sorber los sesos a alg.
to be consumed with envy comer a alg. la envidia
contact (break off ~ with people) enterrarse en vida
contact (useful ~) el enchufe
contacts (use of ~ to obtain advantages/favors) el enchufismo
contacts (without useful ~) huérfano de enchufes
content (to one’s heart’s ~) a pedir de boca; a todo pasto
to be content with s.th. pagarse con algo
to contradict (not to dare to ~ s.o.) llevar el genio a alg.
to contrive to + infinitive arreglárselas/componérselas para + infinitivo ( arreglar/componer)
control (be difficult to keep under ~) ser de la piel del diablo
control (be in ~) llevar/tener las riendas
control (bring s.o. under ~) meter a alg. en cintura/costura; meter a alg. en un puño
control (get/keep s.o. under ~) tirar de la cuerda a alg.; tener/mantener a alg. a raya
control (have things under ~) llevar/tener las riendas; tener la sartén por el mango
to control mover los hilos
controls (be at the ~) mover los hilos
conversation (butt into or in on/join in the ~) escupir en corro
conversation (interrupt the ~) cortar el hilo de la conversación
conversation (start a/strike up a ~) pegar la hebra/el hilo
cook (too many ~s spoil the broth) muchas manos en un plato hacen mucho garabato o muchas manos en la olla echan el guiso a perder
to be cooked up cocerse
cookie (know which way the ~ crumbles) saber de qué lado caen las peras/por dónde van los tiros
cookie (that’s the way the ~ crumbles) así es la vida
cookie ([wait and/to] see which way the ~ crumbles) [esperar a] ver de qué lado caen las peras/por dónde van los tiros
cookie jar (catch s.o. with his hand in the ~) coger a alg. con las manos en la masa
cookies (blow one’s ~) cambiar la peseta
cool (… as ~ as a cucumber) quedarse/estar tan campante/fresco/pancho
cool (blow/lose one’s ~) ponerse como un basilisco; exaltársele a alg. la bilis; subirse al campanario; salirse de sus casillas; ponerse hecho un demonio; perder los estribos; hinchársele a alg. las narices ( nariz); subirse por las paredes/a la parra
cool (say s.th. as ~ as you please) decir algo tan fresco
cool it! ¡para el carro!; ¡echa el freno, Ma[g]daleno!
to cool one’s heels estar en/sobre ascuas; estar [como] en brasas
coon (in a ~’s age) en las Calendas griegas; cuando meen las gallinas; cuando las ranas críen pelo; en la semana que no tenga jueves/de tres jueves
coot (be as bald as a ~) estar como [una] bola de billar
cop (policeman) el bofia/poli/polizonte
to cop it ganársela ( ganar)
to cop out [of it] escurrir/escapar/huir el bulto
copper (policeman) el bofia/poli/polizonte
coppers (cost a few ~) costar unas perras
cops (police) la bofia/madera/poli/polilla
to copy s.th. illegally fusilar algo
copybook (blot one’s ~)
meter la pata/pezuña
core (be a Spaniard/etc. to the ~) ser español/etc. hasta los tuétanos
core (essential part) el quid
core (to the ~) por los cuatro costados; rematado
cork (blow/pop one’s ~) ponerse como un basilisco; exaltársele a alg. la bilis; subirse al campanario; salirse de sus casillas; ponerse hecho un demonio; hinchársele a alg. las narices ( nariz); subirse por las paredes/a la parra; fundírsele a alg. los plomos
cornball el rapaterrones
corner (be just around the ~) estar a la puerta/en puertas
corner (disappear around the ~) dar [el] esquinazo
corner (drive s.o. into a ~) poner a alg. entre la espada y la pared; poner a alg. a parir
corner (get s.o. into a ~) pillar el toro a alg.
cost (at all ~s/any ~) por fas o por nefas; a todo trance
to cost a few bucks/coppers/quid costar unas perras
to cost an arm and a leg/a bomb/the earth/a fortune/a packet/a pretty penny/a tidy sum costar una burrada/un dineral/un huevo/un ojo de la cara/un pico/un riñón/una riñonada; costar la de San Quintín; costar un sentido o los cinco sentidos
to cotton on to s.th. guipar algo
cotton wool (wrap s.o. [up] in ~) guardar/tener o criar a alg. entre algodones ( algodón)
cotton-wool clouds cabrillas
to cough up rascar[se] el bolsillo; aflojar/soltar la china/mosca; soltar la pasta; sacudir/soltar la tela
to count (not to ~: person) no pintar nada; ni quitar ni poner
to count (once doesn’t ~) una no es ninguna
to count every penny pellizcar los céntimos
to count one’s cash consultar con el bolsillo
to count one’s chickens before they are hatched cantar victoria; hacer las cuentas de la lechera; vender la piel del oso antes de cazarlo
counter (under the ~) bajo cuerda/por debajo
de cuerda counting on one’s fingers la cuenta de la vieja
country bumpkin/yokel el rapaterrones
coup (bring off a ~) poner una pica en Flandes
couple (make a lovely ~) hacer una buena/bonita pareja
courage! ¡pecho al agua!
courage (arm o.s. with ~) revestirse de valor
courage (have ~) tener hígados/huevos; tener riñones ( riñón)
courage (muster/pluck/screw/summon up [one’s] ~) sacar fuerzas de flaqueza; revestirse de valor; hacer de tripas corazón
courage (not to have an ounce/the least bit of ~) ni sombra de
course (adopt a ~) tirar por un camino
course (alter ~ [radically]) dar un golpe de timón
course (let things take their ~) dejar que ruede la bola