Delphi Septuagint

Home > Other > Delphi Septuagint > Page 954
Delphi Septuagint Page 954

by Lancelot C L Brenton (ed)


  [14] what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer?

  [15] πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί, καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν; γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ.

  [15] Were not they too formed as I also was formed in the womb? yea, we were formed in the same womb.

  [16] ἀδύνατοι δὲ χρείαν, ἥν ποτ εἶχον, οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα.

  [16] But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.

  [17] εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα·

  [17] And if too I ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan;

  [18] 13ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ 13καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα·507

  [18] (for I nourished them as a father from my youth and guided them from my mother’s womb.)

  [19] εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα,

  [19] And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;

  [20] ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με, ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν,

  [20] and if the poor did not bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs;

  [21] εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν,

  [21] if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his:

  [22] ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός, ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη.

  [22] let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.

  [23] φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με, 13καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω.

  [23] For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden.

  [24] 13εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου,507 εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα,

  [24] If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone;

  [25] εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου, εἰ δὲ καὶ ἐπ’ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου,

  [25] and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable treasures:

  [26] ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα, σελήνην δὲ φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπ’ αὐτοῖς ἐστιν.

  [26] (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not power to continue:)

  [27] 13καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου,507 εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα,

  [27] and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:

  [28] καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη, ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου.

  [28] let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High.

  [29] εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου Εὖγε,

  [29] And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!

  [30] ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου, θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος.

  [30] let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction.

  [31] εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου Τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι; λίαν μου χρηστοῦ ὄντος·

  [31] And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind:

  [32] ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο.

  [32] for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came:)

  [33] εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου,

  [33] or if too having sinned unintentionally, I hid my sin;

  [34] οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν, εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ,

  [34] (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:

  [35] 13τίς δῴη ἀκούοντά μου;507 χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν, συγγραφὴν δέ, ἣν εἶχον κατά τινος,

  [35] (Oh that I had a hearer,)and if I had not feared the hand of the Lord; and as to the written charge which I had against any one,

  [36] ἐπ’ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον,

  [36] I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it.

  [37] καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου,

  [37] And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:

  [38] εἰ ἐπ’ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν, εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν,

  [38] If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;

  [39] εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς, εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα,

  [39] and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking aught from him:

  [40] ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη, ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος. Καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν.

  [40] then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.

  CHAPTER 32

  [1] Ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ιωβ· ἦν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν.

  [1] And his three friends also ceased any longer to answer Job: for Job was righteous before them.

  [2] ὠργίσθη δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ραμ τῆς Αυσίτιδος χώρας, ὠργίσθη δὲ τῷ Ιωβ σφόδρα, διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου·

  [2] Then Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord.

  [3] καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα, διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκ�
�ιθῆναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ.

  [3] And he was also very angry with his three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man.

  [4] Ελιους δὲ ὑπέμεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν Ιωβ, 13ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις.

  [4] But Elius had forborne to give an answer to Job, because they were older than he.

  [5] 13καὶ εἶδεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις 13ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν, 13καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτοῦ.507

  [5] And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath.

  [6] ὑπολαβὼν δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἶπεν Νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ, ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι· διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην·

  [6] And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said,

  I am younger in age, and ye are elder, wherefore I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge.

  [7] εἶπα δὲ ὅτι Ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλῶν, ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν.

  [7] And I said, It is not time that speaks, though in many years men know wisdom:

  [8] ἀλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐν βροτοῖς, πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα·

  [8] but there is a spirit in mortals; and the inspiration of the Almighty is that which teaches.

  [9] οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί, οὐδ’ οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα.

  [9] The long-lived are not wise as such; neither do the aged know judgment.

  [10] διὸ εἶπα Ἀκούσατέ μου, καὶ ἀναγγελῶ ὑμῖν ἃ οἶδα·

  [10] Wherefore I said, Hear me, and I will tell you what I know.

  [11] ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα· ἐρῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων, 13ἄχρι οὗ ἐτάσητε λόγους.

  [11] Hearken to my words; for I will speak in your hearing, until ye shall have tried the matter with words:

  [12] 13καὶ μέχρι ὑμῶν συνήσω, 13καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ιωβ ἐλέγχων, 13ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτοῦ ἐξ ὑμῶν,507

  [12] and I shall understand as far as you; and, behold, there was no one of you that answered Job his words in argument,

  [13] ἵνα μὴ εἴπητε Εὕρομεν σοφίαν κυρίῳ προσθέμενοι·

  [13] lest ye should say, We have found that we have added wisdom to the Lord.

  [14] ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα. –

  [14] And ye have commissioned a man to speak such words.

  [15] 13ἐπτοήθησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι, 13ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους.

  [15] They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking.

  [16] 13ὑπέμεινα, οὐ γὰρ ἐλάλησαν· 13ὅτι ἔστησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν.507

  [16] I waited, (for I had not spoken,)because they stood still, they answered not.

  [17] Ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει

  [17] And Elius continued, and said, I will again speak,

  [18] Πάλιν λαλήσω· πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων, ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός·

  [18] for I am full of words, for the spirit of my belly destroys me.

  [19] ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς.

  [19] And my belly is as a skin of sweet wine, bound up and ready to burst; or as a brazier’s labouring bellows.

  [20] λαλήσω, ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη·

  [20] I will speak, that I may open my lips and relieve myself.

  [21] ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ, ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ·

  [21] For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal.

  [22] οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον· εἰ δὲ μή, καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται.

  [22] For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me.

  CHAPTER 33

  [1] οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον, Ιωβ, τὰ ῥήματά μου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου·

  [1] Howbeit hear, Job, my words, and hearken to my speech.

  [2] ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόμα μου, καὶ ἐλάλησεν ἡ γλῶσσά μου.

  [2] For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken.

  [3] καθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασιν, σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει.

  [3] My heart shall be found pure by my words; and the understanding of my lips shall meditate purity.

  [4] πνεῦμα θεῖον τὸ ποιῆσάν με, πνοὴ δὲ παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά με.

  [4] The Divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty that which teaches me.

  [5] ἐὰν δύνῃ, δός μοι ἀπόκρισιν πρὸς ταῦτα· ὑπόμεινον, στῆθι κατ’ ἐμὲ καὶ ἐγὼ κατὰ σέ.

  [5] If thou canst, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I will stand against thee.

  [6] ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα.

  [6] Thou art formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same substance.

  [7] οὐχ ὁ φόβος μού σε στροβήσει, οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρεῖα ἔσται ἐπὶ σοί.

  [7] My fear shall not terrify thee, neither shall my hand be heavy upon thee.

  [8] 13πλὴν εἶπας ἐν ὠσίν μου,507 φωνὴν ῥημάτων σου ἀκήκοα·

  [8] But thou hast said in mine ears, (I have heard the voice of thy words;)because thou sayest, I am pure, not having sinned;

  [9] διότι λέγεις Καθαρός εἰμι οὐχ ἁμαρτών, ἄμεμπτος δέ εἰμι, οὐ γὰρ ἠνόμησα·

  [9] I am blameless, for I have not transgressed.

  [10] μέμψιν δὲ κατ’ ἐμοῦ εὗρεν, ἥγηται δέ με ὥσπερ ὑπεναντίον·

  [10] Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary.

  [11] ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα μου, ἐφύλαξεν δέ μου πάσας τὰς ὁδούς.

  [11] And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways.

  [12] πῶς γὰρ λέγεις Δίκαιός εἰμι, καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μου; αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτῶν.

  [12] For how sayest thou, I am righteous, yet he has not hearkened to me? for he that is above mortals is eternal.

  [13] λέγεις δέ Διὰ τί τῆς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοεν πᾶν ῥῆμα;

  [13] But thou sayest, Why has he not heard every word of my cause?

  [14] ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος, ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἐνύπνιον,

  [14] For when the
Lord speaks once, or a second time,

  [15] ἢ ἐν μελέτῃ νυκτερινῇ, ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης·

  [15] sending a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed:)

  [16] τότε ἀνακαλύπτει νοῦν ἀνθρώπων, ἐν εἴδεσιν φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν

  [16] then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions:

  [17] ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἐξ ἀδικίας, τὸ δὲ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ πτώματος ἐρρύσατο.

  [17] to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall.

  [18] ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ.

  [18] He spares also his soul from death, and suffers him not to fall in war.

  [19] πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης 13καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησεν,507

  [19] And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.

  [20] πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι 13καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει,507

  [20] And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;

  [21] ἕως ἂν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά·

  [21] until his flesh shall be consumed, and he shall shew his bones bare.

  [22] ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδῃ.

  [22] His soul also draws nigh to death, and his life is in Hades.

  [23] ἐὰν ὦσιν χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι, εἷς αὐτῶν οὐ μὴ τρώσῃ αὐτόν· ἐὰν νοήσῃ τῇ καρδίᾳ ἐπιστραφῆναι ἐπὶ κύριον, ἀναγγείλῃ δὲ ἀνθρώπῳ τὴν ἑαυτοῦ μέμψιν, τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτοῦ δείξῃ,

 

‹ Prev