Unaccompanied

Home > Other > Unaccompanied > Page 3
Unaccompanied Page 3

by Javier Zamora


  And after you got into a blue pickup truck.

  Word was you’d been the last to see the saucepan in the sky.

  Word was you beat the shit out of soldiers again,

  Those hijueputas, who lit a firecracker in your foot,

  At gunpoint of course —

  VII.

  Uncle, I swing on the hammock you slept in;

  I’ve never heard so many roosters. After you left

  We weren’t allowed to speak of María. On the 30th year

  From the day she died, in another country —

  There was salt on my father’s cheeks and he said

  Sand is his skin. ¿You know that right mijo? Uncle,

  Our little “astro-nut” jumping off the pier

  With your head in a fish-tank. What we do is stare

  At the beach for you. We wait for spume

  To touch our cheeks. This is what we do

  Sometimes when we can’t sleep. No.

  This is what we don’t do some times. In the water

  We say the lines you wrote thirty years ago.

  In case we find you.

  País mío no existes

  sólo eres una mala silueta mía

  una palabra que le creí al enemigo.

  Roque Dalton

  Crybaby

  All I was was a chillón.

  Neighbors lined up against our fence

  while the nurse checked for fever.

  Mom called me her ear’s fruit fly.

  Even backyard mangoes said

  ¡Callá este chillón diosmío!

  Abuelita says everyone brushed ash-toothpaste

  with horsehair toothbrushes, that Mom

  had a baker’s sleep schedule,

  that before 4 a.m., bakers once baked “bagels”

  for tourists. My town hates bagels. I’m nine

  and I’ve never seen a bagel.

  I don’t remember how tourists tipped.

  Before I was born, the dawn locomotion of troops

  was the town’s alarm. Abuelita says

  the aftertaste of ashes is moth wings,

  arid powder where names are buried.

  Those gringos wore uniforms

  and threw coins into the tide

  so boys reached for copper

  from El Norte, where dusk is honey.

  Abuelita says mangoes begged god,

  ¡Callá estos gringos diosmío!

  I know no one slept before my birth.

  For years after,

  still, no one slept.

  Abuelita Neli’s Garden with Parakeets Named Chepito

  Abuelita’s mother died when she was one.

  No one talks about Great-Great-Grandma

  or how Abuelita draws her eyebrows on at dawn.

  I saw them once

  when I pretended to snore.

  Abuelita’s name should be Rocio

  because she wakes at 5 to water plants,

  her name means truth

  in some language no one speaks.

  Grandpa says Abuelita burned the beans

  otra vez. Chepito the Fourth dreams of tortillas

  when Grandpa swings in the hammock. Abuelita,

  ¿pero why you don’t have eyebrows?

  Sometimes Abuelita dries her bras on rosebushes.

  Doña Avalos thinks she grows the best roses,

  so when they walk to the market

  their baskets bounce on opposite sides.

  I forgot to feed Chepito the Third for a week.

  I said the cat ate Chepito the Second

  and when he became dough below my feet

  I buried the first Chepito.

  Grandpa cuts our parakeet’s wings and dips our moons

  in vodka. Truth is, before I drowned

  Chepito the Fourth, I asked him if he remembered

  the eggshell he broke. Abuelita, ¿will you forget

  the veins on the back of Grandpa’s hands?

  I Don’t Want to Speak of “Don Chepe”

  He has chased all of us up the street to the market waving his machete. Of my two sisters, the eldest never returned, he caught her with a man not her husband and cut a dahlia on her dress. The youngest hid in the banana groves, she told him she was pregnant. We inherited our jawline from his father — murdered by another woman’s husband at the cantina. Typical. When he’s calm, he rakes mounds of leaves and trash, rolls and lights newspaper, watches flames almost choke the lowest almond branches. I know he thinks of his wife, his two sons, the ones before us, and why they left him. He speaks of them only when he, drunk, tells me to play Javier Solís records. If I split a leaf with my nail, I smell embers erase yesterday’s headlines: The Oro Bridge bombed by guerrillas. Between the lit mounds, I see my sisters waiting to throw water, to hear ashes: curl, sizzle, smoke.

  — Tía Mali, age 16

  How I Learned to Walk

  Calláte. Don’t say it out loud: the color of his hair,

  the sour odor of his skin, the way they say

  his stomach rose when he slept. I have

  done nothing, said nothing. I piss in the corner

  of the room, the outhouse is far, I think

  orange blossoms call me to eat them. I fling rocks

  at bats hanging midway up almond trees.

  I’ve skinned lizards. I’ve been bored. It’s like

  that time I told my friend Luz to rub her lice

  against my hair. I wanted to wear a plastic bag,

  to smell of gasoline, to shave my hair, to feel

  something like his hands on my head.

  When I clutch pillows, I think of him. If he sleeps

  facedown like I do. If he can tie strings

  to the backs of dragonflies. I’ve heard

  of how I used to run to him. His hair still

  smelling of fish, gasoline, and seaweed. It’s how

  I learned to walk, they say. Calláte. If I step

  out this door, I want to know nothing will take me.

  Not the van he ran to. Not the man he paid to take him.

  Mom was asleep when he left. People say

  somehow I walked across our cornfield

  at dawn, a few steps behind. I must have seen him

  get in that van. I was two. I sat behind a ceiba tree,

  waiting. No one could find me.

  Postpartum

  My son’s in the other room. This little

  burlap sack of rice came out yellow,

  some deficiency, got incubated, hasn’t

  stopped crying — his father wasn’t there,

  he was “out fishing.” His father’s mother came

  next day saying, I’m saint I’m saint,

  I won’t let you trick him. “The big saint”

  wanted to check my son for birthmarks

  to see if he’s really Zamora. She found them

  near his balls. Esa puta didn’t even give

  enough for powdered milk. And don’t

  tell me he looks like his father, maybe

  the back of his hair. I know his father

  doesn’t love me. You don’t have to tell me:

  you’re stupid, you’re jealous, crazy.

  Maybe he hears, I wish he hears my moans

  when he’s on top of his whores.

  Like I don’t know. I am crazy, but not

  estúpida. If I catch him, me las va pagar.

  Me las va pagar, that dipshit

  deep in debt over a fishing boat

  he can’t catch nothing in. My son

  won’t drink from me. I pump breasts,

  rub sugar and honey on them,

  ¿why won’t he drink from me?

  — Mom, age 18

  “Ponele Queso Bicho” Means Put Cheese on It Kid

  for Miguel Alcántara, aka La Belleza

  ¿Why you post on my fence and wait for water, Belleza?

  ¿You don’t know? I’m Rambo.

  Look at these muscles, they sh
ine like desks.

  Va. Call me Sevestre Escalon.

  It’s pronounced Sil-vés-tre, Belleza. Sil-vés-tre Es-ta-lón.

  Comé mierda bicho. I made the best desks.

  I had a shop. Ponele queso,

  every night I cut where branch meets trunk.

  ¿When you gone make me a desk then?

  I made desks. Ponele queso.

  ¿You know what that means?

  When I die my phrase is gone be on TV,

  it’ll be like Sevestre in that movie Cobra.

  He’ll try to figure what that shit means.

  Puta bicho, I’ll be famous.

  It’s Sil-vés-tre, Belleza. And yes, I know what it means.

  ¿What it mean then?

  Sounds like those mazes with the cheese in the middle and a rat outside.

  Va. Va. Va. You do use that coconut.

  I knew you were your father.

  ¿You knew my father?

  Don’t touch the tiger’s balls.

  I made the smoothest desks. Ponele queso.

  It’s all in the smell bicho.

  ¿Did my father say that?

  You’re touching the balls. You’re touching the balls.

  But look, it’s something like when you go to the store

  and vodka is two colones ¿right?

  Right.

  The label says 80 proof. But rubbing alcohol is one colón,

  200 proof. So I wait for you to bring water.

  ¿What does that mean?

  Look, I was passed out when he got in that van.

  He had a backpack. You were asleep. He didn’t want to go.

  But the dólares and war bicho. Ponele queso.

  Ponele queso and the rat won’t leave.

  Then, It Was So

  To tell you I was leaving

  I waited and waited

  rethinking first sentences in my sleep,

  I didn’t sleep,

  and my heart was a watermelon

  split each night. Outside,

  3 a.m. was the same as bats

  and you were our kerosene lamp.

  Amor, I thought it was something

  we were in that day, hiding

  from bullets in sugarcane, my chest

  pressed against the gossamers

  stuck to your thighs,

  when stars swam inside you.

  The last second has passed

  and I can’t forget one centimeter.

  To kiss each cheek,

  your lips, your forehead.

  I miss our son. I miss the faint wick

  on his skin. How I held him

  and how I wanted to then, though

  I didn’t wake him.

  That dawn, I needed to say

  you remind me of my father

  and leaving is a bucket of mosquitoes

  no one empties. Cariño,

  it was so quiet when I started

  counting the days

  I wasn’t woken by him.

  — Dad, age 19

  Mom Responds to Her Shaming

  Dad chased me out of the house again with his machete

  ¿what would you have done? You’re up north,

  I waited twenty-three months to date ¿and you say

  you won’t speak to me? You must know

  I’m not allowed to see our son. That I sleep

  in the street because “my boyfriends”

  won’t open their doors. No one will open.

  Hijueputa, I was seventeen, the valedictorian,

  you wouldn’t use a condom. Give me back

  the minutes you’d undress me under

  the grapefruit tree. Your new girlfriend,

  your sisters say she’s a faithful one. Hipócrita,

  I’m the one that caught you with La Salivosa,

  no one believes me. I wish you knew

  what it’s like to hide from my dad

  and wait for him to pass out so I can hold

  my son’s cheeks as I try to explain —

  I can’t stay here.

  Alterations

  She says she lit a candle and placed it under my balls when I was born

  because they were too big,

  of course you don’t want that. Then

  there’s wetting your fingers with spit

  to pull the nose in the morning so it’s straight.

  And it was straight

  till I broke it turning the corner

  playing tag in first grade.

  You shat on your face, Mom said,

  and hit me nowhere near my face.

  She hit me when I broke my hand,

  the branch of the sweetsop tree

  too thin for me to hang from.

  Two days it took

  to take me to the hospital.

  First she pulled me by the other arm,

  hit my ass with a stick. Time-out,

  she locked me in a room.

  When she saw my arm swell,

  she took me to the witch doctor

  who spat tobacco

  and rubbed me with ruda leaves

  then blew smoke.

  Heal heal little frog’s butt,

  he said, I thought it worked.

  We were poor. We sold pupusas

  to patients. In the next room

  a kid was tied to his bed.

  It’s a thing that happens the real doctor said.

  The Jell-O was my favorite part

  of wearing a cast. But I liked it all,

  the not showering, the plastic bag over it

  when I had to shower

  in front of the well in my underwear.

  The birds. Mom with a towel.

  Earthworms in the dirt. Wind.

  Her fingers drying my hair. The flies

  hovering over my arm.

  The smell.

  We never went back to the doctor

  to cut the cast. Mom used a saw

  once my arm didn’t hurt

  when I stuck a stick down it

  when it itched.

  She kept rubbing my arm

  with red-fox oil first thing

  in the morning,

  passed a candle along my skin

  dropped three drops of wax

  then rubbed them toward my fingers

  lightly, lightly,

  the bones didn’t crack.

  Aubade

  I’ll be back soon mijo —

  but in our windows still no glass,

  when raindrops hit the sill

  they touch my skin like her eyes did

  that morning she said

  I’ll be back soon mijo.

  After the rains, too many mosquitoes

  so the clinic sent uniformed men

  who sprayed a thick fog

  meant to kill larvae.

  We covered bowls, pans, pots, and bottles,

  washed them by hand,

  but Abuelita still

  “accidentally” broke my milk bottle

  so I would stop asking for Mom.

  No glass in our windows.

  I know she won’t return,

  I’ve memorized the names of roads

  I can’t pronounce

  far from these volcanoes that know

  what toys I don’t let friends touch

  and in which drawer I keep the letters

  Mom has sent me.

  I touch the larvae growing in old tires

  in our backyard, I know

  she won’t return.

  Abuelita hid my letters

  with addresses I can’t pronounce

  so I would stop asking her

  to read them to me

  every night,

  under this terracota roof,

  under this candlelight.

  Prayer

  If nuns at school find out, guards

  won’t let me through. They did that

  for Margarita. I can’t tell anyone

  I’m going to see my parents. />
  (¡I’m going to see my parents!)

  If Mom was here, we’d split palm sticks

  and I’d run to Doña Chita’s,

  buy shoemaker’s glue, China paper,

  nylon. Church bells just rang.

  Diosito, guard my way across

  the bean field, past Great-Great-Grandma’s,

  over the fútbol field, down the road

  past Mom’s best friend’s. I gotta ask

  Mother Superior how long

  it takes to cross Guatemala, México.

  Diosito, I’ve been eating broccoli,

  drinking all my milk so parents

  think I’m big. Mom and I would fly

  long as it took the kite to crash. Often

  it was the neighbor’s avocado trees,

 

‹ Prev