Book Read Free

The Big Red Book of Spanish Idioms

Page 82

by Peter Weibel

way (have one’s [own] ~ [at all costs]) salirse con la suya; hacer su santa voluntad ( santo)

  way (in a bad ~) mal parado

  way (in an underhand ~) bajo cuerda/por debajo de cuerda

  way (just the ~ you want it to) a pedir de boca

  way (know one’s ~ around) entender/conocer la aguja de marear

  way (know which ~ the cat jumps/the cookie crumbles/the wind is blowing) saber de qué lado caen las peras/por dónde van los tiros

  way (learn the hard ~) escarmentar

  way (look the other ~/turn one’s head the other ~) hacer la vista gorda ( gordo)

  way (no ~!) ¡ni en coplas!; ¡no faltaba/faltaría más! ( faltar); ¡ni hablar!; ¡naranjas! ¡naranjas chinas! ¡naranjas de la China!; ¡narices! ( nariz); ¡ni pensarlo!; ¡ni por soñación!; ¡ni soñarlo!; ¡no hay tu tía!

  way (not to know which ~ to turn) no saber a qué santo encomendarse

  way (not to let anything get in one’s ~) no ponérsele a alg. nada por delante

  way (pave the ~ for s.o./s.th.) preparar el terreno a alg./algo

  way (rub s.o. up the wrong ~) sacar a alg. de quicio

  way (take the easiest ~ out) echar/tirar por el atajo

  way (tell s.o./try telling s.o./try to get it across to s.o. every ~ imaginable or every ~ one can think of) decírselo a alg. en todos los tonos

  way (that’s the ~ I am) gastarlas

  way (that’s the ~ it is) eso o la cosa no tiene vuelta de hoja; impepinable (example); no hay que darle vueltas

  way (that’s the ~ the ball bounces/the cookie crumbles) así es la vida

  way (there are no two ~s about it) son habas contadas; eso o la cosa no tiene vuelta de hoja; no hay que darle vueltas

  way (there’s more than one ~ to skin a cat) hay muchas maneras de matar pulgas

  way (there’s no other ~/no ~ around it) no hay más cáscaras/[más] remedio

  way ([wait and/to] see which ~ the cat jumps/the cookie crumbles/the wind is blowing) [esperar a] ver de qué lado caen las peras/por dónde van los tiros

  way (where there’s a will, there’s a ~) donde hay gana, hay maña; querer es poder

  to be way out el jaleo (example)

  ways (want to have it both ~) querer ir por atún y a ver al duque; querer nadar y guardar la ropa; encender una vela a San Miguel/a Dios y otra al diablo

  weak (be very ~) estar hecho una pavesa

  weak point/spot el punto flaco

  weak point[s]/spot[s] (know s.o.’s ~) saber de qué pie cojea alg.

  the weakest goes to the wall la cuerda se rompe siempre por lo más delgado

  weakling (be a ~) ser un blandengue

  weakness (politeness doesn’t have to be a sign of ~) lo cortés no quita lo valiente

  weakness[es] (know s.o.’s ~) saber de qué pie cojea alg.

  wealthy (get ~) redondearse

  to wear away (constant dripping wears away a stone) gota a gota se llena la bota

  to wear out ( worn out)

  to wear s.o. out hacer polvo a alg.

  weather (be brass monkey ~) hacer un frío que pela ( pelar); de perros

  weather (be under the ~) no estar en su peso

  weather (the ~’s foul/lousy/terrible) de perros

  weathercock (be a ~) dar una de cal y otra de arena; bailar a cualquier son; ser un[a] veleta

  to weave about hacer caracoles

  wedding (have a shotgun ~) casarse de penalty

  weed (bad/cheap tobacco) la tagarnina

  weed (marijuana) el chocolate/ful; la hierba/mandanga/mierda; el tate; la yerba

  weeds (ill ~ grow apace) mala hierba nunca muere

  week (knock s.o. into the middle of next ~) señor

  weekend (take a long ~) hacer puente

  weeklies (trashy ~) la prensa amarilla o del corazón

  weeny el pajarito

  to weep (be enough to make you ~) ser una triste gracia

  to weep bitterly llorar como una Magdalena

  weepy face (make a ~) hacer pucheros

  to weigh a ton pesar algo lo suyo

  weight (be worth one’s/its ~ in gold) valer alg./algo su peso en oro o valer algo tanto oro como pesa; valer alg. un Perú/Potosí

  weight (lose ~) perder carnes

  weight (put on ~) echar panza/tripa

  welcome (overstay one’s ~) calentar el asiento/pegársele a alg. el asiento

  welcome (s.th. pleasant is always ~) a nadie le amarga un dulce

  welcome (you’re ~!) ¡no faltaba/faltaría más! ( faltar)

  to be welcomed with open arms tener todas las puertas abiertas

  well como Dios manda

  well (come off/do [very] ~) pescar una buena breva

  well (come out of s.th. ~) salir bien librado de algo ( librar)

  well (extremely/jolly/very/wonderfully ~) a las mil maravillas; de narices ( nariz); de perlas; de rechupete; requete…

  well (go extremely/very/wonderfully ~) ir que chuta ( chutar); estar como un dado; de rechupete

  well (go off ~) pitar

  well (turn out ~) salir algo corriente y moliente

  well (work ~) pitar

  well enough (leave ~ alone) bueno está lo bueno [pero no lo demasiado]

  to be well heeled estar forrado; tener el riñón bien cubierto

  well off (be ~) tener su/un buen pasar

  well stacked (not to be exactly ~) ser de Castellón de la Plana; ser lisa ( liso)

  to be well up estar en pinganitos

  well-heeled people gente de pelo/pelusa

  to be well-placed socially estar en pinganitos

  well-to-do people gente de pelo/pelusa

  wet (be dripping/soaking/sopping ~) estar calado/mojado hasta los huesos; estar hecho un pato/una sopa; estar mojado hasta los tuétanos

  wet (get dripping/soaking ~) mojarse hasta el alma/los huesos

  wet behind the ears (be still ~) llevar todavía el cascarón pegado al culo; estar aún con la leche en los labios; caerse de un nido

  wet blanket (be a ~) aguar la fiesta

  to be wet through estar calado/mojado hasta los huesos; estar hecho un pato; estar mojado hasta los tuétanos

  wet through (get ~) mojarse hasta el alma/los huesos

  to wet one’s whistle mojarse el garguero; mojar/refrescar el gaznate

  to wet o.s. laughing descojonarse; mearse [de risa]

  to be whacked (exhausted) estar hecho una braga ( bragas); estar/quedar hecho cisco; tener los huesos molidos; estar hecho migas/papilla/pedazos; estar hecho un pingajo; estar hecho polvo/puré; estar reventado ( reventar); estar hecho unos zorros

  whacking great car el cochazo

  whale (set/throw a sprat to catch a ~) meter aguja para sacar reja; dar un gallo para recibir un caballo

  whale of a time (have a ~) divertirse la mar; pasarlo pipa

  what not (and ~) y qué sé yo ( saber)

  what’s what (know ~) saber cuántas son cinco; conocer el paño

  what’s what (know ~ [where s.o. is concerned]) tener [mucha] mano izquierda [con alg.]

  what’s what (tell s.o. ~) decir a alg. cuántas son cinco

  What’s-his-name (Mr. ~) el señor no sé cuántos ( saber)

  wheat (separate the ~ from the chaff) apartar/separar el grano de la paja; apartar las ovejas de los cabritos

  wheel (be a big ~) tener muchas campanillas; ser un pájaro gordo

  wheel (be/feel like a fifth ~) sentirse de carabina; hacer tanta falta como los perros en misa/ser como perro en misa

  wheel (big ~[s]) un gran bonete; gente gorda; un pez gordo

  wheel (break a butterfly on the ~) matar moscas a cañonazos

  wheel (put a spoke in s.o.’s ~) meter un bastón/palo en la rueda o bastones/palos en las ruedas de alg.; poner trabas a alg.

  wheel (run on oiled ~s) ir/marchar sobre ruedas

  wheeler dealing la componenda

  wheeling and dealing la componenda

  where to get off (tell s.o. ~) mandar a alg. a hacer gárgaras

  wher
e to go (tell s.o. ~) mandar a alg. a freír buñuelos/al cuerno/a freír espárragos/a hacer gárgaras/a paseo

  while (it’s not worth~) [lo] comido por [lo] servido

  whipping boy un[a] cabeza de turco

  whirlwind (he who sows the wind will reap the ~) quien siembra vientos recoge tempestades

  whisker (come within a ~ of) [por] el canto de un duro

  whiskers (think one is the cat’s ~) creerse el no va más ( ir); la mar de

  whisk[e]y (not for all the ~ in Ireland) aunque se junten el cielo y la tierra

  whisk[e]y (straight ~) a palo seco

  to whisper s.th. in s.o.’s ear/to s.o. decir algo al oído de alg.

  whistle (blow the ~ on s.o.) chivarse contra/de alg.

  whistle (blow the ~ on s.th.) dar la puntilla a algo

  whistle (wet one’s ~) mojarse el garguero; mojar/refrescar el gaznate

  to whistle for s.th. esperar sentado

  white (go as ~ as a ghost/sheet) ponerse más blanco que la pared/que una sábana

  white (make out that ~ is black) hacer de lo blanco negro/volver en blanco lo negro

  white horses (waves) cabrillas; palomas

  whiz{z} (be a ~ [at s.th.]) ser un hacha [en/para algo]

  whole lot/bunch [of them] el ganado

  whole-hog por los cuatro costados

  whole-hogger por los cuatro costados (example)

  wholly por los cuatro costados

  to whoop it up echar una cana al aire; correrse una juerga

  whoopee (make ~) correrse una juerga

  whopping great de los buenos (example); de padre y muy señor mío ( el padre) (example)

  whopping great lies (tell ~) decir mentiras como puños

  whore la fulana/puta/sota/zorra

  whore (be a ~) ser del oficio

  whore (call a woman a ~) decir a una las cuatro letras

  to whore [around] or go whoring [around] irse de putas

  why (that’s ~ [it doesn’t work/etc.]) ahí está el busilis/la madre del cordero

  wick (get on s.o.’s ~) hacer la barba a alg.; darle por o romper las bolas a alg.; romper/calentar los cascos a alg.; dar la coña a alg.; tener/traer frito a alg.; caerle gordo/dar la lata a alg.; hincharle a alg. las narices ( nariz); alterar/crispar los nervios a alg. o poner los nervios de punta a alg.; sacar a alg. de quicio; dar la tabarra a alg.; tentar la paciencia a alg.

  wicked world (this ~) este pícaro mundo

  widower (be a grass ~) estar de rodríguez

  wife ([all] the world and his ~) todo bicho viviente; Cristo y la madre/todo Cristo; ciento y la madre; todo/cada quisque

  wife (be looking for a ~) andar en pretensiones ( pretensión)

  wife (old wives’ tale) el cuento de viejas

  wigging (endure the ~) aguantar el chaparrón

  wigging (give s.o. a ~) soltar la/una andanada a alg.; zurrar la badana/dar una calada a alg.; poner a alg. como chupa de dómine; dar un fregado a alg.; echar una peluca/un rapapolvo a alg.; dar un [buen] recorrido a alg.; dar [una] soba a alg.; echar/soltar el toro a alg.; poner verde a alg.

  wild (let one’s imagination run ~) dar rienda suelta a algo (example)

  to be wild about s.o./s.th. (enthusiastic) caérsele a alg. la baba con/por alg./algo; ser forofo de algo/alg.; estar perdido por alg./algo

  wild horses couldn’t drag me/us away from here ni a tirones me/nos sacan de aquí ( tirón)

  wild horses won’t drag it out of him sacar algo a alg. con pinzas/sacacorchos/tirabuzón (example)

  to be wild with joy no caber en sí de alegría

  to be wild with rage estar hecho un basilisco; estar alg. que brinca ( brincar); echar chiribitas/chispas; echar rayos y centellas; estar alg. que trina ( trinar)

  wilderness (be a voice crying in the ~) clamar en el desierto; dar música a un sordo; predicar en el desierto

  wilderness (preach in the ~) clamar en el desierto; dar música a un sordo; predicar en el desierto

  wildfire (spread like ~) extenderse/propagarse/difundirse como una mancha de aceite; propagarse como un reguero de pólvora

  wildly como un descosido; a diestro y siniestro; a tontas y a locas ( tonto)

  wildly (lash out ~) dar palos de ciego

  wildly and untiringly (dance ~) … que se las pela ( pelar)

  will (where there’s a ~ there’s a way) donde hay gana, hay maña; querer es poder

  will (work with a ~) batir[se] el cobre

  willies (give s.o. or get the ~) ponerle o ponérsele a alg. los pelos de punta

  willy el pajarito

  willy-nilly por las buenas o por las malas ( bueno)

  wily bird (be a ~) ser un pájaro de cuenta

  wimp Juan Lanas

  wimp (be a ~) ser un blandengue

  to win llevarse la gala/palma

  to win s.o. over ganarse la voluntad de alg.

  to win s.o. over to s.th. ganar a alg. para algo

  to win s.o.’s favor/trust ganarse la confianza/voluntad de alg.

  wind (a piercing ~ is blowing) corre un gris que pela

  wind (cast s.th. to the ~s) echar algo en saco roto

  wind (cast/throw caution to the ~[s]) liarse la manta a la cabeza

  wind (get the ~ up) arrugarse; encogérsele a alg. el ombligo

  wind (he who sows the ~ will reap the whirlwind) quien siembra vientos recoge tempestades

  wind (it’s an ill ~ that blows nobody any good) no hay mal que por bien no venga; a río revuelto, ganancia de pescadores

  wind (know which way the ~ is blowing) saber de qué lado caen las peras/por dónde van los tiros

  wind (put the ~ up s.o.) meter a alg. el ombligo para dentro/el resuello en el cuerpo

  wind (run like the ~) beber los aires; … que se las pela ( pelar); beber los vientos

  wind (take the ~ out of s.o.’s sails) dejar a alg. con un palmo de narices

  wind (talk to the ~s) clamar en el desierto; dar música a un sordo; predicar en el desierto

  wind (the ~ is [as] cold as a witch’s caress) corre un gris que pela

  wind (there’s a cold ~ [blowing]) hace un gris

  wind (trim one’s sails to the ~) cambiar de/la chaqueta; bailar al son que le tocan a alg.

  wind ([wait and/to] see which way the ~ is blowing) [esperar a] ver de qué lado caen las peras/por dónde van los tiros

  to wind s.o. up buscar las pulgas a alg.

  windbag el/la bocazas; la cotorra

  wine (accompany or wash down a meal with ~/have ~ with a meal) regar una comida con vino

  wine (be [a] cheap/coarse ~) ser un vino peleón

  wine (be [an] absolutely wonderful/[a] divine/[a] heavenly ~) ser un vino de dos orejas

  wine (be [an] excellent ~) ser un vino de una oreja

  wine (be very strong) arder en un candil

  wine (get nasty/merry after a few glasses of ~) tener el vino agrio/alegre

  wine (water [down] the ~) bautizar/cristianizar el vino

  to wine and dine s.o. tratar/atender a alg. a cuerpo de rey

  wing (on a ~ and a prayer) a la buena de Dios ( bueno); a la gracia de Dios

  wings (clip s.o.’s ~) cortar las alas/los vuelos a alg.

  wings (spread one’s ~) alzar/levantar el vuelo

  wink (a nod is as good as a ~) al buen entendedor, pocas palabras [le bastan]

  wink (have/get forty ~s) echar una cabezada/cabezadita; descabezar un sueñecito

  wink (not to get a ~ of sleep/not to sleep a ~ all night) defraudar el sueño; pasar la noche en blanco

  wink (not to sleep a ~) no pegar ojo

  to wink at s.th. hacer la vista gorda a algo ( gordo)

  to winkle everything out of s.o. tirar de la cuerda/lengua a alg.

  to winkle s.th. out of s.o. sacar algo a alg. con pinzas/sacacorchos/tirabuzón; sonsacar algo a alg.

  to wipe the floor with s.o. hacer polvo a alg.; revolcar a alg.

  to wipe the slate clean barrer con todo; hacer borrón y cuenta nueva; hacer tabla rasa [de algo]


  wire (live ~) el zarandillo

  wire-pulling el enchufismo

  wires (pull ~) el enchufe (example)

  wise (a word to the ~ is sufficient/enough) al buen entendedor, pocas palabras [le bastan]

  wise (be as ~ as an owl) ser más sabio que Salomón

  wise (get ~ to s.th.) dar en la cuenta de algo; descubrir el pastel

  wise guy (be a ~) más que siete

  wise head (a still tongue makes a ~) es de sabios el callar ( el sabio)

  to be wise to s.o. conocerle/verle a alg. el juego

  to be wised up saber [mucho] latín

  to be wiser than Solomon ser más sabio que Salomón

  wish (come up with a lot of ~es) recetar largo

  to wish (as much as one ~es) a pedir de boca

  wish list (have a long ~) recetar largo

  wit (be at one’s ~s’ end) no saber como salir del atranco; la sabiduría no llega a más; no saber a qué santo encomendarse

  wit (be frightened/scared out of one’s ~s) no llegarle a uno la camisa al cuerpo; estar con los cojones de corbata ( cojón); morirse del susto; quedarse sin pulso[s]

  wit (brevity is the soul of ~) lo bueno, si breve, dos veces bueno

  wit (humor) la sal

  wit (sparkle with ~) tener mucha chispa

  witch’s caress (the wind is [as] cold as a ~) corre un gris que pela

  to be with it estar en la onda

  to withdraw into one’s shell meterse en su concha

  withdrawal pains/symptoms el mono

  without huérfano de

  without (do/go ~) quitarse algo de la boca

  without (s.o. can manage/do/live ~ s.th.) poder pasar sin algo

  without (s.o. can’t live ~ s.o.) no poder pasar sin alg.

  without a job/profession sin oficio ni beneficio

  without any fuss sin alharacas ni bambollas

  without [any] warning sin decir agua va; de buenas a primeras ( bueno)

  without much ado sin alharacas ni bambollas

  without rhyme or reason sin ton ni son; a tontas y a locas ( tonto)

  without saying (go ~) caerse de/por su propio peso

  without so much as a by-your-leave/as an explanation/as a word of goodby[e] sin decir agua va

  without thinking de golpe y porrazo; a tontas y a locas ( tonto)

  wittiness la sal

  wolf (cry ~) gritar ¡al lobo!

  wolf (keep the ~ from the door) mantenerse a flote

  wolf (lone ~) Juan Palomo

  wolf (throw s.o. to the wolves) arrojar a alg. a los lobos

  wolf (womanizer) el castigador/ligón

 

‹ Prev