by Peter Weibel
to mind (I wouldn’t ~ making a lot of money) no estar nada mal
to mind one’s own business meterse en sus calzones ( calzón)
to mind one’s own business (it’s best to ~) cada uno/cual a lo suyo
mind your own business! meterse alg. donde no le llaman (example)
minor bureaucrat el chupatintas
mint (make a ~) hincharse de plata/dinero
minute (not to have [got] a ~) no tener tiempo ni para rascarse
minute (s.o. can’t sit still for a ~) ser [un] culo de mal asiento
minute’s rest (not to give s.o. a ~) no dejar respirar a alg.; traer a alg. al retortero; no dejar a alg. [ni] a sol ni a sombra
mire (drag s.o.’s name through the ~) arrastrar a alg. por el fango
miser el cicatero/la cicatera; el cuentagarbanzos
miserable de mala muerte
miserly roñoso
miserly (be very ~) contar los garbanzos; ser largo como pelo de huevo
misery (be a ~) ser un calvario
misery (make s.o.’s life a ~) llevar/traer a alg. por la calle de la amargura
misfortune (you can always find a companion in ~) no/nunca falta un roto para un descosido
to mislay s.th. trasconejar algo
to misplace s.th. trasconejar algo
miss (a ~ is as good as a mile) de casi no se muere nadie
to miss (don’t ~ the boat) camarón que se duerme, se lo lleva la corriente
to miss (not to ~ any opportunity/a trick) no dormirse en las pajas; no perder ripio
to miss it (s.o. can’t ~) no tener pérdida
to miss nothing of what is going on/is being said no perder ripio
mistake (recognize one’s ~) apearse de su burro
mistake (silly ~) la primada
mistake (there’s no ~ about it) no hay que darle vueltas
mistaken (be [totally] ~) el jaleo (example)
mistakes (learn by s.o. else’s ~) escarmentar en cabeza ajena
mistakes (one only learns from one’s own ~) nadie escarmienta en cabeza ajena ( escarmentar)
mistakes (the more you talk, the more ~ you’ll make) quien mucho habla, mucho yerra ( hablar)
mistakes (you should learn from other people’s ~) cuando las barbas de tu vecino veas arder, pon las tuyas a remojar
mistress (during the day pious Annie, during the night ~) de día beata, de noche gata
mitt (hand) la pata
to mix up everything tomar/confundir el culo por las témporas
mixed up (get/be ~ in it/s.th.) andar/estar en el ajo; meterse en o estar/andar metido en [la] danza; estar [muy] metido en algo ( meter)
to mobilize all one’s influential friends tocar todos los resortes
mockery (hold s.o. up to ~) poner a alg. en solfa
model (look up to s.o. as a ~) mirarse en alg. como en un espejo
to be modest no necesitar abuela (example)
to moil (toil [and ~]) remar
molasses ([as] slow as/slower than ~ [in January]) a paso de buey/tortuga
molasses (be [as] slow as/slower than ~ [in January]) ser [más lento que] una tortuga
molehill (make a mountain out of a ~) hacer un castillo de un grano de arena/un mar con un vaso de agua; hacer de una pulga un elefante/camello
to mollycoddle s.o. [in his childhood] guardar/tener o criar a alg. entre algodones ( algodón); criar a alg. en estufa
moment (at the ~ of truth) a la hora de la verdad
moment (be the man of the ~) ser el hombre del día
moment (this is the wrong/isn’t the right ~!) ¡no está el horno para bollos!
moment’s peace (not to give s.o. a ~) no dejar a alg. [ni] a sol ni a sombra
mommy’s boy/darling (bring s.o. up as ~) guardar/tener o criar a alg. entre algodones ( algodón)
money la blanca
money (be rolling in ~) nadar en la abundancia;
tener muchos cuartos; apalear oro
money (big ~) la pasta gansa
money (brass; bread; dosh; dough; lolly; sugar; wampum) el barro; el calé o calés; la china; [los] cuartos; la guita/lana/manteca; [los] monises; la mosca; [los] nipos; el parné; la pasta; el pisto; la tela; el trigo
money (give s.o. a [good] run for his ~) echar/sudar la hiel (example); hacerle sudar tinta a alg.
money (have heaps/piles/pots of ~) tener muchos cuartos; la mar de; rebosar en dinero
money (hit on s.o. or tap/touch s.o. for ~) pegar un petardo/dar un sablazo a alg.
money (make ~ hand over fist) hincharse de plata/dinero
money (make off with the ~) alzarse con el dinero
money (make piles/pots/stacks of ~) a cántaros (example); a más no poder; a pote (example)
money (marry for ~) dar un/el braguetazo
money (not for love [n]or ~) aunque se junten el cielo y la tierra; ni para un remedio
money (put one’s ~ where one’s mouth is) predicar con el ejemplo
money (spend [one’s] ~ wildly or like it’s going out of style or like there was no tomorrow como un descosido (example)
money (take the ~ and run) alzarse con el dinero
money (the best that ~ can buy) ser la flor de la canela
money (throw good ~ after bad) echar la soga tras el caldero
money box la ladronera
money for the daily expenses la taleguilla de la sal
money makes the world go round poderoso caballero es don Dinero ( el caballero)
money talks poderoso caballero es don Dinero ( el caballero)
moneymaker el Perú
money-spinner la mina de oro; el Perú
monkey (be a cheeky ~) ser más fresco que una lechuga
monkey (be brass ~ weather) hacer un frío que pela ( pelar); de perros
monkey (be cold enough to freeze the balls off a brass ~) hacer un frío de cojones ( cojón)/que pela ( pelar); de perros
monkey (get one’s ~ up) ponerse como un basilisco; exaltársele a alg. la bilis; subirse al campanario; salirse de sus casillas; ponerse hecho un demonio; hinchársele a alg. las narices ( nariz); subirse por las paredes/a la parra
monkey (get s.o.’s ~ up) sacar a alg. de sus casillas; poner negro a alg.; hacer a alg. subirse por las paredes
monkey (have a ~ on one’s back) quedar colgado
monkey (make a ~ [out] of s.o.) poner a alg. en solfa
monkey (not to give/care a ~’s) no importar a alg. un ardite; [no] importar a alg. un bledo/comino/higo/pepino/pimiento/pito/rábano
monkey wrench (throw a ~ in[to] the works) meter un bastón/palo en la rueda o bastones/palos en las ruedas [de alg.]
monkeys ([as] funny as a barrel of ~) descacharrante
monotonous fare azotes y galeras
monster (be a little ~) ser de la piel del diablo
Montezuma’s revenge la cagalera; las seguidillas
month (in a ~ of Sundays) en las Calendas griegas; cuando meen las gallinas; cuando las ranas críen pelo; en la semana que no tenga jueves/de tres jueves
monumental bestial; cojonudo; garrafal
mood (be in a bad ~ with s.o.) estar de morro[s] con alg.
mood (be in a bad/foul/stinking ~) estar de mal café; no estar para fiestas; estar de mala leche/de mala luna/de morro[s]/de un humor de perros/de mala uva
mood (be in a good ~) estar de buena luna/uva
mood (be in a joking ~) estar de bromas
mood (be in no ~ for fun/jokes/laughter) no estar para bromas/fiestas
moon (be over the ~) estar en el séptimo/quinto cielo
moon (come from the ~) tener monos en la cara (example)
moon (once in a blue ~) de higos a brevas; cada muerte de obispo; de Pascuas a Ramos; de uvas a peras
moon (promise s.o. the ~) prometerle a alg. montañas de oro o el oro y el moro
moon (shoot the ~) mudarse clandestinamente
to be moon-faced tener cara de pan
to be mooning [about/around] estar mirando a las musarañas
&nb
sp; to moonlight comer a dos carrillos
moralizer (the devil as a ~) el diablo predicador
more (be or there is ~ in/to it/this than meets the eye) tener [su] miga; la procesión va por dentro
more (hope there’s ~ where that came from) saber a más
more (pay the twenty dollars and not a cent ~) a palo seco
morning (from ~ to/till evening) de sol a sol
moron el/la berzas
mortal hurry (be in a ~) la mar de
moss (a rolling stone gathers no ~) piedra movediza, el moho no la cobija/piedra movediza no coge musgo
most (at the ~) a todo tirar
most (get the ~ out of s.th./s.o.) sacar el jugo a algo/alg.
most (make the ~ of s.th.) sacar el jugo a algo
mote (see the ~ in one’s neighbor’s/in s.o. else’s eye and not the beam in one’s own) ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio
motel (short-time ~) la pensión de tapujo
mother (every ~’s son [of them]) todo bicho viviente; Cristo y la madre/todo Cristo; cada/cualquier hijo de vecino; todo/cada quisque
mother (have learned/learnt s.th. at one’s ~’s knee) haber mamado algo [ya] en/con la leche
mother (like ~ like daughter) en casa del gaitero todos son danzantes; de casta le viene al galgo ser rabilargo; tal madre tal hija; en casa del tamborilero todos son danzantes
mother (take the father and ~ of a thrashing) de padre y muy señor mío ( el padre) (example)
mother of invention (necessity is the ~) el hambre aguza el ingenio; hombre pobre todo es trazas; la necesidad hace maestros o aguza el ingenio
mother-in-law (a ~ would be bitter even if she were made of sugar) suegra, ni aun de azúcar es buena
motley collection el cajón de sastre
motormouth (have a ~) hablar más que una cotorra/un sacamuelas
mountain (make a ~ out of a molehill) hacer un castillo de un grano de arena/un mar con un vaso de agua; hacer de una pulga un elefante/camello
mouse (be as poor as a church ~) no tener ni para unas alpargatas; no tener qué llevarse a la boca/donde caerse muerto; no tener más que el pan y la noche; ser más pobre que una rata [de iglesia]
mouse (play a cat-and-~ game with s.o.) jugar al gato y al ratón con alg.
mouse (play cat and ~ with s.o.) jugar al gato y al ratón con alg.
mouse (when the cat’s away, the mice will play) cuando el gato duerme, bailan los ratones; cuando el gato va a sus devociones, bailan los ratones
mouth (be all ~ [and no trousers]) cacarear y no poner huevos; írsele a alg. la fuerza por la boca
mouth (be down in the ~) arrastrar el ala; no levantar/alzar cabeza
mouth (be straight from the horse’s ~) saber algo de buena tinta
mouth (button [up] one’s ~) no decir ni mu/pío
mouth (don’t look a gift horse in the ~) a caballo regalado no hay que mirarle o no le mires el diente
mouth (foam at the ~) echar espumarajos
mouth (have one’s heart in one’s ~) tener el alma en un hilo
mouth (if you keep your ~ shut, you won’t put your foot in it) en boca cerrada no entran moscas
mouth (it’s just enough to live from hand to ~) [lo] comido por [lo] servido
mouth (keep one’s ~ shut) coserse la boca; echar candado a la boca/a los labios; no decir [ni] chus ni mus; no decir ni pío; estar mudo como una tumba/ser [como] una tumba
mouth (leave a bad/nasty taste in one’s ~) dejar a alg. [con] mal sabor de boca
mouth (look as if butter wouldn’t melt in one’s ~) hacerse la/parecer una mosquita muerta; no/nunca haber roto un plato [en su vida]
mouth (make s.o.’s ~ water) hacérsele a alg. la boca agua; poner los dientes largos a alg.
mouth (not to keep one’s ~ shut) írsele a alg. la burra
mouth (not to open one’s ~) no decir esta boca es mía; no descoser la boca; no decir ni mu/pío
mouth (open one’s ~) abrir el pico
mouth (put one’s money where one’s ~ is) predicar con el ejemplo
mouth (shoot one’s ~ off) soltar la sinhueso
mouth (shut one’s ~) cerrar el pico
mouth (s.o. can’t keep his ~ shut) no caberle algo a alg. en el buche; no pudrírsele a alg. nada/las cosas en el pecho
mouth (when the heart is full, it’s the ~ that overflows) de la abundancia del corazón habla la boca
to move (get moving!) ¡arrea! ( arrear)
to move (often ~) andar/ir con el hato a cuestas
to move gracefully la sal (example)
to move in with each other casarse por detrás de la iglesia
to move with the times ir con el siglo
moved (be deeply ~ by s.th.) llegarle algo a alg. al alma
to be moved to tears arrancarle a alg. lágrimas
mover (be a real ~) la sal (example)
much (]too ~) much (nothing ~) nada entre dos platos
much (without so ~ as a by-your-leave/as an explanation/as a word of goodby[e]) sin decir agua va
much-ballyhooed/praised/vaunted cacarear algo (example)
muck (food) el comistrajo/pisto
muck (same old ~) azotes y galeras
to muck it [all] up hacer un pan como unas hostias
to muck s.th. up partir algo por el eje
mud (drag s.o.’s name through the ~) arrastrar a alg. por el fango
mud in your eye! ¡salud!; ¡salud, amor y pesetas!
muddle el jaleo
mug (face) el hocico; la jeta
mug (idiot) el primo
mug (ugly ~: face) la carantoña
to mug up [on] s.th. empollar/machacar algo
muggins menda
mule (be as stubborn as a ~) dar con la cabeza en las paredes
mule (person) el/la cabezota
multitude una nube
mum (keep ~) coserse la boca; echar candado a la boca/a los labios; no decir [ni] chus ni mus; no decir ni pío; sacar algo a alg. con pinzas/sacacorchos/tirabuzón (examples)
mum (s.o. can’t keep ~) no pudrírsele a alg. nada/las cosas en el pecho
mum’s the word en boca cerrada no entran moscas
mummy’s boy/darling (bring s.o. up as ~) guardar/tener o criar a alg. entre algodones ( algodón)
museum piece (be a ~) ser algo/alg. [una] pieza de museo
to mushroom aparecer/brotar/darse como hongos/como las setas
mushrooms (shoot/spring up like ~) aparecer/brotar/darse como hongos/como las setas
music (canned ~) la música enlatada
mustard (be as keen as ~ [on s.th.]) arder de entusiasmo [con/por algo]
muster (pass ~) colar
to muster up [one’s] courage revestirse de valor
mutton (be as dead as ~) estar más muerto que mi abuela/que una piedra; estar patas arriba
mutton dressed up as lamb la carantoña
N
to nab s.o. coger/pescar el bulto a alg.; echar el guante a alg.
nail (hit the ~ on the head) dar en el busilis/clavo/quid; dar en la tecla/yema
nail (pay on the ~) pagar a toca teja
nailed down (steal anything that isn’t ~) ser más ladrón que una urraca
naive (be so/very ~) caerse de un nido; pecar de + adj. (example)
naivety (pay for one’s ~) pagar la primada
naked en traje de Adán/como Adán en el paraíso; en carnes [vivas]; en cueros [vivos]; en traje de Eva
naked (as ~ as the day s.o. was born) como Dios lo/etc. trajo al mundo o tal como vino/etc. al mundo
naked (be stark ~) estar/ir en bolas
naked (stark ~) en traje de Adán/como Adán en el paraíso; en carnes [vivas]; en cueros [vivos]; en traje de Eva; como su madre le/lo/la echó al mundo; como Dios lo/etc. trajo al mundo o tal como vino/etc. al mundo; en pelota[s]/porreta[s]
name (drag s.o.’s ~ through the mud/mire) arrastrar a alg. por el fango
name (handles to one’s ~) perejiles
name (in ~ only) de boca [p
ara] afuera; de boquilla; de dientes [para] afuera
name (lazy is s.o.’s middle ~) nació alg. cansado o con la lengua fuera ( nacer)
names (big ~) gente de alto copete
names (call s.o. all the ~ under the sun) poner a alg. como un Cristo; poner verde a alg.
nap (have/take a ~) echar una cabezada/cabezadita; descabezar un sueñecito
nark el soplón/la soplona
narrow escape (have a ~) [por] el canto de un duro; por un pelo/los pelos; salvarse en una tabla
narrow shave (be/have a ~) [por] el canto de un duro; por un pelo/los pelos
to be narrow-minded ver las cosas con anteojeras
nasty (be ~) tener mala uva
nasty (get ~) ponerse algo feo
nasty (get ~ after a few glasses of wine) tener el vino agrio
nasty (know exactly how ~ s.o. can be/get) gastarlas
nasty (there’s s.th. ~ coming) oler a chamusquina
nasty affair/business (get involved in a ~) meterse en un fregado
nasty character (be a ~) ser un mal bicho
nasty customer una buena pieza
nasty disposition/nature (have a ~) tener mal café/mala leche/mala pipa/malas pulgas/mala uva
nasty drink el jarope
nasty piece of work el malaleche; el/la malaúva; la tipeja; el tipejo
nasty piece of work (be a ~) ser un mal bicho; tener mal café/mala leche; ser un pájaro de cuenta; tener mala pipa/sombra; tener mala uva
nasty surprise (have a very ~) quedarse frío
nasty trick (play a ~ on s.o.) hacer una faena/una mala jugada a alg.; jugar una mala partida a alg.; hacer una perrada a alg.; jugar una pieza a alg.; dar una puñalada trapera a alg.
nasty type (be a ~) ser un pájaro de cuenta
natural causes (not to die of ~) morir vestido
natural death (not to die a ~) morir vestido
naturally! ¡no faltaba/faltaría más! ( faltar)
nature (have a nasty/spiteful ~) tener mal café/mala leche/mala pipa/malas pulgas/mala uva
nature (have a sweet/peaceful ~) no tener hiel; ser una paloma sin hiel
nature (reveal one’s true ~) descubrir la oreja
nature calls echar una carta al correo (example)
naughty bits las alegrías
nearly ([very] ~) [por] el canto de un duro; por un pelo/los pelos
necessity (make a virtue of ~) sacar fuerzas de flaqueza; hacer de la necesidad virtud; hacer de tripas corazón
necessity is the mother of invention el hambre aguza el ingenio; hombre pobre todo es trazas; la necesidad hace maestros o aguza el ingenio