by Peter Weibel
divine (smell/taste ~) oler/saber a gloria
divine wine (be [a] ~) ser un vino de dos orejas
to divulge s.th. desembuchar algo
do (be a slap-up ~) haber arroz y gallo muerto
do (make ~ with a lick and a promise) lavarse a lo gato
to do ( done)
to do (a fine thing you’ve done!) lucirse (example)
to do (be at a [complete] loss as to what to ~ [next]) no saber como salir del atranco; la sabiduría no llega a más; estar como tonto en vísperas
to do (forget what one was about to ~) írsele a alg. el santo al cielo
to do (have nothing to ~ with s.th.) no tocar pito en algo; no tener nada que ver con algo
to do (have nothing whatsoever to ~ with a matter/with it) no tener arte ni parte en algo; no pegar ni con cola
to do (have to ~ with s.o.) habérselas con alg. ( haber)
to do (he/etc. knows/etc. what he/etc. can ~!) ¡que se/etc. joda/etc.! ( joder)
to do (I’ve nothing to ~ with it/this or with the/this matter) de mis viñas vengo
to do (know what one is ~ing) haber sido cocinero antes que fraile
to do (let s.o. ~ with one what s.o. likes) tener a alg. montado en las narices ( nariz)
to do (not to ~ a hand’s turn) no dar golpe
to do (not to be at a loss as to what to ~) arreglárselas ( arreglar); componérselas ( componer)
to do (not to want to have anything more to ~ with s.th./s.o.) echar la bendición a algo/alg.
to do (not [to want] to have anything to ~ with it) ver los toros desde la barrera
to do (now you’ve [really] done it!) hacerla buena (example)
to do (show what one can ~) hacer [un] buen papel
to do (s.o. can ~ without s.th.) poder pasar sin algo
to do (that’s the best I/we can ~) no hay más cera que la que arde
to do (without having [had] anything to ~ with it) sin comerlo ni beberlo
to do (you/etc. can’t ~ that to us!) ¡no somos negros! ( el negro)
to do (you know what you can ~!) ¡vete a la porra!
to do anything agarrarse a un clavo ardiendo
to do anything to … vender el alma al diablo (example)
to do bird estar a la sombra/en la trena
to do bugger/damn/sod all tocarse los cojones ( cojón)/el pito; tocar la vihuela
to do enough (think one has done enough) echarse al o en el surco
to do everything wrong no dar pie con bola
to do [exactly] as one pleases campar por sus respetos; hacer de su capa un sayo; hacer su santa voluntad ( santo)
to do good to all alike hacer [el] bien sin mirar a quién
to do it (get s.o. else to ~!) ¡que lo haga el nuncio!
to do it (it’s one thing to say s.th. and another to actually ~) del dicho al hecho hay mucho trecho; dicho sin hecho no trae provecho
to do it on s.o. jugársela a alg. ( jugar)
to do nothing echarse/tenderse/tumbarse a la bartola; estar/quedarse con los brazos cruzados; tocar la vihuela
to do nothing about s.th. dar carpetazo a algo
to do s.o. down pegársela a alg. ( pegar)
to do s.o. in mandar a alg. al otro barrio; cargarse/cascar/cepillar[se] a alg.; freír a alg.; dejar frito a alg.; mandar a alg. al otro mundo; pasaportear a alg.; quitar a alg. de en medio; dejar tieso a alg.; tumbar a alg.
to do s.th. for s.o.[’s sake] hacer algo por amor de/a alg.
to do sweet f.a. tocarse los cojones ( cojón)/el pito; tocar la vihuela
to do the dirty on s.o. jugársela a alg. ( jugar)
to do things by halves/in half measures aplicar paños calientes
to do things by halves/in half measures (not to ~) no andarse con paños calientes
to do time estar a la sombra/en la trena
to do useless things cazar moscas
to do [very] well pescar una buena breva
to do what one likes with one’s own things hacer de su capa un sayo
to do without quitarse algo de la boca
doctor (be just what the ~ ordered) venir como agua de mayo/como anillo al dedo; venir como llovido/llegar como caído del cielo; venir como pedrada en ojo de boticario; venirle a alg. al pelo; venir que ni pintado/como pintado; venir [que ni] pintiparado
dodderer (old ~) el vejestorio
doddle (be a ~) ser una breva; ser coser y cantar; ser pan comido
doddle (it won’t be a ~) no va a ser un paseo
to dodge escurrir/escapar/huir el bulto
to dodge s.th./s.o. hurtarle el cuerpo a algo; dar el quiebro a alg.
to dodge the issue salir[se]/escapar[se]/irse por la tangente
dog (a barking ~ never bites) perro ladrador, nunca buen mordedor/poco mordedor o perro que ladra no muerde
dog (be like a ~ with two tails) alegrarse/estar como [un] niño con zapatos nuevos
dog (have/try a hair of the ~ [that bit you]) la resaca (example)
dog (it’s better to be the head of a ~ than the tail of a lion) más vale ser cabeza de ratón que cola de león
dog (let sleeping ~s lie) peor es meneallo/mejor es no meneallo/más vale no meneallo ( menear)
dog (old sea ~) un viejo lobo de mar
dog (put on the ~) darse pisto/tono
dog (sausage ~) el perro salchicha
dog (sly ~) el lagarto
dog (the ~’s life) de perros
dog (throw s.o. to the ~s) arrojar a alg. a los lobos
dog (top ~) el mandamás
dog end la pava
dog in the manger (be a ~) ser [como] el perro del hortelano[, que ni come la berza ni la deja comer]
to dog s.o.’s heels pisar los talones a alg. ( talón)
to be dogged by bad luck pasarlas negras ( negro)
doggedly erre que erre
dogma (make s.th. into a ~) hacer evangelio de algo
dogsbody (be a/the [general] ~) servir lo mismo para un barrido que para un fregado
to be dog-tired estar hecho una braga ( bragas); caerse de cansancio/sueño; estar/quedar hecho cisco; tener los huesos molidos; estar hecho migas/papilla/pedazos; estar hecho un pingajo; estar hecho polvo/puré; estar reventado ( reventar); estar hecho unos zorros
doll (girl) la jai
to doll [o.s.] up ponerse de veinticinco alfileres; emperejilar[se]/emperifollar[se]; ponerse de punta en blanco
to doll up (be all ~ed up) estar de veinticinco alfileres; estar/ir de punta en blanco
to doll up (get [all] ~ed up) ponerse de veinticinco alfileres; emperejilar[se]/emperifollar[se]; ponerse de punta en blanco
dollar (in for a dime, in for a ~) [una vez] puesto en el burro; preso por mil, preso por mil quinientos; de perdidos, al agua/río
dollar (you can bet your bottom ~ on that) apostaría la cabeza; son habas contadas
dollar (you can bet your bottom ~ [that] …) apostar[se] la cabeza/el cuello a que …
dollars to doughnuts (it’s ~ [that] …) apostar[se] la cabeza/el cuello a que …
dolt un [pedazo de] alcornoque/atún; un[a] cabeza de corcho; una calabaza; un alma de cántaro; un ceporro/melón/merluzo; un palomino atontado; un percebe
to dominate s.o.’s [way of] thinking completely sorber los sesos a alg.
domination (be under s.o.’s ~) estar bajo la férula de alg.
done (be [as good as] ~) no faltar un cabello a algo
done (what’s ~ can’t be undone) lo hecho, hecho está/a lo hecho, pecho
done (what’s ~ is ~) lo hecho, hecho está/a lo hecho, pecho
done (when all is said and ~) al fin y al cabo
to be done in/up (exhausted) estar hecho una braga ( bragas); estar/quedar hecho cisco; tener los huesos molidos; estar hecho migams/papilla/pedazos; estar hecho un pingajo; estar hecho polvo/puré; estar reventado ( reventar); estar hecho unos zorros
dong el arma/asunto/bolo/calvo/canario/chorizo/cimbel; la gurrina; el pájaro; la picha/pija; el pijo; la pinga; el pito; la polla/porra;
el rabo/troncho
donkey (talk the hind legs off a ~) hablar como una chicharra; hablar más que una cotorra/un sacamuelas
donkey’s years ago/old año de/tiempo[s] de/días de Maricastaña; del año de/en el año de la nana; en [los] tiempos de ñangué; del año de o en el año de la pera/polca; en tiempos del rey que rabió/del rey Wamba
to be doomed to fail/failure abocar a
door (be at death’s ~) estar con la candela en la mano/con un pie en el estribo; estar en las últimas ( último)
door (be next ~ to s.th.) rozar [con] algo
door (live next ~) vivir pared/tabique por medio
door (lock the barn ~ after the horse is stolen) asno muerto, la cebada al rabo; a buenas horas, mangas verdes
door (lock/shut the stable ~ after the horse has bolted/gone) asno muerto, la cebada al rabo; a buenas horas, mangas verdes
door (show s.o. the [way to the] ~) enseñar/mostrar la puerta a alg.
door (slam/shut the ~ in s.o.’s face) dar a alg. con la puerta en la cara/en los hocicos/en las narices
doorbell (lean on the ~) echar las puertas abajo
doornail (be as dead as a ~) estar más muerto que mi abuela/que una piedra; estar patas arriba
dope (stupid person) un [pedazo de] alcornoque/atún; un[a] cabeza de corcho; una calabaza; un alma de cántaro; un ceporro/melón/merluzo; un palomino atontado; un percebe
dopehead el/la grifota
dosh el barro; el calé o calés; la china; [los] cuartos; la guita/lana/manteca; [los] monises; la mosca; [los] nipos; el parné; la pasta; el pisto; la tela; el trigo
dot (at 6 on the ~/on the ~ of 6) a las seis clavadas ( clavado)
dot ([in/from] the year ~) año de/tiempo[s] de/días de Maricastaña; del año de/en el año de la nana; en [los] tiempos de ñangué; del año de o en el año de la pera/polca; en tiempos del rey que rabió/del rey Wamba
to dote on a child caérsele a alg. la baba con/por alg.
dotted with cuajado de
to double-cross s.o. pegársela a alg. ( pegar)
to be double Dutch to s.o. ser chino algo para alg.
double game (play a ~) jugar con/a dos barajas; jugar/hacer un doble juego
double-edged sword (be a ~) ser un arma de dos filos
doubt (cast ~ on s.th.) poner algo en tela de juicio
doubt (there’s no ~ about it) son habas contadas; eso o la cosa no tiene vuelta de hoja; no hay que darle vueltas
doubt (without a shadow of [a] ~) sin sombra de duda
dough (money) el barro; el calé o calés; la china; [los] cuartos; la guita/lana/manteca; [los] monises; la mosca; [los] nipos; el parné; la pasta; el pisto; la tela; el trigo
down (be feeling ~) tener la/estar con la depre
down (do s.o. ~) pegársela a alg. ( pegar)
down (go ~ very badly) caer/sentar como una pedrada
down (have a ~ on s.o.) tenerla tomado con alg. ( tomar)
down (let s.o. ~) dejar colgado a alg.
down (run s.o. ~) traer en bocas a alg.; arrastrar a alg. por el fango; poner a alg. como un guiñapo/como hoja de perejil; poner mal a alg.; arrastrar/poner a alg. por los suelos
down (run s.th. ~) arrastrar algo por el fango; arrastrar/poner algo por los suelos
down (the first ~ is already appearing on s.o.’s upper lip) ya le sombrea el labio superior a alg. ( sombrear)
down the hatch! ¡hasta verte, Cristo/Jesús mío!
down to the last cent/penny un real sobre otro
to down s.th. echarse algo al coleto/entre pecho y espalda; soplarse algo
to down the stuff (s.o. can really ~) tener buen saque
downright solemne; de siete suelas
dowry (marry a woman without a ~) casarse con una mujer en camisa
dozen (baker’s ~/long ~) la docena del fraile
dozen (it’s six of one and half a ~ of the other) lo que no va en lágrimas, va en suspiros; lo mismo es ñangá que ñangué; olivo y aceituno, todo es uno; tamboril por gaita
drag (be a ~) ser algo/alg. una castaña/un plomo
drag (influence) el enchufe
to drag (wild horses couldn’t ~ me/us away from here) ni a tirones me/nos sacan de aquí ( tirón)
to drag everything/it out of s.o. tirar de la cuerda/lengua a alg.
to drag s.o. along llevar a remolque a alg.
to drag s.o.’s name through the mud/mire arrastrar a alg. por el fango
to drag s.th. out of s.o. sacar algo a alg. con pinzas/sacacorchos/tirabuzón
to be drained (exhausted) estar hecho una braga ( bragas); estar/quedar hecho cisco; tener los huesos molidos; estar hecho migas/papilla/pedazos; estar hecho un pingajo; estar hecho polvo/puré; estar reventado ( reventar); estar hecho unos zorros
drakes (play ducks and ~ with s.th.) tirar algo por la ventana
drastic action (take ~ [against s.o.]) sin pararse en barras (example); echar los perros a alg.; cortar por lo sano
drastic measures (take ~) sin pararse en barras (example)
draw (end in a ~) salir/quedar pata[s]
to draw even salir/quedar pata[s]
to draw s.o. out tirar de la lengua a alg.
dreadfully escandalosamente ( escandaloso)
dream … de película
dream (go like a ~) a las mil maravillas; ir/marchar como una seda
dream world (be living in a ~) tener la cabeza llena de pájaros; vivir en la luna; andar por o vivir en las nubes
to dream about s.th./s.o. soñar con algo/alg.
to dream of + gerund soñar con + infinitivo
to be drenched estar calado/mojado hasta los huesos; estar hecho un pato; estar mojado hasta los tuétanos
drenched (get ~) mojarse hasta el alma/los huesos
to dress for comfort (I ~, not for other people) ande yo caliente y ríase la gente
to dress s.o. down dar un jabón/una jabonadura a alg.; jabonar a alg.
dressed (be immaculately ~) estar hecho un brazo de mar
to be dressed in the latest fashion/style ir vestido a la última ( último)
to be dressed to kill estar de veinticinco alfileres; estar hecho un brazo de mar; estar/ir de punta en blanco
to be dressed up to the nines estar de veinticinco alfileres; estar hecho un brazo de mar; estar peripuesto; estar/ir de punta en blanco
dressed up to the nines (get ~) ponerse de veinticinco alfileres/de punta en blanco
dressing-down (give s.o. a ~) soltar la/una andanada a alg.; zurrar la badana/dar una calada a alg.; poner a alg. a caldo; dar un fregado/un jabón/una jabonadura a alg.; jabonar a alg.; cardarle la lana a alg.; dar un meneo a alg.; echar una peluca a alg.; hacer picadillo a alg.; echar un rapapolvo a alg.; echar/soltar el toro a alg.; poner a alg. como un trapo; poner verde a alg.; poner a alg. de vuelta y media
drink (celebrate with a ~) mojar; remojar
drink (have a ~/a few ~s) alzar/empinar el codo; mojarse el garguero; mojar/refrescar el gaznate; atarse/pegarse un latigazo; atizarse un trago
drink (have another ~) atizar la lámpara
drink (nasty ~) el jarope
drink (this calls for a ~!) ¡esto hay que mojarlo/remojarlo!
to drink darle a la botella
to drink (eat, ~ and be merry, for tomorrow we die) dentro de cien años todos calvos; a beber y a tragar, que el mundo se va a acabar
to drink (give up ~ing) quitarse del alcohol
to drink (have s.th. to ~) echarse algo al cuerpo
to drink an awful lot como un descosido (example); a pote (example)
to drink gallons of s.th. ponerse morado de algo
to drink like a fish como un descosido (example); beber como una esponja; más que siete
to drink on credit/tick beber sobre tarja
to drink o.s. silly de padre y muy señor mío ( el padre) (example); coger una papalina
to drink s.o. under the table beber hasta tumbar a alg.; dar cien vueltas a alg. (example)
to drink s.th. down echarse algo al coleto/entre pech
o y espalda
to drink straight from the bottle/spring/etc. beber a morro
to drink to excess a todo pasto
to drink to the health of s.o. beber a la salud de alg.
to drink without having anything to eat a palo seco
drinker (be a heavy ~) beber como una esponja; a pote (example)
drinker’s nose la nariz de zanahoria
drinking expedition (go on a ~) andar/ir de chateo
dripping (constant ~ wears away a stone) gota a gota se llena la bota
to be dripping wet estar calado/mojado hasta los huesos; estar hecho un pato/una sopa; estar mojado hasta los tuétanos
dripping wet (get ~) mojarse hasta el alma/los huesos
to be dripping with sweat sudar a chorros/mares
to drive at (what are you/etc. driving at?) ¿adónde quieres/etc. ir a parar?
to drive flat out conducir a toda castaña; quemar el caucho; a toda pastilla (example); hundir el pedal; correr/lanzarse a tumba abierta; a todo vapor (example); a toda vela
to drivel meter ripio
to drool over s.o./s.th. caérsele a alg. la baba con/por alg./algo; chuparse los dedos [por algo]; pelárselas por algo ( pelar)
drop (be [just] a ~ in the ocean) ser una gota de agua en el mar
drop ([down] to the last ~) hasta los posos
drop of brandy/liquor una lágrima de aguardiente
to drop (be ready to ~) caerse de cansancio/sueño
to drop dead quedar seco; quedarse en el sitio
to drop like flies caer/morir como chinches
to drop s.o. largar a alg.; dar la patada a alg.
to drop the price bajar la mano
drug addict el/la yonqui
drugs (be on ~) estar de viaje
drum (beat the ~ for s.th.) dar bombo a algo
to drum s.th. into s.o.[’s head] machacar algo a alg.
to be drunk to the gills estar hecho un cesto/una cuba/un cuero/un pellejo/una uva
drunk (be [as] ~ as a lord/skunk) estar hecho un cesto/una cuba/un cuero/un pellejo/una uva
drunk (be [blind] ~) estar hecho un cesto; estar cocido ( cocer); estar hecho una cuba/un cuero; tener la lengua gorda; estar hecho un pellejo/una sopa/una uva
drunk (get ~) cogerse una castaña; cocerse; papar una jumera; coger una melopea/merluza; coger/pillar una mona; moñarse; coger una pea; agarrar[se] un pedo; coger una pítima; pillar una zorra
drunk (get roaring ~) coger una papalina
drunkard el cuero; la espita/esponja
drunkenness la jumera/melopea/mona/pea; el pedo; la pítima/trompa/zorra