Book Read Free

The Big Red Book of Spanish Idioms

Page 68

by Peter Weibel


  par (be on a ~) correr parejas/andar de pareja

  paradise (live in a fool’s ~) tejer la tela de Penélope

  to be paralyzed with fear/horror no quedarle a alg. gota de sangre en las venas; quedarse helado; quedarse sin pulso[s]; bajársele a alg. la sangre a los talones; quedarse yerto

  to be parched abrasarse de sed; estar muerto de sed

  parental nest (leave the ~) alzar/levantar el vuelo

  parrot (be as sick as a ~) arrojar hasta los huesos

  parrot fashion (repeat s.th. ~) hablar con boca de ganso

  part (play a ~) jugar/desempeñar un papel

  part (the most difficult ~ is yet/still to come) aún falta/queda la cola/el rabo por desollar

  part (without having [had] any ~ in it) sin comerlo ni beberlo

  to participate in s.th. mojar en algo

  to be particular hilar delgado/muy fino

  party (be a member of the other ~) ser de la otra acera

  party (keep it with both parties) bailar en la cuerda floja

  party (mad hatter’s tea ~) la olla de grillos

  party (spoil the ~) aguar la fiesta

  to party (go out/be ~ing) ir/estar de juerga

  to pass for pasar por

  to pass muster colar

  to pass over s.th. dejar algo a un lado o de lado

  passable potable

  passenger (pillion ~) el paquete

  to be passionately fond of reading a más no poder

  past (be a thing of the ~) ser agua pasada

  past (be s.o. with a ~) ser de historia

  past (in the dim and distant ~) en [los] tiempos de ñangué

  past and future habido y por haber

  to paste s.o. one pegar una leche/torta a alg.

  pasting (give s.o. a sound ~) poner a alg. como chupa de dómine

  pat (have/know s.th down/off ~) saber algo al dedillo

  patch (go through a bad/rough/unlucky ~) pasarlas negras ( negro); pasar un trago amargo

  patch (not to be a ~ on s.o.) no servir para descalzar a alg.; no llegarle a alg. a la suela del zapato/a los zancajos

  path (tread a ~) tirar por un camino

  patience (arm o.s. with ~) revestirse de paciencia

  patience (even a saint can lose his ~ with s.o.) poder hacer perder la paciencia a un santo

  patience (have the ~ of Job/of a saint) tener la paciencia de un chino; tener más paciencia que Job/que un santo; tener una paciencia angelical/de benedictino

  patsy (easy victim) el primo

  Paul (rob Peter to pay ~) desnudar/desvestir a un santo para vestir otro

  paunch (start to get a ~) echar panza/tripa

  pauper el muerto de hambre

  to pave the way for s.o./s.th. preparar el terreno a alg./algo

  paw (hand) la pata/pezuña

  to pay (be the one who ~s/who has to ~) ser el paganini/pagano

  to pay (it doesn’t ~) [lo] comido por [lo] servido

  to pay (make s.o. ~ for it) pasar la cuenta a alg.

  to pay (you’ll ~ for this!) ¡[ya] me las pagarás! ( pagar)

  to pay (you’ll ~ for this in spades!) ¡[ya] me las pagarás con creces! ( pagar)

  to pay a visit (s.o. must just [go and] ~: go to the toilet) echar una carta al correo (example); tener que ir a un sitio

  to pay attention to s.th. prestar/dar oídos a algo; prestar atención a algo

  to pay cash/on the nail pagar a toca teja

  to pay dearly for s.th. salirle algo a alg. caro

  to pay for one’s stupidity/naivety (have to ~) pagar la primada

  to pay for s.th. in installments comprar algo a plazoletas

  to pay no attention [to what s.o. says] escuchar/oír como quien oye llover

  to pay s.o. back in his own coin/in kind pagar a alg. con/en la misma moneda; volver las tornas a alg.

  to pay the twenty dollars and not a cent more a palo seco

  to pay up (it’s time to ~!) ¡tocan a pagar! o ¡a pagar tocan! ( tocar)

  pea (be as like as two ~s [in a pod]) parecerse como dos gotas de agua/como un huevo a otro

  pea (be still as green as a ~) estar aún con la leche en los labios; caerse de un nido

  peace (not to give s.o. a moment’s ~) no dejar a alg. [ni] a sol ni a sombra

  peaceful nature (have a ~) no tener hiel; ser una paloma sin hiel

  peacefully (die ~) quedarse [muerto] como un pajarito

  peacock (be as proud as a ~) ser engreído como gallo de cortijo

  peanuts (not to be ~) no ser grano de anís; no ser moco de pavo

  peanuts (sell/buy s.th. for ~) vender/comprar algo a huevo

  peanuts (work for ~) cobrar/ganar una miseria; trabajar por un pedazo de pan

  pearls (cast ~ before swine) echar margaritas a los puercos

  peasouper (thick fog) el puré

  pebble [lens] glasses gafas de culo de vaso/botella

  pecker el arma/asunto/bolo/calvo/canario/chorizo/cimbel; la gurrina; el pájaro; la picha/pija; el pijo; la pinga; el pito; la polla/porra; el rabo/troncho

  pecker (keep your ~ up!) ¡tente tieso!

  peculiar ideas (have ~) tener sus lunas

  to be pedantic hilar delgado o muy fino

  peddler (ass ~) el chapero

  pee (have a ~) cambiar el agua/caldo a las aceitunas; cambiar el agua al canario

  to pee o.s. laughing mearse [de risa]

  peeled (keep one’s eyes ~) avivar el/[los] ojo[s]

  peep (not to hear a ~ out of or from s.o.) no decir ni pío

  peg (feel like a square ~ in a round hole) estar/sentirse como gallina en corral ajeno

  peg (take s.o. down a ~ or two) bajar el gallo/los humos a alg.; meter a alg. el resuello en el cuerpo

  to peg out (die) irse al otro barrio; liar los bártulos; cascar[la]; diñarla; quedarse frío/frito; pelar gallo; guiñarla; hincar el pico; liarlas o liárselas; palmarla; estirar la pata; liar el petate; pringarla; reventar[se]; quedarse tieso

  the pen is mightier than the sword más fuerte es la pluma que la espada

  penis (cock; eleventh finger; dick; dong; pecker; prick; weeny; willy) el arma/asunto/bolo/calvo/canario/chorizo/cimbel; el dedo veintiuno; la gurrina; el pajarito/pájaro; la picha/pija; el pijo; la pinga; el pito; la polla/porra; el rabo/troncho

  penis of children el pajarito

  penny (a bad ~ always turns up) mala hierba nunca muere

  penny (be down to one’s last ~) andar/estar a la cuarta pregunta

  penny (cost a pretty ~) costar una burrada/un dineral/un huevo/un ojo de la cara/un pico/un riñón/una riñonada; costar la de San Quintín; costar un sentido o los cinco sentidos

  penny (count every ~) pellizcar los céntimos

  penny (down to the last ~) un real sobre otro

  penny (in for a ~, in for a pound) [una vez] puesto en el burro; preso por mil, preso por mil quinientos; de perdidos, al agua/río

  penny (look after the pennies and the pounds will look after themselves or will take care of themselves) a quien cuida la peseta nunca le falta un duro; muchos pocos hacen un mucho

  penny (not to have a ~ to one’s name) no tener ni para unas alpargatas; estar sin/no tener blanca; no tener qué llevarse a la boca/donde caerse muerto; estar sin un/no tener [ni] un cuarto; estar con una mano atrás y otra [a]delante; estar sin un/no tener [ni] un real

  penny ([now] the ~ has dropped) ahora caigo en la cuenta/me doy cuenta

  penny (spend a ~) cambiar el agua/caldo a las aceitunas; cambiar el agua al canario

  penny (the ~ finally dropped) por fin cayó en la cuenta/se dio cuenta

  penny-pincher el cicatero/la cicatera; el cuentagarbanzos

  pennyworth (put in one’s [two] ~) meter baza [en]; meter su cuchara

  penpusher el cagatintas/chupatintas

  people ( important/ordinary/prominent ~; upper-class/upper-crust ~; well-heeled/well-to-do ~)

  people (a whole crowd of ~) ciento y la madre

  people (all the ~) el ganado

&nb
sp; people (live on/off other ~) comer la/vivir de la sopa boba

  people (only a few ~/a handful of ~) cuatro gatos

  people (what ~ may/might/will say) el qué dirán ( decir)

  people elsewhere in the world don’t live in the land of milk and honey either allí tampoco atan los perros con longaniza[s]

  people of that ilk/sort/kind gente de ese jaez

  pebble [lens] glasses gafas de culo de vaso/botella

  percent or per cent (one hundred ~) por los cuatro costados

  to be perfect venir/sentar [a alg.] como anillo al dedo (example)

  perfect (be [absolutely] ~) poder pasar por las picas de Flandes

  perfect (nobody’s ~) cada uno/cual tiene lo suyo; de todo tiene la/hay en la viña del Señor

  perfectly a pedir de boca

  perfectly (fit ~) venir/sentar [a alg.] como anillo al dedo (example)

  perfectly (go/suit ~) de perlas

  period (have a ~:]she has the curse [of Eve]/has the rag on/is on the rag)

  period (start one’s ~) venirle a una mujer el primo de América

  peroxide blonde la rubia de frasco/bote

  to persist in one’s error no apearse de su burro

  person (a ~ who has a cushy job) el enchufado/la enchufada

  person (a ~ who is all talk and no action) el/la cantamañanas

  person (a ~ who is always putting his foot in it/dropping a clanger/making gaffes or who has foot-in-mouth disease) el/la metepatas

  person (a ~ who looks after Number One) Juan Palomo

  person (amusing ~) el jacarero

  person (annoying ~) el/la chinche

  person (be a dangerous ~) ser un pájaro de cuenta

  person (be a fickle ~) bailar a cualquier son; ser un[a] veleta

  person (be a lucky/an unlucky ~) nació alg. de pie[s]/de cabeza ( nacer)

  person (be a sanctimonious/an excessively pious ~) comerse los santos

  person (be an extremely annoying ~) tener sangre de chinches

  person (be just an ordinary ~) ser del montón

  person (cantankerous ~) el/la cascarrabias

  person (crafty/sly ~) el zorro

  person (know exactly what kind of [a] ~ s.o. is) gastarlas

  person (light-fingered ~) el/la uñetas

  person (pig-headed ~) el/la cabezota

  person (quick-tempered ~) el/la cascarrabias

  person (short, chubby ~) el tapón

  person (unlucky ~) el/la malapata

  person (unreliable ~) el/la cantamañanas

  person ([very] active ~) el zarandillo

  personality (be totally different personalities) estar tan lejos como lo blanco de lo negro/no parecerse ni en el blanco de los ojos

  to pervert justice doblar la vara de la justicia

  peseta (500-~ bill/note) medio saco

  peseta (1000-~ bill/note) la lechuga/sábana; el saco/verde

  peseta (coin) la rubia

  pest el/la chinche

  pest (be a real ~) tener sangre de chinches

  to pester s.o. dar la coña/serenata a alg.

  to pester s.o. with questions asar a alg. a preguntas

  pet subject/topic (he’s/she’s onto his/her ~ again) ha vuelto a la misma canción/cantilena

  petard (be hoist by/with one’s own ~) ir por lana y volver trasquilado/esquilado; salirle a alg. el tiro por la culata

  Peter (rob ~ to pay Paul) desnudar/desvestir a un santo para vestir otro

  to be petrified with fear/horror no quedarle a alg. gota de sangre en las venas; quedarse helado; quedarse sin pulso[s]; bajársele a alg. la sangre a los talones; quedarse yerto

  petticoat government el gobierno de faldas

  petty clerk el cagatintas/chupatintas philanderer el castigador

  philanderer (be quite a ~) tener corazón de alcachofa

  phlegmatic (be very ~) tener la sangre gorda

  physique (have a good ~) tener buena percha

  Piccadilly Circus (it’s like ~ around here or there) parece que hay jubileo aquí/allí

  pick (elite) la flor y nata

  to pick at one’s food comer como un gorrión

  to pick one’s nose hacer albondiguillas; sacar muebles

  to pick o.s. up levantar/alzar cabeza

  to pick s.o. up hacer un levante a alg.

  to pick s.o. up (a joint where people go to ~) el bar de ligue/alterne

  to pick s.o. up (go out trying to ~) salir de levante

  to pick up (a woman who can be ~ed up easily) la ligona

  to pick up women (a man who tries to ~) el ligón

  pickle (get o.s. into a ~) meterse en un berenjenal/en camisa de once varas

  pickpocket el cicatero/la cicatera

  pick-up (easy/quick ~) el levante

  pick-up (go out on the ~) salir de levante

  picnic (be no ~) no saber a rosquilla

  picnic (be one sandwich short of a ~) ser de pocas luces/corto de luces o tener pocas luces ( luz)

  picture (be in the ~) estar en la onda; estar de viaje

  picture of health (be/look a ~) estar como una lechuga; vender/prestar salud

  piddle (have a ~) cambiar el agua/caldo a las aceitunas; cambiar el agua al canario

  pie (be as easy as ~) ser una breva; ser coser y cantar; ser pan comido

  pie (eat humble ~) pedir alafia; doblar el espinazo

  piece (nothing remains in one ~) no dejar/quedar títere con cabeza

  piece of cake (be a ~) ser una breva; ser coser y cantar; ser pan comido

  piece of good luck (chance ~) la breva; el cabe de pala

  piece of juggling (with figures/etc.) el apaño

  piece of old junk la antigualla; el vejestorio

  piece of one’s mind (give s.o. a ~) soltar la/una andanada a alg.; zurrar la badana/dar una calada/cantar las cuarenta a alg.; decir a alg. cuántas son cinco; soltar/decir cuatro frescas a alg.; dar a alg. con los ochos y los nueves; poner a alg. las peras a cuarto; decirle a alg. cuatro verdades/las verdades del barquero; poner a alg. de vuelta y media

  piece of stupidity la primada

  piece of work (be a nasty ~) ser un mal bicho; tener mal café/mala leche; ser un pájaro de cuenta; tener mala pipa/sombra; tener mala uva

  piece of work (nasty ~) el malaleche; el/la malaúva; la tipeja; el tipejo

  pieces (pull s.o. to ~) poner a alg. como un guiñapo/como hoja de perejil; roer los zancajos a alg.

  pieces (smash s.th. to ~) hacer algo cisco/[una] tortilla

  pieces (s.th. is so old it is falling to ~) caerse [a/en pedazos] de viejo

  pieces (tear s.o. to ~) poner a alg. como chupa de dómine/como un guiñapo/como hoja de perejil; machacar a alg.; hacer polvo a alg.; revolcar a alg.; poner a alg. como un trapo

  to be pie-eyed estar cocido ( cocer)

  piercing wind (a ~ is blowing) corre un gris que pela

  pig ( pigs)

  pig (be [as] fat as a ~) estar hecho una botija; no caber en el pellejo

  pig (policeman) el bofia/poli/polizonte

  pig (make a [real] ~ of o.s.) comer más que un alguacil; llenarse la andorga/barriga; henchir el baúl; ponerse las botas; llenarse el buche; comer/mascar a dos carrillos; ponerse como el chico del esquilador; comer como una lima/más que siete; llenarse el vientre

  pig (sweat like a ~) sudar la gota gorda

  to pig out como un descosido (example); más que siete

  pigeon (stool ~: informer) el chivato/la chivata; el soplón/la soplona

  pigeons (set the cat among the ~) meter los perros en danza

  to be pigheaded dar con la cabeza en las paredes; ser duro de mollera; tener la cabeza más dura que un picador

  pig-headed person el/la cabezota

  pigheadedly erre que erre

  pigs (police) la bofia/madera/poli/polilla

  pigs (when ~ learn to fly) cuando meen las gallinas; cuando las ranas críen pelo; en la semana que no tenga jueves/de tres jueves

  pigs might fly! ¡hasta que/cuando meen las gallinas!;
¡hasta que/cuando las ranas críen pelo!

  pikestaff (be as plain as a ~) estar más claro que el agua; ser más claro que el sol

  pile (make a/one’s ~) hacer su agosto; ponerse las botas; hincharse de plata/dinero

  piles of a cántaros; hasta la pared de enfrente; a punta pala

  piles of money (have ~) la mar de

  piles of money (make ~) a más no poder

  pill (be a bitter ~ [to swallow]) ser un trago amargo

  pill ([have to] swallow the bitter ~) [tener que] tragar quina

  pill (sweeten/sugar/sugar-coat the ~) dorar la píldora

  pillar (run/chase from ~ to post) andar de la Ceca a la Meca; ir de Herodes a Pilatos; dar más vueltas que un tiovivo

  pillion (ride ~) ir de paquete

  pillion passenger/rider el paquete

  to pillory s.o. poner a alg. en la picota

  pimp el taxista

  pin (as bright/clean as a new ~ or like a new ~) limpio como una patena; como una plata/una tacita de plata

  pin (be on ~s and needles) tener el alma en un hilo; estar en/sobre ascuas; estar [como] en brasas

  pin (hear a ~ drop) no se siente/oye [ni] una mosca (example); poder oír volar una mosca

  pin (keep s.o. on ~s and needles) tener a alg. en el potro

  to pin s.th. on s.o. cargar el mochuelo a alg.

  to pin the blame on s.o. cargar el baúl/blanco a alg.; endiñar algo a alg. (example); cargar el mochuelo/muerto a alg.; echar el sambenito a alg.

  pinch of salt (take s.th. with a ~) tomar algo con un grano de sal

  to pinch (know where the shoe ~es) saber dónde aprieta el zapato

  to pinch s.th./s.o. (steal) pisar algo/a alg.; pringarse algo; soplar algo [a alg.]

  to pine for s.th. perecerse por algo

  pink (be in the ~) vender/prestar salud

  pink (be tickled ~) alegrarse/estar como [un] niño con zapatos nuevos; estar [contento] como o más contento que unas pascuas ( Pascua)

  pink slip (give s.o. the ~) dar el bote a alg.; echar/despedir a alg. con cajas destempladas; echar a alg. a la calle/poner a alg. de patitas en la calle; plantar a alg. en la calle; largar a alg.; dar la licencia/[el] pasaporte/la patada a alg.

  pious (be an excessively ~ man/woman/person) comerse los santos

  pious (excessively ~ woman) la beata

  pious Annie la beata

  pious Annie (be a ~) comerse los santos

  pious Annie (during the day ~, during the night a bit of all right or hot stuff or mistress) de día beata, de noche gata

  pipe (put that in your ~ and smoke it!) ¡chúpate ésa! ( chupar)

 

‹ Prev