by Peter Weibel
course (of ~!) ¡no faltaba/faltaría más! ( faltar)
courses (horses for ~) cada loco con su tema; a cada uno/cual, lo suyo
to court disaster atar perros con longaniza
to court s.o. arrastrar el ala a alg.
cover (from ~ to ~) de cabo a cabo/rabo o de punta a cabo; de pe a pa
to cover s.th. up ocultar/tapar la caca; echar tierra sobre/a algo
covered in (be/get ~ dirt/etc.) estar o ponerse perdido de algo
covered with cuajado de
to covet s.o./s.th. echar el ojo a alg./algo
cow (be [as] awkward as a ~ on a crutch/on roller skates) a más no poder
cow (be the milch ~) ser la vaca de la boda
cow (wait till the ~s come home) esperar sentado
to cow s.o. meter las cabras en el corral a alg.; meter a alg. en un puño
coward el/la gallina
coward (be a [real/stinking] ~) no morir de cornada de burro; de siete suelas
coward (don’t be [such] a ~!) ¡nadie muere de cornada de burro!
crack of dawn (at the ~) al canto del gallo
crack of dawn (get up at the ~) levantarse con las gallinas
to crack one’s head open romperse la crisma
to crack s.th. up dar bombo a algo
to crack up (burst out laughing) descoyuntarse/desternillarse/rajarse de risa
to be cracked estar chiflado
crackerjack (be a ~ [at s.th.]) ser un hacha [en/para algo]
crackers (be [completely] ~) estar [loco] como un cencerro
cradle (have learned/learnt s.th. from the ~) haber mamado algo [ya] en/con la leche
craftiest (the ~) el más pintado
crafty (be [very] ~) tener muchas camándulas/carlancas; tener mucha trastienda
crafty devil el vivo/la viva
crafty person el zorro
crafty woman la pájara
to cram [s.th.] quemarse las cejas; romperse los codos; empollar [algo]; machacar [algo]; quemarse las pestañas
crap la ñoña/ñorda
crap (have/take a ~) cagar; plantar la estaca; hacer de lo gordo
to crave for s.th. írsele a alg. los ojos tras algo; pelárselas por algo ( pelar); perecerse por algo
craving (have a ~ for) tener hipo por algo
crawling with cuajado de
crawler el pelotillero
to be crazy estar mal de la azotea; no estar bueno de la cabeza o estar ido/mal/tocado de la cabeza o tener pájaros en la cabeza; estar como una/más loco que una cabra; estar como una cafetera; estar [loco] como un cencerro; estar chalado; estar mal de la chaveta; estar chiflado; estar/ser loco de atar/remate; estar a las once y cuarto; estar como una regadera
to be crazy (we’re all a little ~ in one way or another) de cuerdo y loco todos tenemos un poco
to be crazy about s.th./s.o. (enthusiastic) beber los aires por algo/alg.; caérsele a alg. la baba con/por alg./algo; estar chalado/chiflado por alg.; ser forofo de algo/alg.; estar perdido por alg./algo; perecerse por algo; sorber los sesos a alg.; beber/sorber los vientos por alg.
crazy (drive s.o. ~) llevar de cabeza a alg.; sacar a alg. de sus casillas; es para volverse loco; poner negro a alg.; hacer a alg. subirse por las paredes; ser [como] para subirse por las paredes; sacar a alg. de quicio
crazy (go ~ [about s.o.]) perder la chaveta [por alg.]
crazy (knock like ~) echar las puertas abajo
crazy (like ~) como el/un diablo; a más no poder; a rabiar
crazy (run like ~) como el diablo; correr como gato por ascuas; a más no poder
crazy idea el golpe de bombero
cream (elite) la flor y nata
cream (skim the ~ off) chuparse [una] buena breva
to cream off the best chuparse [una] buena breva
to crease up descoyuntarse/desternillarse/rajarse de risa
creature of habit (man is a ~) la costumbre es otra/segunda naturaleza
credit (drink on ~) beber sobre tarja
credit (some do [all] the work and others get [all] the ~/one does [all] the work and the other [one] gets [all] the ~) unos cardan la lana y otros tienen/llevan/cobran la fama
credit (take ~ for what s.o. else has done) adornarse con plumas ajenas
creek (be up the ~/up shit ~ [without a paddle]) estar jodido ( joder)
creep el/la lavacaras; el pelotillero; el/la quitamotas
to creep [into s.o.’s favor] chupar del bote
creeps (give s.o. or get the ~) ponerle o ponérsele a alg. [la] carne de gallina
crème de la crème la flor y nata
crème de la crème (be the ~) ser la flor de la canela
crib (for cheating in exam) la chuleta
to crib s.th. (plagiarize) fusilar algo
crime (it would be a ~ not to …) sería un pecado no …
crime (poverty is not a ~) pobreza no es vileza
criticism (be beyond all ~/stand up to the severest ~) poder pasar por las picas de Flandes
to criticize (have/find s.th. to ~) buscar pelos en la sopa/leche o al huevo
to criticize s.o. behind his back poner a alg. a parir
to criticize s.o. severely dar un palo a alg.
to croak (die) irse al otro barrio; cascar[la]; diñarla; quedarse frío/frito; pelar gallo; guiñarla; hincar el pico; liarlas o liárselas; palmarla; estirar la pata; liar el petate; pringarla; reventar[se]; quedarse tieso
to croak s.o. cargarse/cascar/cepillar[se] a alg.; freír a alg.; dejar frito a alg.; mandar a alg. al otro mundo; pasaportear a alg.; quitar a alg. de en medio; dejar tieso a alg.; tumbar a alg.
crock (old ~: car) la antigualla; la cafetera [rusa]; el vejestorio
crock (old ~: person) una antigualla; el carcamal/vejestorio
crocodile tears (weep/shed [a few] ~) llorar/derramar lágrimas de cocodrilo; llorar con un ojo
cronyism el enchufismo
crook el bachiller Trapazas ( trapaza)
to be crooked (piece of clothing) estar a las once
cross (each of us has his ~ to bear) cada uno lleva su cruz
cross (get [very] ~) exaltársele a alg. la bilis; subirse al campanario; salirse de sus casillas; hinchársele a alg. las narices ( nariz); ponerse negro; subirse por las paredes/a la parra
cross (look ~) torcer el morro
cross (make s.o. ~) sacar a alg. de sus casillas; poner negro a alg.; hacer a alg. subirse por las paredes
cross look (have a ~ on one’s face) tener cara de pocos amigos
cross my heart and hope to die jurar por lo más sagrado [que …] (example)
to cross swords with s.o. habérselas con alg. ( haber)
to cross the Rubicon pasar/atravesar el Rubicón
to be cross with s.o. estar de morro[s] con alg.
crow (eat ~) pedir alafia; doblar el espinazo
crow (have a ~ to pluck with s.o.) tener cuentas pendientes con alg.; tener que echar un párrafo/parrafito aparte con alg.
crow (shout until one is [as] hoarse as a ~) desgargantarse
to crow about s.th. cacarear algo
crowd una nube
crowd (a whole ~ of people) ciento y la madre
crowd (attract/draw a ~) hacer gente
crowd (go along with/follow the ~) dejarse llevar de/por la corriente
crowd (stand out from the ~) salirse del montón
to crowd s.o. buscar el bulto a alg.
to be crowded out no caber ni un alfiler; estar de bote en bote
crowds of hasta la pared de enfrente
to crown it all s.th. else happens llover sobre mojado
crow’s feet patas de gallo
to be cruel tener malas tripas
cruel blow (be a ~) ser un trago amargo
cruisemobile (flashy ~) el cochazo
crumb of comfort la dedada de miel
crumpled (be all ~) estar hecho un higo
crush (have a ~ on s.o.) estar chalado/chiflado por alg.; perder la chaveta por alg.; beber/sorber los vientos por alg.
/>
to crush s.o. machacar a alg.; hacer polvo a alg.; hacer morder [el] polvo a alg.
crust (belong to the upper ~) codearse con los de arriba
crust (earn one’s ~) ganarse los fríjoles/los garbanzos/el pan/el puchero/la vida
crust (upper ~) gente gorda
crutch (be [as] awkward as a cow on a ~) a más no poder
crux el quid
to cry (be a voice ~ing in the wilderness) clamar en el desierto; dar música a un sordo; predicar en el desierto
to cry (burst out ~ing) soltar el trapo
to cry (it’s no use ~ing over spilt milk) lo hecho, hecho está/a lo hecho, pecho; agua pasada no mueve molino
to cry one’s eyes out llorar a lágrima viva/como una Magdalena; llorar a moco tendido/a moco y baba
to cry out to heaven clamar al cielo
to cry uncle darse por vencido ( vencer)
to cry uncontrollably llorar a moco tendido/a moco y baba
to cry wolf gritar ¡al lobo!
crystal (be as clear as ~) estar más claro que el agua
to be crystal-clear estar más claro que el agua
cuckold el cornudo/novillo
to cuckold s.o. meter/poner [los] cuernos a alg.; adornar la frente a alg.; pegársela a alg. ( pegar)
cucumber (… as cool as a ~) quedarse/estar tan campante/fresco/pancho
cudgels (take up the ~ for s.th./s.o.) defender algo a capa y espada; romper una lanza por algo/alg.
cue ball (be as bald as a ~) estar como [una] bola de billar
cunning old devil (be a ~) ser [un] toro corrido/[una] liebre corrida; ser [un] perro/zorro viejo
cunt (vagina) la almeja; el bacalao/beo/bollo/chocho/conejo/coño/higo; la raja/rana/seta
cup (there’s many a slip’twixt ~ and lip) del dicho al hecho hay mucho trecho; dicho sin hecho no trae provecho; del plato a la boca se pierde la sopa
cup of bitterness/sorrow (drain/drink the ~ [down] to the last drop) apurar el cáliz de cicuta/de [la] amargura/de dolor hasta las heces
cup of tea (he’s/she’s not my ~) no es santo de mi devoción
cup of tea (not to be s.o.’s ~) no ser plato de su gusto
cups (be in one’s ~) estar cocido ( cocer)
cure (an ounce of prevention is worth a pound of ~) más vale prevenir que curar
cure (prevention is better than ~) más vale prevenir que curar
cure (there’s no ~ for that [yet]) [contra eso] no hay tutía
curiosity (arouse/tickle s.o.’s ~) hacer cosquillas a alg.
curiosity (be bursting with ~) reventar de curiosidad
to curl (make s.o.’s hair ~) ponerle o ponérsele a alg. los pelos de punta
to curl up hacer la rosca
to curl up and die (s.o. is/feels so ashamed [of himself], he just wants to ~) caérsele a alg. la cara de vergüenza
to curl up into a ball hacerse una rosca
to curry favor [with s.o.] chupar del bote
curse (she has the ~ [of Eve]) está con la cuenta
to curse and swear echar sapos y culebras
cushy job el bocado sin hueso; el enchufillo
cushy job (a person who has a ~) el enchufado/la enchufada
cushy job (get [s.o.] a ~) enchufar a alg.; enchufarse
cuss (not to be worth a [tinker’s] ~) no valer un ardite/comino/pito
cuss (not to give/care a [tinkers] ~) no importar a alg. un ardite; [no] importar a alg. un bledo/comino/higo/pepino/pimiento/pito/rábano
customer (be a shady ~) no ser alg. trigo limpio
customer (be a strange ~) ser un pájaro raro
customer (be a/s.o. is a tough ~) ser de armas tomar; no quisiera partir peras con alg.
customer (nasty ~) una buena pieza
customer (strange ~) el tipejo
cut (take one’s ~) sacar tajada
to cut and run largarse
to cut loose echar una cana al aire
to cut no ice ni pinchar ni cortar; no pintar nada; ni quitar ni poner
to cut o.s. off from the world enterrarse en vida
to cut s.o. dead hacer mangas y capirotes de alg.
to cut s.o. down to size bajar los humos a alg.; poner a alg. en su sitio
to cut s.o. to the quick herir a alg. en carne viva; llegar a o herir/tocar en lo más vivo a alg.
to cut up rough ponerse negro
cutting remarks (make ~ at s.o.) dar remoquete a alg.
D
dab hand (be a ~ at s.th.) pintarse uno solo/pintárselas solo para algo
to dabble in s.th. mojar en algo
dachshund el perro salchicha
daft gil/gilí
daft (be as ~ as a brush) ser más tonto que Abundio
daggers (be at ~ drawn with s.o.) tener de punta a alg.; estar/andar a tiros con alg.; estar de uñas con alg.
daily bread el puchero
daily bread (earn one’s ~) ganarse los fríjoles/los garbanzos/el pan/el puchero/la vida
daily event (be a ~) ser el pan [nuestro] de cada día
daisy (be pushing up [the] daisies) estar criando malvas/comiendo tierra
daisy (be/feel as fresh as a ~) estar fresco/fresquito como una lechuga
to damage one’s own cause hacer las diez de últimas ( último)
damn puto
damn (do ~ all) tocarse los cojones ( cojón)/el pito; tocar la vihuela
damn (I don’t care/give a ~!) ¡tal día hará un año!
damn (I don’t give a ~ what other people say/think) ande yo caliente y ríase la gente
damn (not to be worth a [tinker’s] ~) no valer un ardite/cojón/comino/pito
damn (not to give a ~ about s.th./s.o.) cagarse en algo/alg.
damn (not to give/care a [tinkers] ~) no importar a alg. un ardite; [no] importar a alg. un bledo/comino/higo/pepino/pimiento/pito/rábano; reírse de los peces de colores
damn him/etc.! ¡que mal rayo le/etc. parta!
damn [it]! ¡me cago en diez/en la mar! ( cagar); ¡caracoles!; ¡narices! ( nariz)
damned de mis pecados
to be damn[ed] cold/hot hacer un frío/calor de cojones ( cojón)
to be damn[ed] heavy como el/un diablo
damn[ed] hot (it’s ~) se asan las moscas
damper (put a ~ on s.o.) aguar la fiesta (example)
to dance menear/mover el esqueleto
to dance attendance on s.o. bailar el agua a alg.
to dance like nobody’s business … que se las pela ( pelar)
to dance to s.o.’s tune llevar/seguir la corriente a alg.; bailar al compás de la música de alg.
to dance wildly and untiringly … que se las pela ( pelar)
danger (be in great ~) estar en la boca del lobo; andar/verse en los cuernos del toro; ver las orejas del lobo
danger (be facing ~) abocar a
danger (have escaped from great ~) haber visto las orejas del lobo
danger (scent/sense ~) oler el poste
danger (see ~ looming ahead) abocar a
dangerous (talking too much can be ~) por la boca muere el pez
dangerous assignment/job (take on a ~) poner el cascabel al gato
dangerous person (be a ~) ser un pájaro de cuenta
dark (be/grope in the ~) oír campanas y no saber dónde; dar palos de ciego
dark (no-one will notice in the ~) de noche todos los gatos son pardos
darling el pedazo del alma/del corazón/de las entrañas; el pichón/la pichona; la prenda
darling ([little] ~) un pedazo de gloria
darn[ed] hot (it’s ~) se asan las moscas
to dash (my/etc. hopes are ~ed) [todo] mi/etc. o el gozo en el/un pozo
to dash along/through the street desempedrar la calle
date (be [bang] up to ~) estar en la onda
to date s.o. salir con alg.
daughter (like mother like ~) en casa del gaitero todos son danzantes; de casta le viene al galgo ser rabilargo; tal madre tal hija; en casa del tamborilero todos son danzantes
da
ughters (the ~ of Eve) las hijas de Eva
to dawdle away one’s time estar tocando el tambor
dawn (at the crack of ~) al canto del gallo
dawn (get up at the crack of ~) levantarse con las gallinas
day (a ~ off work between two public holidays) un día puente
day (as naked as the ~ s.o. was born) como Dios lo/etc. trajo al mundo o tal como vino/etc. al mundo
day (as sure as the ~ is long/as night follows ~) como [que] tres y dos son cinco
day (at the end of the ~) al fin y al cabo
day (be as clear/plain as ~) ser más claro que el sol
day (be as different as night and ~) estar tan lejos como lo blanco de lo negro/no parecerse ni en el blanco de los ojos; parecerse como un huevo a una castaña
day (every other ~) un día sí y otro no
day (from one ~ to the next) de la noche a la mañana
day (happen every ~) ser el pan [nuestro] de cada día
day (have a bad ~) pisar alguna mala hierba
day (have an easy ~ of it) echar una cana al aire
day (have had one’s ~) estar alg. para el arrastre
day (take an extra ~ or extra ~s off work between two public holidays) hacer puente
day (the whole ~ long) todo el santo día
day (the whole blessed/livelong ~ or all the livelong ~) todo el santo día
day in, day out un día sí y otro también
day of reckoning (everyone comes to his ~) a cada cerdo/puerco le llega su San Martín
daybreak (at ~) al canto del gallo
to be daydreaming estar en Babia/en las Batuecas/en Belén/en la higuera; estar en la luna; estar pensando en las musarañas; andar por o estar en las nubes
daylight (be as clear as ~) ser más claro que el sol
daylight (beat the living ~s out of s.o.) de padre y muy señor mío ( el padre) (example); señor
daylight (scare the living ~s out of s.o.) dar un susto de muerte a alg.
to be daylight robbery ser un robo
to be dead estar criando malvas
dead (be as ~ as a doornail/as mutton) estar más muerto que mi abuela/que una piedra; estar patas arriba
dead (be stone-~) estar más muerto que mi abuela/que una piedra; estar patas arriba
dead (cut s.o. ~) hacer mangas y capirotes de alg.
dead (drop ~) quedar seco; quedarse en el sitio
dead (play ~/pretend to be ~) hacerse el muerto
dead (sleep the sleep of the ~) dormir a pierna
suelta dead cert (be a ~) ser tan seguro como el evangelio
dead certain (be ~) ser tan seguro como el evangelio