Book Read Free

The Big Red Book of Spanish Idioms

Page 83

by Peter Weibel


  to wolf [down] soplarse algo

  wolf in sheep’s clothing el diablo predicador; un lobo con piel de cordero/oveja; el mátalas callando

  wolf in sheep’s clothing (be a ~) matarlas callando

  woman (a ~ of that sort) una tal

  woman (a ~ who always has a new man in tow) la ligona

  woman (a ~ who can be picked/chatted up easily) la ligona

  woman (a ~ who has the oldest profession in the world) la horizontal

  woman (a ~ who will go with anybody) la ligona

  woman (a man who tries to pick/chat up women) el ligón

  woman (act/play the elegant/refined ~) meterse a finolis

  woman (be a sanctimonious/an excessively pious ~) comerse los santos

  woman (be one man after another with a ~) la ligona

  woman (crafty/sly ~) la pájara

  woman (flit from one ~ to another) ir de flor en flor

  woman (gorgeous/tasty/yummy ~) de rechupete

  woman (loose ~) la prójima

  woman (marry a ~ without a dowry) casarse con una mujer en camisa

  woman (sanctimonious or excessively pious ~) la beata

  woman (sexually provocative ~) la calientapollas/castigadora

  woman (stocky ~) la chata

  woman (the women) las hijas de Eva

  woman (tough, mannish ~) la sargentona

  woman (very pretty ~) un monumento [nacional]

  womanizer el castigador/ligón

  womanizer (be quite a ~) tener corazón de alcachofa

  women las hijas de Eva

  wonder (nine days’ ~) una nube de verano

  wonderful (smell/taste ~) oler/saber a gloria

  to be wonderful ser un/de alucine; ser canela fina; ser miel sobre hojuelas

  wonderful time (have a ~) cañón (example)

  wonderful wine (be [an] absolutely ~) ser un vino de dos orejas

  wonderful[ly] bestial; cañón; chachi, cojonudo; dabute[n]/dabuti; que quita el hipo; a las mil maravillas; de película; pistonudo; señor

  wonderfully well (go ~) de rechupete

  to woo s.o. arrastrar el ala a alg.

  wood (knock on/touch ~!) ¡el diablo sea sordo! ¡lagarto, lagarto!

  wood (saw ~: snore) roncar como un trompo

  wooden leg la pata de palo

  wood[s] (be out of the ~) haber salido del atolladero

  wood[s] (not to be out of the ~ yet) cantar victoria

  wool (pull the ~ over s.o.’s eyes) dar a alg. gato por liebre

  wool (wrap s.o. [up] in cotton ~) guardar/tener o criar a alg. entre algodones ( algodón)

  to be woolgathering estar en Babia/en la luna; estar pensando en las musarañas

  word (a ~ to the wise is sufficient/enough) al buen entendedor, pocas palabras [le bastan]

  word (be the [very] last ~) ser el no va más ( ir)

  word (hang on s.o.’s every ~) estar colgado de las palabras de alg.; estar pendiente de los labios de alg.; beberle a alg. las palabras

  word (keep s.o. to his/take s.o. at his ~) coger a alg. la palabra

  word (mum’s the ~) en boca cerrada no entran moscas

  word (not to breathe/say/utter a ~) no decir esta boca es mía; no descoser la boca; coserse la boca; callar[se] como un muerto/una piedra; echar candado a la boca/a los labios; no chistar; no decir [ni] chus ni mus; no decir ni mu/pío; no soltar prenda; no respirar

  word (not to have a good ~ to say about s.o.) poner a alg. como hoja de perejil; no dejar hueso sano a alg.; roer los zancajos a alg.

  word (not to let anybody get a ~ in edgeways/edgewise) acaparar la palabra; no dejar meter baza a nadie

  word (not to let s.o. get a ~ in edgeways/edgewise) no dejar meter baza a alg.

  word (not to understand a ~ [of it]) no entender ni papa/patata

  word (sharp’s the ~!) ¡arrea! ( arrear)

  word (s.o. can’t say a ~) pegársele a alg. la lengua al paladar

  word (without [saying] a ~/so much as a ~) sin decir esta boca es mía; sin chistar [ni mistar]; sin decir oste ni moste; sin paular ni maular

  word of goodby[e] (without so much as a ~) sin decir agua va

  word for word al pie de la letra

  words (actions speak louder than ~) del dicho al hecho hay mucho trecho; dicho sin hecho no trae provecho; obras son amores, que no buenas razones

  words (be lost for ~) quedarse bizco

  words (mere ~) jarabe de pico

  words (not to mince one’s ~) decir lo que se le viene a la boca a alg.; cantarlas claras; no tener frenillo en la lengua; no morderse la lengua; quitarle al lucero del alba; no tener pelos/pepita en la lengua

  words (the ~ come gushing/spluttering/tumbling out) hablar a borbotones/borbollones ( borbotón/borbollón)

  work ( works)

  work (avoid all ~/steer clear of all ~) estar haciéndose viejo

  work (be a huge/mammoth ~) ser obra de romanos

  work (be a nasty piece of ~) ser un mal bicho; tener mal café/mala leche; ser un pájaro de cuenta; tener mala pipa/sombra; tener mala uva

  work (be out of ~) no tener ni oficio ni beneficio

  work (be totally wrapped up/engrossed in one’s ~) no levantar/alzar cabeza

  work (do s.o.’s dirty ~ for him) sacar las castañas del fuego a alg.

  work (have a lot of ~ on one’s hands) haber tela que cortar/para rato

  work (have one’s head buried in one’s ~) no levantar/alzar cabeza

  work (knock off ~) echarse al o en el surco

  work (nasty piece of ~) el malaleche; el/la malaúva; la tipeja; el tipejo

  work (not to do a stroke of ~) no rascar bola; no dar palotada

  work (out of ~) sin oficio ni beneficio

  work (set to/start ~) empezar a afilarse las uñas

  work (some do [all] the ~ and others get [all] the credit/one does [all] the ~ and the other [one] gets [all] the credit) unos cardan la lana y otros tienen/llevan/cobran la fama

  work (the devil finds ~ for idle hands) el ocio/la ociosidad es la madre de todos los vicios; los vicios son los hijos del ocio

  work sweetens life el trabajo es el encanto de la vida

  to work all out to + infinitive batirse el cobre por + infinitivo

  to work far into the night quemarse las cejas/pestañas

  to work flat out a toda pastilla (example); a más no poder; a todo vapor (example); a toda vela

  to work for nothing trabajar para el obispo

  to work for peanuts/for a mere pittance cobrar/ganar una miseria; trabajar por un pedazo de pan

  to work hard for s.th. ganar[se] algo a pulso

  to work like a bull/an ox/a slave trabajar como un buey/negro

  to work like a slave trabajar como un negro

  to work like mad como un descosido (example)

  to work one’s butt/tail off ( butt; tail)

  to work one’s fingers to the bone at s.th. dejarse las uñas en algo

  to work o.s. to death reventarse; echar los riñones ( riñón)

  to work the streets hacer la calle; ser del oficio; ser una peripatética

  to work things to one’s own advantage arrimar el ascua a su sardina

  to work through the night defraudar el sueño

  to work very hard trabajar como un buey; dar el callo; batir[se] el cobre; romperse el culo; echar/sudar la hiel; echar los hígados; darse una jupa; trabajar como un negro; dejarse la piel; pringar[las]; sudar el quilo; remar; reventarse; echar los riñones ( riñón); destripar terrones ( terrón); sudar tinta

  to work very hard at s.th. dejarse las uñas en algo

  to work [well] pitar

  to work with a will batir[se] el cobre

  to work with s.o. else’s/other people’s means tirar con pólvora del rey

  worked up (get ~ about nothing [at all]) ahogarse en un vaso de agua

  worked up (get s.o. ~) romper/calentar los cascos a alg.; sacar a alg. de sus casillas; poner negro a alg.; hacer a alg. subirse por las paredes; sacar a alg. de quicio


  works (gum up the ~) echarlo todo a rodar

  works (lay on the ~ for s.o.) tratar/atender a alg. a cuerpo de rey

  works (shoot the ~) poner toda la carne en el asador; jugarse el todo por el todo

  works (throw a spanner/a monkey wrench in[to] the ~) meter un bastón/palo en la rueda o bastones/palos en las ruedas [de alg.]

  workshop (an idle brain is the devil’s ~) el ocio/la ociosidad es la madre de todos los vicios; los vicios son los hijos del ocio

  world ( … means the ~ to s.o.) para alg. no hay más Dios [ni Santa María] que …

  world ([all] the ~ and his wife) todo bicho viviente; Cristo y la madre/todo Cristo; ciento y la madre; todo/cada quisque

  world (be living in a dream/fantasy ~) tener la cabeza llena de pájaros; vivir en la luna; andar por o vivir en las nubes

  world (come down in the ~) venir a menos

  world (cut o.s. off from the ~) enterrarse en vida

  world (feel on top of the ~) estar como abeja en flor; estar/sentirse como el pez en el agua

  world (have the best of both ~s) comer a dos carrillos

  world (it takes all kinds/sorts to make a ~) de todo tiene la/hay en la viña del Señor

  world (it’s a small ~) el mundo es un pañuelo

  world (it’s an unfair ~) Dios da pan a quien no tiene dientes

  world (it’s not the end of the ~) más se perdió en Cuba

  world (it’s the same the whole ~ over) en todas partes cuecen habas; allí tampoco atan los perros con longaniza[s]

  world (money makes the ~ go round) poderoso caballero es don Dinero ( el caballero)

  world (not for anything in the ~) aunque se junten el cielo y la tierra

  world (s.o. won’t set the ~ on fire) no haber inventado la pólvora

  world (tell the ~ [about it/s.th.]) dar un cuarto al pregonero

  world (the bottom falls out of s.o.’s ~) caérsele a alg. la casa encima/a cuestas

  world (this wicked ~) este pícaro mundo

  worldly-wise corrido

  to worm s.th. out of s.o. sonsacar algo a alg.

  to be worn out (exhausted) estar hecho una braga ( bragas); estar/quedar hecho cisco; tener los huesos molidos; estar hecho migas/papilla/pedazos; estar hecho un pingajo; estar hecho polvo/puré; estar reventado ( reventar); estar hecho unos zorros

  worry (keep one’s worries to o.s.) andarle/irle a alg. la procesión por dentro

  worry (not to have any worries) pasársela en flores

  to worry (be worried to death) tener el alma en un hilo

  to worry a lot comerse el coco

  worse (have seen plenty ~) estar curado de espanto

  worse (it could be/have been ~) más cornadas da el hambre; más se perdió en Cuba

  worse (starving would be/have been ~) más cornadas da el hambre

  worse things happen at sea más cornadas da el hambre; más se perdió en Cuba

  to worship the golden calf adorar el becerro de oro

  worst (come off ~) llevar las de perder/salir perdiendo

  worst (if [the] ~ comes to [the] ~) en última instancia

  worst (if you think the ~, you won’t be far wrong) piensa mal y acertarás ( pensar)

  worst (prepare for the ~) ponerse en lo peor

  worst (the ~ [of it] is yet/still to come) aún falta/queda la cola/el rabo por desollar; quedarle a alg. todavía el trago más amargo

  worth (not to be ~: anything; bean; [brass] farthing; [red] cent; shit; [tinker’s] damn/cuss)

  worth (not to be ~ the paper [s.th. is written on]) no ser más que papel mojado

  worth (prove one’s ~) hacer [un] buen papel

  worth (run for all one is ~) a más no poder

  to be worth a fortune valer algo un Perú/Potosí

  worth it/worthwhile (it’s not ~) [lo] comido por [lo] servido

  to be worth one’s/its weight in gold valer alg./algo su peso en oro o valer algo tanto oro como pesa; valer alg. un Perú/Potosí

  worthless bit of paper (be a ~) no ser más que papel mojado

  worthless individual el ñiquiñaque

  wound (open up/reopen an old ~/old ~s) renovar la herida/la[s] llaga[s]

  wound (rub salt in[to] the ~) remover el cuchillo en la llaga; hurgar en la herida

  wound (turn the knife in the ~) remover el cuchillo en la llaga; hurgar en la herida

  to wound s.o. arrancarle a alg. el alma; herir a alg. en carne viva; llegarle a alg. a las telas del corazón

  to wrap s.o. [up] in cotton wool guardar/tener o criar a alg. entre algodones ( algodón)

  wrapped up (be/become totally ~ in s.th./in one’s work) no levantar/alzar cabeza; meterse hasta las cachas en algo

  wrapped up (become ~ in s.th.) enfrascarse en algo

  wreck (old ~) la antigualla; el carcamal

  to wreck s.th. partir algo por el eje

  to wreck the place no dejar/quedar títere con cabeza

  wrench (throw a monkey ~ in[to] the works) meter un bastón/palo en la rueda o bastones/palos en las ruedas [de alg.]

  to wrestle (arm ~) echar un pulso

  wretched de mis pecados

  to wring s.o.’s neck retorcer el pescuezo a alg.

  to write (a very poorly written letter) hacer algo con los pies (example)

  to write (have s.th. written all over one’s face) tener algo escrito en la frente/cara ( escribir)

  to write home (be nothing to ~ about) no ser cosa del otro jueves; no ser nada/cosa del otro mundo

  to write off (you can write that off!) ¡échale un galgo!

  to write s.o. off (have written s.o. off) contarle a alg. con los muertos

  to write s.o. up in a big way dar bombo a alg.

  to write [s.th.] [down] quickly or without much thought escribir/anotar [algo] a vuela pluma

  to write s.th. off escribir algo en la ceniza

  writer (hack ~) el cagatintas/chupatintas

  wrong (be [totally] ~) el jaleo (example)

  wrong (do everything ~) no dar pie con bola

  wrong (get one’s sums ~) no contar con la huéspeda/echar la cuenta sin la huéspeda

  wrong (go ~) espachurrarse

  wrong (if you think the worst, you won’t be far ~) piensa mal y acertarás ( pensar)

  wrong (the absentee is always [in the] ~) ausente sin culpa, ni presente sin disculpa

  wrong (what’s ~ with you/etc.?) ¿qué mosca te/etc. ha picado?

  wrong end of the stick (get hold of the ~) oír campanas y no saber dónde; tomar el rábano por las hojas

  wrong moment (this is the ~!) ¡no está el horno para bollos!

  to be wrong nine times out of ten dar una en el clavo y ciento en la herradura

  wrong side (get out of bed on the ~/get up on the ~ of the bed) levantarse con el pie izquierdo o salir con mal pie

  wrong way (go about s.th. the ~) asir algo por el rabo

  wrong way (rub s.o. up the ~) sacar a alg. de quicio

  X

  Xanthippe una mujer de armas tomar; la cascarrabias

  Y

  to yack darle a la mui/sinhueso

  to yap darle a la mui/sinhueso

  yard (give s.o. an inch and he’ll take a ~) darle a alg. un dedo y se toma hasta el codo; darle a alg. la/una mano y se toma el brazo; darle a alg. el pie y se toma la mano

  year dot ([in/from] the ~) año de/tiempo[s] de/días de Maricastaña; del año de/en el año de la nana; en [los] tiempos de ñangué; del año de o en el año de la pera/polca; en tiempos del rey que rabió/del rey Wamba

  to yearn for s.th. beber los aires por algo; írsele a alg. el alma tras algo; hipar por algo; beber los vientos por algo

  years (be close to forty/etc. ~ of age) zumbarle a alg. los cuarenta/etc. años

  years (boom/fat/lean ~) las vacas gordas/flacas

  years (donkey’s ~ ago/old) año de/tiempo[s] de/días de Maricastaña; del año de/en el año de la nana; en [los] tiempos de ñangué; del año de o en el año de la pera/polca; en tiempos del rey que rabió/d
el rey Wamba

  years (green ~) la edad burral/ingrata/del pavo

  years (it will all be the same in a hundred ~) dentro de cien años todos calvos

  yellow newspaper el periódico amarillo

  yellow press la prensa amarilla o del corazón

  yes-man el pelotillero

  yesterday (s.o. wasn’t born ~) no comulgar con ruedas de molino; no chuparse el dedo; no nació alg. ayer ( nacer)

  yob el patán

  yoke (throw off the ~) sacudir el yugo

  yoke of marriage la coyunda

  yokel el patán

  yokel (country ~) el rapaterrones

  you (if I were ~) yo que tú/Ud.

  you-know-who de marras

  young and inexperienced (be still ~) estar aún con la leche en los labios

  young girl la polla

  young lad/man el pollo

  yours truly menda

  youthful vigor (be full of/bursting with ~) bullirle a alg. la sangre en las venas

  yummy de rechupete

  Z

  zero (be a real/walking ~) ser un cero a la izquierda/un don Nadie

  zilch (be a real ~) ser un cero a la izquierda

  zip (have ~) tener garra

  Zs (catch some ~) echar una cabezada/cabezadita; descabezar un sueñecito

 

 

 


‹ Prev