The Big Red Book of Spanish Idioms

Home > Other > The Big Red Book of Spanish Idioms > Page 61
The Big Red Book of Spanish Idioms Page 61

by Peter Weibel


  to jump at the chance (you have to ~) a la ocasión la pintan calva

  to jump down s.o.’s throat saltar a la cara a alg.

  to jump for joy echar las campanas al vuelo

  to jump in a lake (go ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a freír buñuelos/espárragos!

  to jump in a lake (tell s.o. to go [and] ~) mandar a alg. a freír buñuelos/al cuerno/a freír espárragos/a hacer gárgaras

  to jump out of one’s skin no llegarle a uno la camisa al cuerpo; morirse del susto

  to jump out of the frying pan into the fire huir de la[s] ceniza[s] y caer/dar en la[s] brasa[s]; huir del fuego y caer en las brasas; salir de Guatemala y entrar en Guatepeor; ir de Herodes a Pilatos; salir de las llamas y caer en las brasas; salir de Málaga y entrar en Malagón; huir del perejil y dar en el berenjenal; saltar/caer de la sartén y dar en la brasa; huir del toro y caer en el arroyo; salir del trueno y dar con el relámpago

  to jump the gun madrugar

  jungle (law of the ~) la ley de la jungla/selva

  jungle law la ley de la jungla/selva

  junk ([piece of] old ~) la antigualla; el vejestorio

  junk ([useless] ~) el ñiquiñaque

  junkie el/la yonqui

  just (only ~) a duras penas; por un pelo/los pelos

  just (sleep the sleep of the ~) dormir a pierna suelta

  to be just … no pasar de ser …

  just after 10/etc. a las diez/etc. y pico

  to be just an ordinary person ser del montón

  just deserts (everyone gets his ~ sooner or later) a cada cerdo/puerco le llega su San Martín

  just fine a pedir de boca

  just in case por si las moscas

  to be just like her (that was ~) hacer de las suyas (example)

  just like that de buenas a primeras ( bueno); de golpe y porrazo

  just like that (come up with s.th. ~) traer algo en/por la manga; sacarse algo de la manga

  just right (come ~) de perlas; venir [que ni] pintiparado

  just to be on the safe side por si las moscas

  justice (not to do s.o. ~) no hacer justicia a alg.

  justice (pervert ~) doblar la vara de la justicia

  K

  to keel over caerse redondo

  keen (be as ~ as mustard [on s.th.]) arder de entusiasmo [con/por algo]

  keen (be very ~ on s.th.) hipar/rabiar por algo

  keen observer (be a ~) tener ojo clínico

  to keep (make a promise one doesn’t intend to ~) de boquilla (example); de dientes [para] afuera (example)

  to keep a secret to o.s. echar candado a la boca/a los labios

  to keep going mantenerse a flote; ir tirando ( tirar)

  to keep it to o.s. (not to ~) írsele a alg. la burra

  to keep mum coserse la boca; echar candado a la boca/a los labios; no decir [ni] chus ni mus; no decir ni pío; sacar algo a alg. con pinzas/sacacorchos/tirabuzón (examples)

  to keep mum (s.o. can’t ~) no pudrírsele a alg. nada/las cosas en el pecho

  to keep on about s.th. machacar [en/sobre] algo

  to keep one’s end up defenderse bien

  to keep one’s head down no levantar/alzar cabeza

  to keep one’s mouth shut coserse la boca; echar candado a la boca/a los labios; no decir [ni] chus ni mus; no decir ni pío; estar mudo como una tumba/ser [como] una tumba

  to keep one’s mouth shut (if you keep your mouth shut, you won’t put your foot in it) en boca cerrada no entran moscas

  to keep one’s mouth shut (s.o. can’t keep his mouth shut) no caberle algo a alg. en el buche; no pudrírsele a alg. nada/las cosas en el pecho

  to keep one’s troubles/worries to o.s. andarle/irle a alg. la procesión por dentro

  to keep out of it no mojarse

  to keep quiet coserse la boca; callar[se] como un muerto/una piedra; estar mudo como una tumba/ser [como] una tumba

  to keep quiet (I would ~ about it if I were you) dar un cuarto al pregonero (example)

  to keep s.o. waiting dar perro a alg.

  to keep s.o. waiting [for] an excessively/unduly long time dar poste a alg.

  to keep s.th. back quedarse con algo entre pecho y espalda

  to keep s.th. to o.s. coserse la boca

  to keep s.th. to o.s. (s.o. can’t keep s.th. to himself) no caberle algo a alg. en el buche/pecho

  to keep s.th. under one’s hat coserse la boca

  to keep s.th. under one’s hat (s.o. can’t keep s.th. under his hat) no caberle algo a alg. en el pecho

  to keep to o.s. hacer rancho aparte

  keep your hair/shirt on! ¡para el carro!; ¡echa el freno, Ma[g]daleno!

  keeping (be in or out of ~ with) [no] rezar con

  keeps (for ~) para los restos

  kettle (a watched ~ never boils) quien espera, desespera ( esperar)

  kettle of fish (be another/a different ~) ser harina de otro costal

  kettle of fish (that’s [quite] another/a different ~) eso es otro cantar ( el cantar)

  kettle of fish (this is a pretty ~!) meterse en un berenjenal (example)

  key player (be a ~) jugar/desempeñar un papel (example)

  key point el quid

  keyed up (be all ~) tener los nervios de punta

  to kick (s.o. could ~ himself or feels like ~ ing himself) dar con la cabeza en las paredes

  to kick against the pricks dar coces contra el aguijón ( coz)

  to kick one’s heels estar en/sobre ascuas; estar [como] en brasas

  to kick over the traces salirse de madre; sacar los pies del plato/de las alforjas

  to kick s.o. out echar a alg. a baquetazo limpio; echar a alg. a la calle/poner a alg. de patitas en la calle; dar soleta a alg.

  to kick s.o. up the backside dar a alg. una patada en el culo

  to kick the bucket irse al otro barrio; liar los bártulos; cascar[la]; diñarla; quedarse frío/frito; pelar gallo; guiñarla; hincar el pico; liarlas o liárselas; palmarla; estirar la pata; liar el petate; pringarla; reventar[se]; quedarse tieso

  to kid s.o. dar [el] camelo a alg.

  kid gloves (handle/treat s.o. with ~) guardar/tener a alg. entre algodones ( algodón); tratar a alg. con guante de seda

  to kill (be dressed to ~) estar de veinticinco alfileres; estar hecho un brazo de mar; estar/ir de punta en blanco

  to kill o.s. (nearly ~) hacerse rajas

  to kill o.s. (nearly ~ + gerund) rajarse por

  to kill o.s. (not to ~) no herniarse

  to kill o.s. laughing descojonarse; descoyuntarse/desternillarse/rajarse de risa

  to kill o.s. with brainwork romperse los cascos

  to kill s.o. cargarse/cascar/cepillar[se] a alg.; freír a alg.; dejar frito a alg.; mandar a alg. al otro mundo; pasaportear a alg.; quitar a alg. de en medio; dejar tieso a alg.; tumbar a alg.

  to kill s.o. (shoot and ~) dar el paseo a alg.

  to kill s.o. (s.th. isn’t going to or won’t ~) no caérsele a alg. los anillos

  to kill s.o. on the spot dejar a alg. en el sitio

  to kill s.o. stone-dead dejar seco a alg.

  to kill two birds with one stone matar dos pájaros de un tiro

  to kill two birds with one stone (want to ~) querer ir por atún y a ver al duque

  killing (make a ~) hacer su agosto; ponerse las botas; sacar raja/tajada

  killjoy (be a ~) aguar la fiesta

  kilter (be out of ~) estar a las once

  kind (be two of a ~) se juntaron el hambre y las ganas de comer; ser de la misma madera; cojear del mismo pie; ser tal para cual

  kind (be very/excessively ~) no caberle a alg. el corazón en el pecho; hacerse de miel

  kind (it takes all ~ s to make a world) de todo tiene la/hay en la viña del Señor

  kind (know exactly what ~ of a person s.o. is) gastarlas

  kind (pay s.o. back in ~) pagar a alg. con/en la misma moneda; volver las tornas a alg.

  kind (people of that ~) gente de ese jaez

  kindness (be the very soul of ~) no
caberle a alg. el corazón en el pecho

  king (in the country of the blind the one-eyed man is ~) en tierra de ciegos o en el país/reino de los ciegos el tuerto es [el] rey

  king (live like a ~) vivir a cuerpo de rey; vivir como un/a lo príncipe; a lo gran señor ( el señor); vivir a todo tren

  kip (bed) la petaca/piltra

  kip (have a ~) planchar/chafar la oreja

  to kip planchar/chafar la oreja; hacer seda

  to kiss cambiar babas; darse el pico

  to kiss it/that goodby[e] (you can ~ !) ¡échale un galgo!

  kiss-off (give s.o. the ~) dar el bote a alg.; echar/despedir a alg. con cajas destempladas; echar a alg. a la calle/poner a alg. de patitas en la calle; plantar a alg. en la calle; largar a alg.; dar la licencia/[el] pasaporte/la patada a alg.

  kite (be high as a ~: drunk/on drugs) tener un globo impresionante

  kite (fly a ~) lanzar un globo de ensayo

  kite (go fly a ~ !) ¡anda a bañarte!; ¡vete a freír buñuelos/espárragos!

  kite (tell s.o. to go fly a ~) mandar a alg. a freír buñuelos/al cuerno/a freír espárragos/a hacer gárgaras

  knack el tranquillo

  knack (get the ~ of s.th.) coger el tranquillo a algo

  knack (lose the ~) perder los libros/la onda

  to be knackered (exhausted) estar hecho una braga ( bragas); estar/quedar hecho cisco; tener los huesos molidos; estar hecho migas/papilla/pedazos; estar hecho un pingajo; estar hecho polvo/puré; estar reventado ( reventar); estar hecho unos zorros

  knee (have learned/learnt s.th. at one’s mother’s ~) haber mamado algo [ya] en/con la leche

  knees (think one is the bee’s ~) creerse el no va más ( ir); la mar de

  knife (as a problem solver) el quitapenas

  knife (stab the ~ up to the hilt into s.th.) meter el cuchillo hasta las cachas en algo

  knife (turn the ~ in the wound) remover el cuchillo en la llaga; hurgar en la herida

  knife-edge (be balanced on a ~) estar en el filo de la navaja

  to knight s.o. calzar la[s] espuela[s] a alg.

  knock (get the ~) mosquearse

  to knock a woman off (lay) tirarse/tumbar/zumbarse a una mujer

  to knock like crazy echar las puertas abajo

  to knock off [work] echarse al o en el surco

  knock on wood! ¡el diablo sea sordo! ¡lagarto, lagarto!

  to knock s.o. for a loop/for six or sideways partir a alg. por el eje; dejar a alg. de una pieza

  to knock s.o. into the middle of next week señor

  to knock s.o. off (kill) pasaportear a alg.

  to knock s.o. up hinchar a alg.; dejar a alg. con el paquete; hacer una tripa a alg.

  to knock s.o.’s block off romper el bautismo/la crisma a alg.

  to knock spots off s.o. comerse a alg. crudo; dar quince y raya/falta a alg.; dar cien vueltas a alg.

  to knock s.th. back echarse algo al coleto/entre pecho y espalda; soplarse algo

  to knock s.th. for six echar algo al o por el suelo

  to knock s.th. on the head echar algo al o por el suelo

  to be knocked for a loop/for six or sideways quedarse de una pieza

  knockers (breasts) las aldabas; los cántaros/globos/limones ( limón); las marmellas

  knock-out (be a real ~) estar como un camión

  knot (cut the Gordian ~) cortar el nudo gordiano

  know (be in the ~) andar/estar en el ajo

  to know (and who ~ s what else) y qué sé yo ( saber)

  to know (before you ~ where you are) a las primeras de cambio

  to know (everybody ~ s him/etc.) le conocen hasta los perros; ser más conocido que el tebeo

  to know (heaven only ~ s!) ¡averígüelo Vargas!

  to know (he/etc. ~ s/etc. what he/etc. can do!) ¡que se/etc. joda/etc.! ( joder)

  to know (he/etc. won’t ~ what’s hit him/etc.!) ¡se le/etc. va a caer el pelo!

  to know (how should I ~ !) ¡qué sé yo! ( saber)

  to know (not to ~ a single thing) no saber [ni] la cartilla

  to know (not to ~ any more whether one is coming or going) no saber dónde volver la cabeza

  to know (not to ~ beans about s.th.) ni chispa de; no tener ni la más remota/pálida idea de algo; no saber ni jota/papa/patata de algo; estar pez en algo

  to know (not to ~ exactly) oír campanas y no saber dónde

  to know (not to ~ left from right) no distinguir lo blanco de lo negro

  to know (not to ~ one end of s.th. from the other) no tener ni la más remota/pálida idea de algo; no saber ni jota de algo

  to know (not to ~ the first thing about s.th.) ni chispa de (example); no saber ni jota de algo; estar pez en algo

  to know (not to ~ what to believe/think) no saber a qué carta quedarse

  to know (not to talk about things one doesn’t ~ anything about) no meterse en teologías

  to know (one can never ~ too much) el saber no ocupa lugar

  to know (pretend not to have ~ n anything [about it]) hacerse de nuevas

  to know (s.o. doesn’t ~ what he wants) hoy le da a alg. por pitos y mañana por flautas

  to know (stick to what you ~ !) ¡zapatero, a tus zapatos!

  to know (we don’t ~ where all this is going to end) no sabemos en qué va a parar todo esto

  to know (you ~ what you can do!) ¡vete a la porra!

  to know a [hell/heck of a] lot about s.th. saber un huevo/un rato [largo] de algo

  to know a lot of tricks ser de muchas vueltas

  to know a thing or two saber cuántas son cinco

  to know about [absolutely] everything saber la biblia en verso

  to know all about (that you/etc. ~) de marras

  to know all about s.th. estar al cabo de algo/de la calle

  to know every trick in the book saber más que Briján; tener muchas camándulas/carlancas; ser más corrido que un zorro viejo; saberlas todas o muy largas

  to know everything saber la biblia en verso

  to know exactly how nasty s.o. can be/get or how

  s.o. carries on or what kind of a person s.o. is gastarlas

  to know it (don’t I ~ !) ¡si lo sabré yo! ( saber)

  to know it (I ~ only too well!) ¡si lo sabré yo! ( saber)

  to know nothing at all about s.th. estar pez en algo

  to know one’s oats ser del paño

  to know one’s stuff no ser rana

  to know one’s way around entender/conocer la aguja de marear

  to know s.th. inside out de cabo a cabo/rabo o de punta a cabo; conocer algo al dedillo; de pe a pa

  to know s.th. like the back of one’s hand de cabo a cabo/rabo o de punta a cabo; conocer algo al dedillo/como la palma de la mano; de pe a pa

  to know s.th. very well conocer algo a palmos; tener algo en la uña

  to know the lot saber más que Briján

  to know [very well] how to handle s.o. tener [mucha] mano izquierda con alg.; coger las vueltas a alg.

  to know [very well] how to manage tener [mucha] mano izquierda

  to know what one is dealing with conocer el paño

  to know what one is doing haber sido cocinero

  antes que fraile to know what s.o. is up to conocerle/verle a alg. el juego

  to know what the score is estar al cabo de algo/de la calle

  to know what’s going on estar al cabo de algo/de la calle

  to know what’s what saber cuántas son cinco; conocer el paño

  to know what’s what [where s.o. is concerned] tener [mucha] mano izquierda [con alg.]

  to know where the shoe pinches saber dónde aprieta el zapato

  to know which side one’s bread is buttered arrimarse al sol que más calienta

  to know which way the cat jumps/the cookie crumbles/the wind is blowing saber de qué lado caen las peras/por dónde van los tiros

  to know who one is dealing with conocer a su gente; conocer el paño

  know-how el pesquis

  know-[it-]all (be a ~) más qu
e siete

  knowledge (be common ~) andar algo de boca en boca (example); andar en coplas

  known (become ~) salir a luz

  known (become ~ to the public) salir a volar

  to be known everywhere ser más conocido que el tebeo

  to knuckle under doblar el espinazo

  knuckles (get a rap over the ~) recibir un rapapolvo

  knuckles (rap s.o. over the ~) cardarle la lana a alg.; echar un rapapolvo a alg.

  kosher (not to be ~) no ser algo trigo limpio

  L

  to label s.o. colgar el sambenito a alg.

  labor of Hercules ser obra de romanos

  to labor in vain coger agua en cesto; azotar el aire; machacar en hierro frío; arar en el mar

  lack (there’s a distinct ~ of s.th.) brillar algo por su ausencia

  lad (little ~) la media botella

  lad (young ~) el pollo

  ladder (have gone up the social ~) andar/estar en zancos

  lady (real ~) señor

  lady-killer el castigador

  lady-killer (be a ~) tener corazón de alcachofa

  lake (go jump in a ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a freír buñuelos/espárragos!

  lake (tell s.o. to go [and] jump in a ~) mandar a alg. a freír buñuelos/al cuerno/a freír espárragos/a hacer gárgaras

  lamb (be a ~) ser una paloma sin hiel

  lamb (become/be as meek as a ~) quedarse más suave que un guante; estar como una seda

  lamb (mutton dressed up as ~) la carantoña

  to lambast[e] s.o. poner a alg. como un estropajo/de oro y azul

  land (be living in never-never ~/in cloud-cuckoo-~) tener la cabeza llena de pájaros; vivir en la luna; andar por o vivir en las nubes

  land (see how the ~ lies) tantear/medir el terreno

  land of milk and honey (people elsewhere in the world don’t live in the ~ either) allí tampoco atan los perros con longaniza[s]

  to land (get ~ed with it) cargar con el mochuelo

  to land in jail/prison dar con los/sus huesos en la cárcel

  to land on one’s feet caer de pies

  to land on one’s nose caerse/dar de narices [en/contra el suelo] ( nariz)

  to land s.o. one pegar una leche/torta a alg.

  to land s.o. with s.th. endiñar/endosar algo a alg.; cargar el mochuelo a alg.

  to land [up] at recalar en

  landlubber el marinero de agua dulce

  landmark (be a ~) marcar un hito

  landmark decision/discovery/etc. (be a ~) marcar un hito

 

‹ Prev