The Big Red Book of Spanish Idioms
Page 54
to fart soltar/tirar[se] un pedo; zullarse
to fart silently follarse
farthing (not to be worth a [brass] ~) no valer un ardite/comino/pito
farthings (not to have two [brass] ~ to rub together) no tener ni para unas alpargatas; estar sin/no tener blanca; no tener qué llevarse a la boca/donde caerse muerto; estar sin un/no tener [ni] un cuarto/real
fashion (be dressed in the latest ~) ir vestido a la última ( último)
fashion (talk about ~) hablar de trapos
fast (run as ~ as one can) a más no poder
fast (stand ~) no dar su brazo a torcer
fast (the blows came thick and ~) a granel
fast one (pull a ~ on s.o.) pegar un petardo a alg.; dársela a alg. con queso
fat (be [as] ~ as a pig/sow) estar hecho una botija; no caber en el pellejo
fat (be very ~) no caber en el pellejo; estar como una vaca
fat (chew the ~) echar un párrafo
fat (live on the ~ of the land) vivir a cuerpo de rey/a todo tren
fat (now the ~ is in the fire) armar la gorda ( gordo) (example)
fat cat (be a ~) tener muchas campanillas
fat cat[s] gente gorda; un pez gordo
fat chance! ¡ni soñarlo!
fat chance (a ~ you’ve/etc. got) no caerá esa breva
fat lot (a ~ I care!) ¡tal día hará un año!
fat woman la foca
fat years las vacas gordas
fate (be buffeted by ~) ser el rigor de las desdichas
fate (tempt ~) tentar a Dios/al diablo
to be fated to + infinitive estar escrito ( escribir)
father (like ~ like son) de tal costilla, tal astilla; en casa del gaitero todos son danzantes; de casta le viene al galgo ser rabilargo; tal padre tal hijo; de tal palo, tal astilla; en casa del tamborilero todos son danzantes
father and mother (take the ~ of a thrashing) de padre y muy señor mío ( el padre) (example)
fatso la foca
fatso (be a ~) estar hecho una botija; estar como una vaca
fatty (the ~) la foca
fault (through no ~ of one’s own) sin comerlo ni
beberlo faults (have the same ~) cojear del mismo pie
faults (know s.o.’s ~) saber de qué pie cojea alg.
faux pas el desliz
faux pas (commit a ~) dar un resbalón
favor (creep [into s.o.’s ~]/curry ~ [with s.o.]) chupar del bote
favor (win s.o.’s ~) ganarse la voluntad de alg.
favorite subject/topic (he’s/she’s onto his/her ~ again) ha vuelto a la misma canción/cantilena
favoritism el enchufismo
to fawn on s.o. hacer la barba a alg.; hacer fiestas a alg.
fear (be half-dead with ~) morirse de miedo; estar muerto de miedo
fear (be petrified/paralyzed with ~) no quedarle a alg. gota de sangre en las venas; quedarse helado; quedarse sin pulso[s]; bajársele a alg. la sangre a los talones; quedarse yerto
fear (know no ~) no temer rey ni roque
fear (live in constant ~ of punishment) traer/llevar la soga arrastrando
feast la comilona
feast (be a real ~) haber arroz y gallo muerto
feast (enough is as good as a ~) rogar a Dios por santos mas no por tantos; el mucho dulce empalaga
feast (have a ~) servir al vientre
feast (she’s a ~ for the eyes) está para comérsela ( comer)
to feast one’s eyes on s.th. recrear los ojos en/regalarse los ojos con algo
feat (be a brilliant/great ~) ser obra de romanos; ser un primor
feat (be no mean ~) no ser moco de pavo
to feather one’s nest hacer su agosto; ponerse las botas; chupar del bote; redondearse
to be featherbrained tener la cabeza a pájaros
feathers (fine ~ don’t make fine birds) aunque la mona se vista de seda, mona se queda
feathers (fine ~ make fine birds) el hábito hace al monje
fed up (be utterly ~ with s.o.) estar hasta las cejas/hasta la punta de los pelos o del pelo de alg.
fed up (be [utterly] ~ with s.th.) estar hasta las cejas/el coco/[más allá de] la coronilla de algo; estar frito de algo; estar hasta el gorro/el moño/las narices ( nariz)/la punta de los pelos o del pelo/los topes de algo
to be fed up to the back teeth with s.o. estar hasta las cejas de alg.; estar frito de alg.; tener a alg. montado en las narices ( nariz); estar hasta la punta de los pelos/del pelo de alg.
to be fed up to the back teeth with s.th. estar hasta las cejas/el coco/el cogote/[más allá de] la coronilla de algo; estar frito de algo; estar hasta el gorro/el moño/las narices ( nariz)/la punta de los pelos o del pelo/los topes de algo
to feed one’s face comer más que un alguacil; llenarse la andorga; apiparse; henchir el baúl; menear el bigote; comer/mascar a dos carrillos; como un descosido (example); ponerse como el chico del esquilador; dar un buen golpe a la comida; comer como una lima
to feed the fishes (vomit) cambiar la peseta
to feel completely at home/on top of the world/really great estar como abeja en flor; estar/sentirse como el pez en el agua
to feel like …/not to feel like … petar
to feel like a fish out of water/like a square peg in a round hole estar/sentirse como gallina en corral ajeno
to feel one’s oats sentirse en la cumbre
to feel very/wholly out of place or very uneasy estar/sentirse como gallina en corral ajeno
to be feeling down/low tener la/estar con la depre
feeling (have a ~ that …) darle a alg. el pálpito/tener el pálpito de que …
feeling (I get the/have a ~) algo me da en la nariz
feeling (sudden ~) el pronto
feelings (have ~ too) ser de carne y hueso
feelings (have the same ~ as other people) ser de carne y hueso
feelings (not to show one’s ~) andarle/irle a alg. la procesión por dentro
feelings (reveal one’s true ~) respirar por la herida
feelings (swallow one’s ~) tragar saliva
fellow (be an odd ~) ser un notas
fellow (sly ~) el lagarto
female (be a ~) vestirse por la cabeza
fence (receiver of stolen goods) la capa [de ladrones]
fence (sit on the ~) estar entre dos aguas; ver los toros desde la barrera; nadar entre dos aguas
fib (catch s.o. in a ~) coger a alg. en un renuncio
fickle person (be a ~) bailar a cualquier son; ser un[a] veleta
fiddle (be as fit as a ~) estar más sano que una manzana
fiddle (be on the ~) hacer trampa[s]
fiddle (play first ~) cortar el bacalao; llevar la batuta; llevar/ponerse los calzones ( calzón); ser el amo del o dirigir el cotarro; llevar la voz cantante
fiddle (play second ~) ser plato de segunda mesa
fiddle (swindle/etc.) el apaño
to fiddle s.th. hacer trampa[s] (example)
field (play the ~) ir de flor en flor
fiend (be a ~ for s.th.) ser una fiera para/en algo
fiendish delight/glee el gustazo
fifth wheel (be/feel like a ~) sentirse de carabina; hacer tanta falta como los perros en misa/ser como perro en misa
fight la camorra
fight (be trying to pick a ~ with s.o.) mojar la oreja a alg.
fight (look for a ~) la bronca/camorra (examples)
fight (pick/start a ~) la camorra (example); mojar la oreja a alg.
to fight (quarrel) andar al pelo
to fight (s.o. who couldn’t ~ his way out of a paper bag) el/la gallina
to fight back/down one’s tears beberse las lágrimas
to fight bitterly luchar a brazo partido
to fight fire with fire pagar a alg. con/en la misma moneda
to fight like cat and dog andar a palos
to fight on to the last ditch luchar hasta quemar el último cartucho
to fight tooth and nail [to defend s.th.] luchar a brazo partid
o; defender algo a capa y espada
fighting spirit tener garra (example)
figure (have a good/fantastic/great ~) estar como un camión; tener buena percha; estar como un tren
fill (eat one’s ~) sacar la tripa/el vientre de mal año
to fill one’s pants cagarse
to fill s.o.’s head [with s.th.] calentar la cabeza a alg.
to fill up the glasses atizar la lámpara
filth (dirt) la caca
filth (police) la bofia/madera/poli/polilla
to be filthy rich estar podrido de dinero
financial circumstances (consider one’s ~) consultar con el bolsillo
to find (be very easy to ~) no tener pérdida
to find a way arreglárselas ( arreglar); componérselas ( componer)
to find just what one wanted encontrar/hallar la horma de su zapato
to find out [about it] descubrir la hilaza
to find s.th. [very] difficult/hard [to + infinitive] hacérsele algo a alg. [muy] cuesta arriba [+ infinitivo]
to find the very thing encontrar/hallar la horma de su zapato
fine de rechupete
fine (get on ~ [again]) echar buen pelo/buena pluma
fine (go ~) ir que chuta ( chutar)
fine (just ~) a pedir de boca
fine one (he’s/she’s a ~!) ¡menuda/buena alhaja!
fine thing (a ~ you’ve done!) lucirse (example)
fine time (have a ~) de rechupete
to fine s.o. propinar algo a alg.
finery (put on one’s ~) ponerse de veinticinco alfileres/de punta en blanco
fine-tooth comb (go through/over s.th with a ~) pasar algo por la criba
finger (eleventh ~) el dedo veintiuno
finger (not to lay a ~ on s.o.) no tocar un pelo [de la ropa] a alg.
finger (not to lift a ~) no dar golpe
finger (put one’s ~ on the spot) poner el dedo en la llaga
finger (twist s.o. [a]round one’s little ~) meterse a alg. en el bolsillo; llevar a alg. de un cabello
fingers los cinco mandamientos
fingers (burn one’s ~) pillarse los dedos
fingers (counting on one’s ~) la cuenta de la vieja
fingers (have sticky ~) ser largo de uñas
fingers (work one’s ~ to the bone at s.th.) dejarse las uñas en algo
fingertip (have s.th. at one’s ~s) saber algo al dedillo
finish (from start to ~) de cabo a cabo/rabo o de punta a cabo; de pe a pa
to finish s.o. off cargarse/cascar/cepillar[se] a alg.; freír a alg.; dejar frito a alg.; mandar a alg. al otro mundo; pasaportear a alg.; quitar a alg. de en medio; dejar tieso a alg.; tumbar a alg.
to finish up in jail/prison dar con los/sus huesos en la cárcel
finished (be [as good as] ~) no faltar un cabello a algo
fire (add fuel to the ~) echar leña al fuego/apagar el fuego con aceite
fire (fight ~ with ~) pagar a alg. con/en la misma moneda
fire (get on like a house on ~) la mar de; comer en un/el o del mismo plato
fire (have more than one or another iron in the ~) comer a dos carrillos; tener una vela encendida por si la otra se apaga
fire (have two/several irons in the ~) tener un pie en dos zapatos
fire (play with ~) jugar con el fuego; atar perros con longaniza
fire (the ~ is raging) se ceba el fuego ( cebar)
fire (there’s no smoke without ~/where there’s smoke, there’s ~) donde fuego se hace, humo sale; cuando el río suena, agua lleva o piedras trae
fire (with ~ and sword) a fuego y hierro/sangre
to fire s.o. dar el bote a alg.; echar/despedir a alg. con cajas destempladas; echar a alg. a la calle/poner a alg. de patitas en la calle; plantar a alg. en la calle; largar a alg.; dar la licencia/[el] pasaporte/la patada a alg.; salir a alg.
fireplace (be/sit by the ~) estar al amor de la lumbre
fireside (be/sit by the ~) estar al amor de la lumbre
firing squad (put s.o. before a ~) mandar a alg. al paredón
firm de cal y canto
firm (stand ~) mantenerse/seguir en sus trece
firmly (believe/etc.) a pie juntillo
firmly (shut/close s.th. ~) cerrar algo a cal y canto
firmness (politeness and ~ aren’t mutually exclusive) lo cortés no quita lo valiente
first (get in ~) madrugar
first (put o.s.~) barrer hacia/para dentro
first base (not to get to/reach ~) quedar en nada
first come, first served el primer venido, primer servido
first fiddle (play ~) cortar el bacalao; llevar la batuta; llevar/ponerse los calzones ( calzón); ser el amo del o dirigir el cotarro; llevar la voz cantante
first it’s this, then it’s that cuando pitos flautas, cuando flautas pitos
fish (be a queer ~) ser un pájaro raro
fish (be an odd ~) ser un notas/un pájaro raro
fish (be another/a different kettle of ~) ser harina de otro costal
fish (be [as] cold as a ~) tener sangre blanca/de horchata en las venas
fish (be like shooting ~ in a barrel) ser coser y cantar; ser pan comido
fish (be neither ~ nor fowl) no ser carne ni pescado; no ser ni chicha ni limonada/ni fu ni fa; ni pinchar ni cortar
fish (be/feel like a ~ out of water) estar/sentirse como gallina en corral ajeno
fish (big ~) un pez gordo
fish (drink like a ~) como un descosido (example); beber como una esponja; más que siete
fish (it’s better to be a big ~ in a small pond than a small ~ in a big pond) más vale ser cabeza de ratón que cola de león
fish (that’s [quite] another/a different kettle of ~) eso es otro cantar ( el cantar)
fish (this is a pretty kettle of ~!) meterse en un berenjenal (example)
to fish in troubled waters pescar al candil; pescar en aguas turbias; pescar en río revuelto
fishes (feed the ~: to vomit) cambiar la peseta
fishing (there’s good ~ in troubled waters) a río revuelto, ganancia de pescadores
to be fishy no ser algo trigo limpio
fishy (smell/sound ~) oler a camelo/a cuerno quemado
fishy (there’s s.th. ~ about it/this) oler a camelo/a cuerno quemado
fishy (there’s s.th. ~ [going on] [here]) [aquí] hay gallo tapado/gato encerrado
fishy business (be a ~) oler a cuerno quemado
fit (be a perfect ~) encajar/caer como pedrada en ojo de boticario
fit (be as ~ as a fiddle) estar más sano que una manzana
fit (not to be ~ to tie s.o.’s bootlaces/shoelaces) no llegarle a alg. a la suela del zapato/a los zancajos
fit (sudden ~ [of temper/etc.]) el pronto
to fit [s.o.] like a glove/to a T sentar [a alg.] como anillo al dedo/que ni pintado o como pintado
to fit poorly respingar
five (give me ~!) ¡choca esos cinco!
fix (be in an awful/a real ~) estar más perdido que Carracuca; estar con el dogal/la soga al cuello
fix (get o.s. into a ~) meterse en un atolladero/berenjenal; meterse en camisa de once varas
fix (get out of a ~) ponerse/salir a flote
fix (get s.o. into a [real] ~) poner a alg. en las astas del toro
fix (get/help s.o. out of a ~) sacar a alg. del atolladero; echar un cable a alg.; sacar el pie del lodo a alg.; sacar a alg. de un apuro
fix (give o.s. a ~) chutarse; pincharse
fix (leave s.o. in a ~) dejar a alg. en las astas del toro
fix (of drug) el chute; la picotada; el picotazo
to fix s.o. up with a cushy job enchufar a alg. (example)
fixtures (be one of the ~: person) ser un mueble de la casa
to fizzle out quedar en nada
to be flabbergasted quedarse bizco; quedarse de una pieza
flames (add fuel to the ~) echar leña al fuego/apagar el fuego con aceite
flaming [marital] row (have a ~) tirarse los trastos a la c
abeza
to flare up (get angry) ponerse como un basilisco; exaltársele a alg. la bilis; ponerse hecho un demonio
to flare up very quickly (tend to ~) a flor de piel
flash (in a ~) en un decir amén/un credo/un dos por tres; en menos que canta un gallo; en un abrir y cerrar de ojos
flash in the pan una nube de verano
flash in the pan (be a ~) pasar como una nube de verano
flashy car (big ~) el cochazo
flashy cruisemobile el cochazo
flask (hip ~) la petaca
flat (be [as] ~ as a board/pancake) ser de Castellón de la Plana; ser lisa ( liso)
flat (fall ~) caerse/dar de narices [en/contra el suelo] ( nariz); besar la tierra
flat (fall ~ on one’s face) dar con los/sus huesos en el santo suelo; darse de narices ( nariz); caerse/dar de narices [en/contra el suelo] ( nariz)
flat (fall ~: plan/etc.) irse al cuerno; escoñarse
to be flat broke estar sin/no tener blanca; estar sin un/no tener [ni] un cuarto; andar/ir con el culo a rastras; estar palmado; no tener [ni] una perra; andar/estar a la cuarta pregunta; estar sin un/no tener [ni] un real
flat out a toda pastilla; a todo vapor; a toda vela
flat out (drive/go ~) conducir a toda castaña; quemar el caucho; a toda pastilla (example); hundir el pedal; correr/lanzarse a tumba abierta; a todo vapor (example); a toda vela
flat out (work ~) a toda pastilla (example); a más no poder; a todo vapor (example); a toda vela
flat panic (be in a ~) estar con los cojones de corbata ( cojón)
to be flat-chested ser de Castellón de la Plana; ser lisa ( liso)
flatly deny s.th. a palo seco
to flatten s.o. machacar a alg.; hacer polvo a alg.; poner a alg. como un trapo
to flatter s.o. hacer la barba a alg.; hacer carantoñas a alg.; regalarle a alg. el oído
to fleece s.o. [of everything] dejar a alg. en calzoncillos/en cueros [vivos]; dejar esquilmado a alg. ( esquilmar); dejar pelado a alg.; dejar a alg. a la cuarta pregunta; sacar las tripas a alg.
fleecy clouds cabrillas
flies (have one’s ~ undone) tener la botica abierta
to be flighty ser ligero/alegre de cascos
fling (go on a/have a ~) echar una cana al aire
to flip one’s lid perder la chaveta; pasarse de rosca
flip-flop (do a ~) dar un golpe de timón
to flit from one man/woman to another ir de flor en flor
to flock (birds of a feather ~ together) Dios los cría y ellos se juntan; cada oveja con su pareja; no/nunca falta un roto para un descosido