Paradiso (The Divine Comedy series Book 3)
Page 25
30
and pray that they may not fall short,
‘so that your prayers disperse on his behalf
all clouds of his mortality and let
33
the highest beauty be displayed to him. →
’This too, my Queen, I ask of you, who can achieve →
whatever you desire, that you help him preserve,
36
after such vision, the purity of his affections.
‘Let your protection rule his mortal passions.
See Beatrice, with so many of the blessed,
39
palms pressed together, joining me in prayer.’
Those eyes belovèd and revered by God, →
fixed on him who prayed, made clear to us
42
how dear to her all true devotion is.
Then she turned her gaze to the eternal Light.
It is incorrect to think that any living being
45
can penetrate that brightness with such unblinking eyes.
And, as I neared the end of all desire, →
I extended to its limit, as was right,
48
the ardor of the longing in my soul. →
With his smile, Bernard signaled →
that I look upward, but of my own accord →
51
I was already doing what he wished,
for my sight, becoming pure, →
rose higher and higher through the ray
54
of the exalted light that in itself is true.
From that time on my power of sight exceeded →
that of speech, which fails at such a vision,
57
as memory fails at such abundance. →
Just as the dreamer, after he awakens, → → →
still stirred by feelings that the dream evoked,
60
cannot bring the rest of it to mind,
such am I, my vision almost faded from my mind, →
while in my heart there still endures → →
63
the sweetness that was born of it.
Thus the sun unseals an imprint in the snow. →
Thus the Sibyl’s oracles, on weightless leaves, →
66
lifted by the wind, were swept away. →
O Light exalted beyond mortal thought, → →
grant that in memory I see again
69
but one small part of how you then appeared
and grant my tongue sufficient power
that it may leave behind a single spark
72
of glory for the people yet to come,
since, if you return but briefly to my mind
and then resound but softly in these lines,
75
the better will your victory be conceived.
I believe, from the keenness of the living ray →
that I endured, I would have been undone →
78
had I withdrawn my eyes from it.
And I remember that, on this account,
I grew more bold and thus sustained my gaze
81
until I reached the Goodness that is infinite.
O plenitude of grace, by which I could presume
to fix my eyes upon eternal Light
84
until my sight was spent on it!
In its depth I saw contained, → → →
by love into a single volume bound,
87
the pages scattered through the universe:
substances, accidents, and the interplay between them,
as though they were conflated in such ways
90
that what I tell is but a simple light.
I believe I understood the universal form →
of this dense knot because I feel my joy expand,
93
rejoicing as I speak of it.
My memory of that moment is more lost → →
than five and twenty centuries make dim that enterprise →
96
when, in wonder, Neptune at the Argo’s shadow stared. →
Thus all my mind, absorbed, →
was gazing, fixed, unmoving and intent, →
99
becoming more enraptured in its gazing.
He who beholds that Light is so enthralled →
that he would never willingly consent
102
to turn away from it for any other sight,
because the good that is the object of the will
is held and gathered in perfection there
105
that elsewhere would imperfect show.
Now my words will come far short →
of what I still remember, like a babe’s
108
who at his mother’s breast still wets his tongue.
Not that the living Light at which I gazed
took on other than a single aspect—
111
for It is always what It was before— →
but that my sight was gaining strength, even as I gazed
at that sole semblance and, as I changed,
114
it too was being, in my eyes, transformed.
In the deep, transparent essence of the lofty Light →
there appeared to me three circles →
117
having three colors but the same extent,
and each one seemed reflected by the other →
as rainbow is by rainbow, while the third seemed fire,
120
equally breathed forth by one and by the other.
O how scant is speech, too weak to frame my thoughts. →
Compared to what I still recall my words are faint—
123
to call them “little” is to praise them much.
O eternal Light, abiding in yourself alone, →
knowing yourself alone, and, known to yourself
126
and knowing, loving and smiling on yourself!
That circling which, thus conceived, → →
appeared in you as light’s reflection,
129
once my eyes had gazed on it a while, seemed,
within itself and in its very color, →
to be painted with our likeness, →
132
so that my sight was all absorbed in it.
Like the geometer who fully applies himself →
to square the circle and, for all his thought,
135
cannot discover the principle he lacks,
such was I at that strange new sight.
I tried to see how the image fit the circle →
138
and how it found its where in it. →
But my wings had not sufficed for that →
had not my mind been struck by a bolt
141
of lightning that granted what I asked.
Here my exalted vision lost its power. → →
But now my will and my desire, like wheels revolving →
with an even motion, were turning with →
145
the Love that moves the sun and all the other stars. →
The Paradiso: Italian
PARADISO I
La gloria di colui che tutto move → →
per l’universo penetra, e risplende →
3
in una parte più e meno altrove.
Nel ciel che più de la sua luce prende → → →
fu’ io, e vidi cose che ridire →
6
né sa né può chi di là sù discende;
perché appressando sé al suo disire, →
nostro intelletto si profonda tanto,
9
che dietro la memoria non può ire. →
Veramente quant’ io del regno santo → →
ne la mia mente potei far tesoro, →
/> 12
sarà ora materia del mio canto. →
O buono Appollo, a l’ultimo lavoro → → →
fammi del tuo valor sì fatto vaso,
15
come dimandi a dar l’amato alloro.
Infino a qui l’un giogo di Parnaso →
assai mi fu; ma or con amendue
18
m’è uopo intrar ne l’aringo rimaso. →
Entra nel petto mio, e spira tue →
sì come quando Marsïa traesti →
21
de la vagina de le membra sue.
O divina virtù, se mi ti presti →
tanto che l’ombra del beato regno
24
segnata nel mio capo io manifesti,
vedra’mi al piè del tuo diletto legno →
venire, e coronarmi de le foglie
27
che la materia e tu mi farai degno.
Sì rade volte, padre, se ne coglie →
per trïunfare o cesare o poeta, →
30
colpa e vergogna de l’umane voglie,
che parturir letizia in su la lieta
delfica deïtà dovria la fronda
33
peneia, quando alcun di sé asseta.
Poca favilla gran fiamma seconda: →
forse di retro a me con miglior voci →
36
si pregherà perché Cirra risponda.
Surge ai mortali per diverse foci →
la lucerna del mondo; ma da quella
39
che quattro cerchi giugne con tre croci,
con miglior corso e con migliore stella
esce congiunta, e la mondana cera
42
più a suo modo tempera e suggella.
Fatto avea di là mane e di qua sera
tal foce, e quasi tutto era là bianco
45
quello emisperio, e l’altra parte nera,
quando Beatrice in sul sinistro fianco →
vidi rivolta e riguardar nel sole:
48
aguglia sì non li s’affisse unquanco.
E sì come secondo raggio suole →
uscir del primo e risalire in suso,
51
pur come pelegrin che tornar vuole,
così de l’atto suo, per li occhi infuso
ne l’imagine mia, il mio si fece,
54
e fissi li occhi al sole oltre nostr’ uso.
Molto è licito là, che qui non lece →
a le nostre virtù, mercé del loco
57
fatto per proprio de l’umana spece.
Io nol soffersi molto, né sì poco, →
ch’io nol vedessi sfavillar dintorno,
60
com’ ferro che bogliente esce del foco;
e di sùbito parve giorno a giorno →
essere aggiunto, come quei che puote
63
avesse il ciel d’un altro sole addorno.
Beatrice tutta ne l’etterne rote →
fissa con li occhi stava; e io in lei
66
le luci fissi, di là sù rimote.
Nel suo aspetto tal dentro mi fei, →
qual si fé Glauco nel gustar de l’erba →
69
che ’l fé consorto in mar de li altri dèi.
Trasumanar significar per verba → →
non si poria; però l’essemplo basti
72
a cui esperïenza grazia serba.
S’i’ era sol di me quel che creasti → →
novellamente, amor che ’l ciel governi, →
75
tu ’l sai, che col tuo lume mi levasti. →
Quando la rota che tu sempiterni →
desiderato, a sé mi fece atteso
78
con l’armonia che temperi e discerni, →
parvemi tanto allor del cielo acceso →
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume
81
lago non fece alcun tanto disteso.
La novità del suono e ’l grande lume →
di lor cagion m’accesero un disio
84
mai non sentito di cotanto acume.
Ond’ ella, che vedea me sì com’ io, →
a quïetarmi l’animo commosso,
87
pria ch’io a dimandar, la bocca aprio
e cominciò: “Tu stesso ti fai grosso →
col falso imaginar, sì che non vedi
90
ciò che vedresti se l’avessi scosso.
Tu non se’ in terra, sì come tu credi; →
ma folgore, fuggendo il proprio sito,
93
non corse come tu ch’ad esso riedi.”
S’io fui del primo dubbio disvestito →
per le sorrise parolette brevi, →
96
dentro ad un nuovo più fu’ inretito →
e dissi: “Già contento requïevi →
di grande ammirazion; ma ora ammiro
99
com’ io trascenda questi corpi levi.”
Ond’ ella, appresso d’un pïo sospiro, →
li occhi drizzò ver’ me con quel sembiante
102
che madre fa sovra figlio deliro,
e cominciò: “Le cose tutte quante → →
hanno ordine tra loro, e questo è forma
105
che l’universo a Dio fa simigliante.
Qui veggion l’alte creature l’orma →
de l’etterno valore, il qual è fine
108
al quale è fatta la toccata norma.
Ne l’ordine ch’io dico sono accline → →
tutte nature, per diverse sorti,
111
più al principio loro e men vicine;
onde si muovono a diversi porti →
per lo gran mar de l’essere, e ciascuna
114
con istinto a lei dato che la porti.
Questi ne porta il foco inver’ la luna;
questi ne’ cor mortali è permotore;
117
questi la terra in sé stringe e aduna;
né pur le creature che son fore →
d’intelligenza quest’ arco saetta,
120
ma quelle c’hanno intelletto e amore.
La provedenza, che cotanto assetta, →
del suo lume fa ’l ciel sempre quïeto
123
nel qual si volge quel c’ha maggior fretta;
e ora lì, come a sito decreto,
cen porta la virtù di quella corda
126
che ciò che scocca drizza in segno lieto.
Vero è che, come forma non s’accorda →
molte fïate a l’intenzion de l’arte,
129
perch’ a risponder la materia è sorda,
così da questo corso si diparte
talor la creatura, c’ha podere
132
di piegar, così pinta, in altra parte;
e sì come veder si può cadere
foco di nube, sì l’impeto primo
135
l’atterra torto da falso piacere.
Non dei più ammirar, se bene stimo, →
lo tuo salir, se non come d’un rivo
138
se d’alto monte scende giuso ad imo.
Maraviglia sarebbe in te se, privo
d’impedimento, giù ti fossi assiso,
com’ a terra quïete in foco vivo.”
142
Quinci rivolse inver’ lo cielo il viso. →
PARADISO II
O voi che siete in piccioletta barca, → → →
desiderosi d’ascoltar, seguiti →
3
dietro al mio legno che cantando varca, →
tornate a riveder li vostri liti: →
non vi mettete in pelago, ché forse,
6
perdendo me, rimar
reste smarriti.
L’acqua ch’io prendo già mai non si corse; → →
Minerva spira, e conducemi Appollo,
9
e nove Muse mi dimostran l’Orse. →
Voi altri pochi che drizzaste il collo → →
per tempo al pan de li angeli, del quale →
12
vivesi qui ma non sen vien satollo, →
metter potete ben per l’alto sale →
vostro navigio, servando mio solco
15
dinanzi a l’acqua che ritorna equale.
Que’ glorïosi che passaro al Colco →
non s’ammiraron come voi farete, →
18
quando Iasón vider fatto bifolco.
La concreata e perpetüa sete →
del deïforme regno cen portava
21
veloci quasi come ’l ciel vedete. →
Beatrice in suso, e io in lei guardava;
e forse in tanto in quanto un quadrel posa →
24
e vola e da la noce si dischiava,
giunto mi vidi ove mirabil cosa
mi torse il viso a sé; e però quella
27
cui non potea mia cura essere ascosa,
volta ver’ me, sì lieta come bella,
“Drizza la mente in Dio grata,” mi disse,
30
“che n’ha congiunti con la prima stella.” →
Parev’ a me che nube ne coprisse →
lucida, spessa, solida e pulita, →
33
quasi adamante che lo sol ferisse.
Per entro sé l’etterna margarita
ne ricevette, com’ acqua recepe