Book Read Free

The Big Red Book of Spanish Idioms

Page 54

by Peter Weibel


  to fart soltar/tirar[se] un pedo; zullarse

  to fart silently follarse

  farthing (not to be worth a [brass] ~) no valer un ardite/comino/pito

  farthings (not to have two [brass] ~ to rub together) no tener ni para unas alpargatas; estar sin/no tener blanca; no tener qué llevarse a la boca/donde caerse muerto; estar sin un/no tener [ni] un cuarto/real

  fashion (be dressed in the latest ~) ir vestido a la última ( último)

  fashion (talk about ~) hablar de trapos

  fast (run as ~ as one can) a más no poder

  fast (stand ~) no dar su brazo a torcer

  fast (the blows came thick and ~) a granel

  fast one (pull a ~ on s.o.) pegar un petardo a alg.; dársela a alg. con queso

  fat (be [as] ~ as a pig/sow) estar hecho una botija; no caber en el pellejo

  fat (be very ~) no caber en el pellejo; estar como una vaca

  fat (chew the ~) echar un párrafo

  fat (live on the ~ of the land) vivir a cuerpo de rey/a todo tren

  fat (now the ~ is in the fire) armar la gorda ( gordo) (example)

  fat cat (be a ~) tener muchas campanillas

  fat cat[s] gente gorda; un pez gordo

  fat chance! ¡ni soñarlo!

  fat chance (a ~ you’ve/etc. got) no caerá esa breva

  fat lot (a ~ I care!) ¡tal día hará un año!

  fat woman la foca

  fat years las vacas gordas

  fate (be buffeted by ~) ser el rigor de las desdichas

  fate (tempt ~) tentar a Dios/al diablo

  to be fated to + infinitive estar escrito ( escribir)

  father (like ~ like son) de tal costilla, tal astilla; en casa del gaitero todos son danzantes; de casta le viene al galgo ser rabilargo; tal padre tal hijo; de tal palo, tal astilla; en casa del tamborilero todos son danzantes

  father and mother (take the ~ of a thrashing) de padre y muy señor mío ( el padre) (example)

  fatso la foca

  fatso (be a ~) estar hecho una botija; estar como una vaca

  fatty (the ~) la foca

  fault (through no ~ of one’s own) sin comerlo ni

  beberlo faults (have the same ~) cojear del mismo pie

  faults (know s.o.’s ~) saber de qué pie cojea alg.

  faux pas el desliz

  faux pas (commit a ~) dar un resbalón

  favor (creep [into s.o.’s ~]/curry ~ [with s.o.]) chupar del bote

  favor (win s.o.’s ~) ganarse la voluntad de alg.

  favorite subject/topic (he’s/she’s onto his/her ~ again) ha vuelto a la misma canción/cantilena

  favoritism el enchufismo

  to fawn on s.o. hacer la barba a alg.; hacer fiestas a alg.

  fear (be half-dead with ~) morirse de miedo; estar muerto de miedo

  fear (be petrified/paralyzed with ~) no quedarle a alg. gota de sangre en las venas; quedarse helado; quedarse sin pulso[s]; bajársele a alg. la sangre a los talones; quedarse yerto

  fear (know no ~) no temer rey ni roque

  fear (live in constant ~ of punishment) traer/llevar la soga arrastrando

  feast la comilona

  feast (be a real ~) haber arroz y gallo muerto

  feast (enough is as good as a ~) rogar a Dios por santos mas no por tantos; el mucho dulce empalaga

  feast (have a ~) servir al vientre

  feast (she’s a ~ for the eyes) está para comérsela ( comer)

  to feast one’s eyes on s.th. recrear los ojos en/regalarse los ojos con algo

  feat (be a brilliant/great ~) ser obra de romanos; ser un primor

  feat (be no mean ~) no ser moco de pavo

  to feather one’s nest hacer su agosto; ponerse las botas; chupar del bote; redondearse

  to be featherbrained tener la cabeza a pájaros

  feathers (fine ~ don’t make fine birds) aunque la mona se vista de seda, mona se queda

  feathers (fine ~ make fine birds) el hábito hace al monje

  fed up (be utterly ~ with s.o.) estar hasta las cejas/hasta la punta de los pelos o del pelo de alg.

  fed up (be [utterly] ~ with s.th.) estar hasta las cejas/el coco/[más allá de] la coronilla de algo; estar frito de algo; estar hasta el gorro/el moño/las narices ( nariz)/la punta de los pelos o del pelo/los topes de algo

  to be fed up to the back teeth with s.o. estar hasta las cejas de alg.; estar frito de alg.; tener a alg. montado en las narices ( nariz); estar hasta la punta de los pelos/del pelo de alg.

  to be fed up to the back teeth with s.th. estar hasta las cejas/el coco/el cogote/[más allá de] la coronilla de algo; estar frito de algo; estar hasta el gorro/el moño/las narices ( nariz)/la punta de los pelos o del pelo/los topes de algo

  to feed one’s face comer más que un alguacil; llenarse la andorga; apiparse; henchir el baúl; menear el bigote; comer/mascar a dos carrillos; como un descosido (example); ponerse como el chico del esquilador; dar un buen golpe a la comida; comer como una lima

  to feed the fishes (vomit) cambiar la peseta

  to feel completely at home/on top of the world/really great estar como abeja en flor; estar/sentirse como el pez en el agua

  to feel like …/not to feel like … petar

  to feel like a fish out of water/like a square peg in a round hole estar/sentirse como gallina en corral ajeno

  to feel one’s oats sentirse en la cumbre

  to feel very/wholly out of place or very uneasy estar/sentirse como gallina en corral ajeno

  to be feeling down/low tener la/estar con la depre

  feeling (have a ~ that …) darle a alg. el pálpito/tener el pálpito de que …

  feeling (I get the/have a ~) algo me da en la nariz

  feeling (sudden ~) el pronto

  feelings (have ~ too) ser de carne y hueso

  feelings (have the same ~ as other people) ser de carne y hueso

  feelings (not to show one’s ~) andarle/irle a alg. la procesión por dentro

  feelings (reveal one’s true ~) respirar por la herida

  feelings (swallow one’s ~) tragar saliva

  fellow (be an odd ~) ser un notas

  fellow (sly ~) el lagarto

  female (be a ~) vestirse por la cabeza

  fence (receiver of stolen goods) la capa [de ladrones]

  fence (sit on the ~) estar entre dos aguas; ver los toros desde la barrera; nadar entre dos aguas

  fib (catch s.o. in a ~) coger a alg. en un renuncio

  fickle person (be a ~) bailar a cualquier son; ser un[a] veleta

  fiddle (be as fit as a ~) estar más sano que una manzana

  fiddle (be on the ~) hacer trampa[s]

  fiddle (play first ~) cortar el bacalao; llevar la batuta; llevar/ponerse los calzones ( calzón); ser el amo del o dirigir el cotarro; llevar la voz cantante

  fiddle (play second ~) ser plato de segunda mesa

  fiddle (swindle/etc.) el apaño

  to fiddle s.th. hacer trampa[s] (example)

  field (play the ~) ir de flor en flor

  fiend (be a ~ for s.th.) ser una fiera para/en algo

  fiendish delight/glee el gustazo

  fifth wheel (be/feel like a ~) sentirse de carabina; hacer tanta falta como los perros en misa/ser como perro en misa

  fight la camorra

  fight (be trying to pick a ~ with s.o.) mojar la oreja a alg.

  fight (look for a ~) la bronca/camorra (examples)

  fight (pick/start a ~) la camorra (example); mojar la oreja a alg.

  to fight (quarrel) andar al pelo

  to fight (s.o. who couldn’t ~ his way out of a paper bag) el/la gallina

  to fight back/down one’s tears beberse las lágrimas

  to fight bitterly luchar a brazo partido

  to fight fire with fire pagar a alg. con/en la misma moneda

  to fight like cat and dog andar a palos

  to fight on to the last ditch luchar hasta quemar el último cartucho

  to fight tooth and nail [to defend s.th.] luchar a brazo partid
o; defender algo a capa y espada

  fighting spirit tener garra (example)

  figure (have a good/fantastic/great ~) estar como un camión; tener buena percha; estar como un tren

  fill (eat one’s ~) sacar la tripa/el vientre de mal año

  to fill one’s pants cagarse

  to fill s.o.’s head [with s.th.] calentar la cabeza a alg.

  to fill up the glasses atizar la lámpara

  filth (dirt) la caca

  filth (police) la bofia/madera/poli/polilla

  to be filthy rich estar podrido de dinero

  financial circumstances (consider one’s ~) consultar con el bolsillo

  to find (be very easy to ~) no tener pérdida

  to find a way arreglárselas ( arreglar); componérselas ( componer)

  to find just what one wanted encontrar/hallar la horma de su zapato

  to find out [about it] descubrir la hilaza

  to find s.th. [very] difficult/hard [to + infinitive] hacérsele algo a alg. [muy] cuesta arriba [+ infinitivo]

  to find the very thing encontrar/hallar la horma de su zapato

  fine de rechupete

  fine (get on ~ [again]) echar buen pelo/buena pluma

  fine (go ~) ir que chuta ( chutar)

  fine (just ~) a pedir de boca

  fine one (he’s/she’s a ~!) ¡menuda/buena alhaja!

  fine thing (a ~ you’ve done!) lucirse (example)

  fine time (have a ~) de rechupete

  to fine s.o. propinar algo a alg.

  finery (put on one’s ~) ponerse de veinticinco alfileres/de punta en blanco

  fine-tooth comb (go through/over s.th with a ~) pasar algo por la criba

  finger (eleventh ~) el dedo veintiuno

  finger (not to lay a ~ on s.o.) no tocar un pelo [de la ropa] a alg.

  finger (not to lift a ~) no dar golpe

  finger (put one’s ~ on the spot) poner el dedo en la llaga

  finger (twist s.o. [a]round one’s little ~) meterse a alg. en el bolsillo; llevar a alg. de un cabello

  fingers los cinco mandamientos

  fingers (burn one’s ~) pillarse los dedos

  fingers (counting on one’s ~) la cuenta de la vieja

  fingers (have sticky ~) ser largo de uñas

  fingers (work one’s ~ to the bone at s.th.) dejarse las uñas en algo

  fingertip (have s.th. at one’s ~s) saber algo al dedillo

  finish (from start to ~) de cabo a cabo/rabo o de punta a cabo; de pe a pa

  to finish s.o. off cargarse/cascar/cepillar[se] a alg.; freír a alg.; dejar frito a alg.; mandar a alg. al otro mundo; pasaportear a alg.; quitar a alg. de en medio; dejar tieso a alg.; tumbar a alg.

  to finish up in jail/prison dar con los/sus huesos en la cárcel

  finished (be [as good as] ~) no faltar un cabello a algo

  fire (add fuel to the ~) echar leña al fuego/apagar el fuego con aceite

  fire (fight ~ with ~) pagar a alg. con/en la misma moneda

  fire (get on like a house on ~) la mar de; comer en un/el o del mismo plato

  fire (have more than one or another iron in the ~) comer a dos carrillos; tener una vela encendida por si la otra se apaga

  fire (have two/several irons in the ~) tener un pie en dos zapatos

  fire (play with ~) jugar con el fuego; atar perros con longaniza

  fire (the ~ is raging) se ceba el fuego ( cebar)

  fire (there’s no smoke without ~/where there’s smoke, there’s ~) donde fuego se hace, humo sale; cuando el río suena, agua lleva o piedras trae

  fire (with ~ and sword) a fuego y hierro/sangre

  to fire s.o. dar el bote a alg.; echar/despedir a alg. con cajas destempladas; echar a alg. a la calle/poner a alg. de patitas en la calle; plantar a alg. en la calle; largar a alg.; dar la licencia/[el] pasaporte/la patada a alg.; salir a alg.

  fireplace (be/sit by the ~) estar al amor de la lumbre

  fireside (be/sit by the ~) estar al amor de la lumbre

  firing squad (put s.o. before a ~) mandar a alg. al paredón

  firm de cal y canto

  firm (stand ~) mantenerse/seguir en sus trece

  firmly (believe/etc.) a pie juntillo

  firmly (shut/close s.th. ~) cerrar algo a cal y canto

  firmness (politeness and ~ aren’t mutually exclusive) lo cortés no quita lo valiente

  first (get in ~) madrugar

  first (put o.s.~) barrer hacia/para dentro

  first base (not to get to/reach ~) quedar en nada

  first come, first served el primer venido, primer servido

  first fiddle (play ~) cortar el bacalao; llevar la batuta; llevar/ponerse los calzones ( calzón); ser el amo del o dirigir el cotarro; llevar la voz cantante

  first it’s this, then it’s that cuando pitos flautas, cuando flautas pitos

  fish (be a queer ~) ser un pájaro raro

  fish (be an odd ~) ser un notas/un pájaro raro

  fish (be another/a different kettle of ~) ser harina de otro costal

  fish (be [as] cold as a ~) tener sangre blanca/de horchata en las venas

  fish (be like shooting ~ in a barrel) ser coser y cantar; ser pan comido

  fish (be neither ~ nor fowl) no ser carne ni pescado; no ser ni chicha ni limonada/ni fu ni fa; ni pinchar ni cortar

  fish (be/feel like a ~ out of water) estar/sentirse como gallina en corral ajeno

  fish (big ~) un pez gordo

  fish (drink like a ~) como un descosido (example); beber como una esponja; más que siete

  fish (it’s better to be a big ~ in a small pond than a small ~ in a big pond) más vale ser cabeza de ratón que cola de león

  fish (that’s [quite] another/a different kettle of ~) eso es otro cantar ( el cantar)

  fish (this is a pretty kettle of ~!) meterse en un berenjenal (example)

  to fish in troubled waters pescar al candil; pescar en aguas turbias; pescar en río revuelto

  fishes (feed the ~: to vomit) cambiar la peseta

  fishing (there’s good ~ in troubled waters) a río revuelto, ganancia de pescadores

  to be fishy no ser algo trigo limpio

  fishy (smell/sound ~) oler a camelo/a cuerno quemado

  fishy (there’s s.th. ~ about it/this) oler a camelo/a cuerno quemado

  fishy (there’s s.th. ~ [going on] [here]) [aquí] hay gallo tapado/gato encerrado

  fishy business (be a ~) oler a cuerno quemado

  fit (be a perfect ~) encajar/caer como pedrada en ojo de boticario

  fit (be as ~ as a fiddle) estar más sano que una manzana

  fit (not to be ~ to tie s.o.’s bootlaces/shoelaces) no llegarle a alg. a la suela del zapato/a los zancajos

  fit (sudden ~ [of temper/etc.]) el pronto

  to fit [s.o.] like a glove/to a T sentar [a alg.] como anillo al dedo/que ni pintado o como pintado

  to fit poorly respingar

  five (give me ~!) ¡choca esos cinco!

  fix (be in an awful/a real ~) estar más perdido que Carracuca; estar con el dogal/la soga al cuello

  fix (get o.s. into a ~) meterse en un atolladero/berenjenal; meterse en camisa de once varas

  fix (get out of a ~) ponerse/salir a flote

  fix (get s.o. into a [real] ~) poner a alg. en las astas del toro

  fix (get/help s.o. out of a ~) sacar a alg. del atolladero; echar un cable a alg.; sacar el pie del lodo a alg.; sacar a alg. de un apuro

  fix (give o.s. a ~) chutarse; pincharse

  fix (leave s.o. in a ~) dejar a alg. en las astas del toro

  fix (of drug) el chute; la picotada; el picotazo

  to fix s.o. up with a cushy job enchufar a alg. (example)

  fixtures (be one of the ~: person) ser un mueble de la casa

  to fizzle out quedar en nada

  to be flabbergasted quedarse bizco; quedarse de una pieza

  flames (add fuel to the ~) echar leña al fuego/apagar el fuego con aceite

  flaming [marital] row (have a ~) tirarse los trastos a la c
abeza

  to flare up (get angry) ponerse como un basilisco; exaltársele a alg. la bilis; ponerse hecho un demonio

  to flare up very quickly (tend to ~) a flor de piel

  flash (in a ~) en un decir amén/un credo/un dos por tres; en menos que canta un gallo; en un abrir y cerrar de ojos

  flash in the pan una nube de verano

  flash in the pan (be a ~) pasar como una nube de verano

  flashy car (big ~) el cochazo

  flashy cruisemobile el cochazo

  flask (hip ~) la petaca

  flat (be [as] ~ as a board/pancake) ser de Castellón de la Plana; ser lisa ( liso)

  flat (fall ~) caerse/dar de narices [en/contra el suelo] ( nariz); besar la tierra

  flat (fall ~ on one’s face) dar con los/sus huesos en el santo suelo; darse de narices ( nariz); caerse/dar de narices [en/contra el suelo] ( nariz)

  flat (fall ~: plan/etc.) irse al cuerno; escoñarse

  to be flat broke estar sin/no tener blanca; estar sin un/no tener [ni] un cuarto; andar/ir con el culo a rastras; estar palmado; no tener [ni] una perra; andar/estar a la cuarta pregunta; estar sin un/no tener [ni] un real

  flat out a toda pastilla; a todo vapor; a toda vela

  flat out (drive/go ~) conducir a toda castaña; quemar el caucho; a toda pastilla (example); hundir el pedal; correr/lanzarse a tumba abierta; a todo vapor (example); a toda vela

  flat out (work ~) a toda pastilla (example); a más no poder; a todo vapor (example); a toda vela

  flat panic (be in a ~) estar con los cojones de corbata ( cojón)

  to be flat-chested ser de Castellón de la Plana; ser lisa ( liso)

  flatly deny s.th. a palo seco

  to flatten s.o. machacar a alg.; hacer polvo a alg.; poner a alg. como un trapo

  to flatter s.o. hacer la barba a alg.; hacer carantoñas a alg.; regalarle a alg. el oído

  to fleece s.o. [of everything] dejar a alg. en calzoncillos/en cueros [vivos]; dejar esquilmado a alg. ( esquilmar); dejar pelado a alg.; dejar a alg. a la cuarta pregunta; sacar las tripas a alg.

  fleecy clouds cabrillas

  flies (have one’s ~ undone) tener la botica abierta

  to be flighty ser ligero/alegre de cascos

  fling (go on a/have a ~) echar una cana al aire

  to flip one’s lid perder la chaveta; pasarse de rosca

  flip-flop (do a ~) dar un golpe de timón

  to flit from one man/woman to another ir de flor en flor

  to flock (birds of a feather ~ together) Dios los cría y ellos se juntan; cada oveja con su pareja; no/nunca falta un roto para un descosido

 

‹ Prev