Book Read Free

B00CMDZOCW EBOK

Page 34

by Bolaño, Roberto


  las puertas del paraíso:

  sombras crepusculares

  que intentarán evitar una nueva caída. Sombras que dicen:

  no te metas en líos, sonofabich, sigue recto bajo los reflectores

  y no mires atrás.

  THE KING OF PARKS

  What’s a guy like you doing here?

  Are you plotting a crime?

  Did you get it in your head to go into that house

  silently, forcing open a window

  or via the kitchen door?

  You’re not the king of parks and gardens anymore,

  your face is in the police archives

  and just pushing a button on the computer spits out

  a photo of you, front

  and profile.

  You’re not the king of parks anymore, listen up, a button

  and you fall between the teeth of the machine, your mug

  in the eyes of the world, sergeants of criminal and

  forensic squads, nurses and photographers, expert medical

  examiners and broad shoulders guarding

  the gates of paradise:

  twilight shadows

  that will try to avert a new fall. Shadows that say:

  stay out of trouble, sonofabitch, keep walking straight under the floodlights

  and don’t look back.

  LOS CREPÚSCULOS DE BARCELONA

  Qué decir sobre los crepúsculos ahogados de Barcelona. ¿Recordáis

  El cuadro de Rusiñol Erik Satie en el seu estudi? Así

  Son los crepúsculos magnéticos de Barcelona, como los ojos y la

  Cabellera de Satie, como las manos de Satie y como la simpatía

  De Rusiñol. Crepúsculos habitados por siluetas soberanas, magnificencia

  Del sol y del mar sobre estas viviendas colgantes o subterráneas

  Para el amor construidas. La ciudad de Sara Gibert y de Lola Paniagua,

  La ciudad de las estelas y de las confidencias absolutamente gratuitas.

  La ciudad de las genuflexiones y de los cordeles.

  TWILIGHT IN BARCELONA

  What can be said about the drowning Barcelona twilights. Remember

  The Rusiñol painting Erik Satie en el seu estudi?

  The magnetic Barcelona twilights are like that, like Satie’s eyes and

  Long hair, like Satie’s hands and like Rusiñol’s affection.

  Twilights inhabited by supreme silhouettes, magnificence

  Of the sun and the sea over these hanging or subterranean abodes

  Built for love. City of Sara Gibert and Lola Paniagua,

  City of slipstreams and completely gratuitous secrets.

  City of genuflections and rope.

  PALINGENESIA

  Estaba conversando con Archibald MacLeish en el bar «Los Marinos»

  De la Barceloneta cuando la vi aparecer, una estatua de yeso

  Caminando penosamente sobre los adoquines. Mi interlocutor

  También la vio y envió a un mozo a buscarla. Durante los primeros

  Minutos ella no dijo una palabra. MacLeish pidió consomé y tapas

  De mariscos, pan de payés con tomate y aceite, y cerveza San Miguel.

  Yo me conformé con una infusión de manzanilla y rodajas de pan

  Integral. Debía cuidarme, dije. Entonces ella se decidió a hablar:

  Los bárbaros avanzan, susurró melodiosamente, una masa disforme,

  Grávida de aullidos y juramentos, una larga noche manteada

  Para iluminar el matrimonio de los músculos y la grasa. Luego

  Su voz se apagó y dedicose a ingerir las viandas. Una mujer

  Hambrienta y hermosa, dijo MacLeish, una tentación irresistible

  Para dos poetas, si bien de diferentes lenguas, del mismo indómito

  Nuevo mundo. Le di la razón sin entender del todo sus palabras

  Y cerré los ojos. Cuando desperté MacLeish se había ido. La estatua

  Estaba allí, en la calle, sus restos esparcidos entre la irregular

  Acera y los viejos adoquines. El cielo, horas antes azul, se había vuelto

  Negro como un rencor insuperable. Va a llover, dijo un niño

  Descalzo, temblando sin motivo aparente. Nos miramos un rato:

  Con el dedo indicó los trozos de yeso en el suelo. Nieve, dijo.

  No tiembles, respondí, no ocurrirá nada, la pesadilla, aunque cercana,

  Ha pasado sin apenas tocarnos.

  PALINGENESIS

  I was chatting with Archibald MacLeish in “Los Marinos” bar

  In Barceloneta when I saw her appear, a plaster statue

  Walking arduously over the cobblestones. My friend

  Saw, too, and sent a waiter to fetch her. For the first

  Few minutes she didn’t say a word. MacLeish ordered consommé and

  Shellfish tapas, pan de payés with tomato and oil, and San Miguel beer.

  I settled for a chamomile infusion and slices of

  Wheat bread. I should care for myself, I said. Then she decided to speak:

  The barbarians are coming, she whispered melodiously, a deformed mass,

  Pregnant with howls and oaths, a long night tossed up

  To reveal the marriage of muscles and fat. Then

  Her voice shut off and she set about devouring dishes.

  A hungry and beautiful woman, said MacLeish, an irresistible temptation

  For two poets, though from different languages, still from the same indomitable

  New world. I said he was right without getting all of his words

  And closed my eyes. When I woke MacLeish had gone. The statue

  Was there in the street, her leftovers scattered on the irregular

  Sidewalk and old cobblestones. The sky, hours before blue, had turned

  Black as insurmountable rancor. It’s going to rain, said a barefoot

  Little boy, shivering for no apparent reason. We stared at each other a while:

  With his finger he gestured to pieces of plaster on the ground. Snow, he said.

  Don’t shiver, I responded, nothing’s going to happen, the nightmare, though close,

  Has passed, barely touching us.

  DEVOCIÓN DE ROBERTO BOLAÑO

  A finales de 1992 él estaba muy enfermo

  y se había separado de su mujer.

  Ésa era la puta verdad:

  estaba solo y jodido

  y solía pensar que le quedaba poco tiempo.

  Pero los sueños, ajenos a la enfermedad,

  acudían cada noche

  con una fidelidad que conseguía asombrarlo.

  Los sueños que lo trasladaban a ese país mágico

  que él y nadie más llamaba México D.F.

  y Lisa y la voz de Mario Santiago

  leyendo un poema

  y tantas otras cosas buenas y dignas

  de los más encendidos elogios.

  Enfermo y solo, él soñaba

  y afrontaba los días que marchaban inexorables

  hacia el fin de otro año.

  Y de ello extraía un poco de fuerza y de valor.

  México, los pasos fosforescentes de la noche,

  la música que sonaba en las esquinas

  donde antaño se helaban las putas

  (en el corazón de hielo de la Colonia Guerrero)

  le proporcionaban el alimento que necesitaba

  para apretar los dientes

  y no llorar de miedo.

  ROBERTO BOLAÑO’S DEVOTION

  Toward the end of 1992 he was very sick

  and had separated from his wife.

  That was the goddamn truth:

  he was alone and fucked

  and he tended to think there was little time left.

  But dreams, oblivious to sickness,

  showed up every night

  with a loyalty that came to surprise him.

  Dreams took him to that magical country

  he and no one else called Mexico City

  and Lisa and the voice
of Mario Santiago

  reading a poem

  and so many other good things worthy

  of the most ardent praise.

  Sick and alone, he would dream

  and confront the days that passed inexorably

  toward the end of another year.

  And from it he gathered a bit of strength and courage.

  Mexico, the phosphorescent steps in the night,

  the music playing on corners

  where in the past whores would freeze

  (in the icy heart of Colonia Guerrero)

  and would dole him out the sustenance needed

  to clench his teeth

  and not cry in fear.

  EL REGRESO DE ROBERTO BOLAÑO

  1

  Volví con las putas de Chile y no hubo burdel

  donde no fuera recibido como un hijo

  como el hermano que regresa entre brumas

  y escuché una música deliciosa

  una música de guitarra y piano y tumbadoras

  buena para bailar

  buena para dejarse ir

  y rebotar de mesa en mesa

  de pareja en pareja

  saludando a los presentes

  para todos una sonrisa

  para todos una palabra

  de reconocimiento

  2

  Volví pálido como la luna

  y sin demasiado entusiasmo

  a los burdeles de mi patria

  y las putas me sonrieron

  con una calidez inesperada

  y una que probablemente no tenía

  30 años

  aunque aparentaba 50

  me sacó a bailar

  una samba o un tango

  juro que no lo recuerdo

  en medio de la pista iluminada

  por la luna y las estrellas

  3

  Volví ya pacificado

  más bien enfermo

  flaco y sin dinero

  y sin planes para conseguirlo

  sin amigos

  sin una triste pistola

  que me ayudara a abrir

  algunas puertas

  y cuando todo parecía llevarme

  al lógico desastre final

  aparecieron las putas y los burdeles

  las canciones que bailaban

  los viejos macrós

  y todo volvió a brillar

  ROBERTO BOLAÑO’S RETURN

  1

  I went back to Chile’s whores and there wasn’t a bordello

  that didn’t receive me like a son

  like the brother returning in a veil of mist

  and I heard delightful music

  music filled with guitar and piano and congas

  good for dancing

  good for letting yourself go

  and bouncing from table to table

  from couple to couple

  greeting all who were present

  giving everyone a smile

  giving everyone a word

  of recognition

  2

  I went back pale as the moon

  and without much enthusiasm

  for my homeland’s bordellos

  and the whores smiled at me

  with an unexpected warmth

  and one who probably wasn’t

  even 30

  though she looked 50

  grabbed me to dance

  a samba or tango

  I swear I don’t remember

  in the middle of the dance floor lit

  by the moon and the stars

  3

  I went back pacified

  rather sick

  thin and without money

  and without any plans to acquire it

  without friends

  without even a lousy gun

  that might help me to open

  a few doors

  and when everything seemed to be sweeping me

  toward the logical final disaster

  the whores and bordellos appeared

  the songs the old

  pimps danced to

  and everything shined again

  LA GRIEGA

  Vimos a una mujer morena construir el acantilado.

  No más de un segundo, como alanceada por el sol. Como

  Los párpados heridos del dios, el niño premeditado

  De nuestra playa infinita. La griega, la griega,

  Repetían las putas del Mediterráneo, la brisa

  Magistral: la que se autodirige, como una falange

  De estatuas de mármol, veteadas de sangre y voluntad,

  Como un plan diabólico y risueño sostenido por el cielo

  Y por tus ojos. Renegada de las ciudades y de la República,

  Cuando crea que todo está perdido a tus ojos me fiaré.

  Cuando la derrota compasiva nos convenza de lo inútil

  Que es seguir luchando, a tus ojos me fiaré.

  THE GREEK

  We saw a brown-skinned woman constructing the cliff.

  Just for a second, as if speared by the sun. Like

  The wounded eyelids of the god, our infinite beach’s

  Premeditated child. The Greek, the Greek,

  Repeated the Mediterranean whores, the magisterial

  Breeze: the one directing itself, like a phalanx

  Of marble statues, streaked with blood and volition,

  Like a bright diabolical plan suspended in the sky

  And in your eyes. Renegade of cities and of the Republic,

  When I think that everything’s lost, I’ll trust in your eyes.

  When compassionate defeat convinces us how useless it is

  To keep on fighting, I’ll trust in your eyes.

  LOS AÑOS

  Me parece verlo todavía, su rostro marcado a fuego

  en el horizonte

  Un muchacho hermoso y valiente

  Un poeta latinoamericano

  Un perdedor nada preocupado por el dinero

  Un hijo de las clases medias

  Un lector de Rimbaud y de Oquendo de Amat

  Un lector de Cardenal y de Nicanor Parra

  Un lector de Enrique Lihn

  Un tipo que se enamora locamente

  y que al cabo de dos años está solo

  pero piensa que no puede ser

  que es imposible no acabar reuniéndose

  otra vez con ella

  Un vagabundo

  Un pasaporte arrugado y manoseado y un sueño

  que atraviesa puestos fronterizos

  hundido en el légamo de su propia pesadilla

  Un trabajador de temporada

  Un santo selvático

  Un poeta latinoamericano lejos de los poetas

  latinoamericanos

  Un tipo que folla y ama y vive aventuras agradables

  y desagradables cada vez más lejos

  del punto de partida

  Un cuerpo azotado por el viento

  Un cuento o una historia que casi todos han olvidado

  Un tipo obstinado probablemente de sangre india

  criolla y gallega

  Una estatua que a veces sueña con volver a encontrar

  el amor en una hora inesperada y terrible

  Un lector de poesía

  Un extranjero en Europa

  Un hombre que pierde el pelo y los dientes

  pero no el valor

  Como si el valor valiera algo

  Como si el valor fuera a devolverle

  aquellos lejanos días de México

  la juventud perdida y el amor

  (Bueno, dijo, pongamos que acepto perder México y la juventud

  pero jamás el amor)

  Un tipo con una extraña predisposición

  a sobrevivir

  Un poeta latinoamericano que al llegar la noche

  se echa en su jergón y sueña

  Un sueño maravilloso

  que atraviesa países y años

  Un sueño maravilloso

  que atraviesa enfermedades y ausencias
r />   THE YEARS

  I still think I see him, face scarred by fire

  on the horizon

  A brave and beautiful boy

  A Latin American poet

  A loser totally unconcerned with money

  A child of the middle class

  A reader of Rimbaud and Oquendo de Amat

  A reader of Cardenal and Nicanor Parra

  A reader of Enrique Lihn

  A guy who falls madly in love

  and after two years is alone

  but thinks it can’t be

  it’s impossible not to end up together

  with her again

  A vagabond

  A wrinkled, worn-out passport and a dream

  spanning border posts

  buried in the slime of his own nightmare

  A seasonal worker

  A rustic saint

  A Latin American poet far from the poets

  of Latin America

  A guy who fucks and loves and experiences good and bad

  adventures, further and further away

  from where he started

  A wind-beaten body

  A tale and a history nearly all have forgotten

  A stubborn guy probably of Indian

  Creole and Galician blood

  A statue that sometimes dreams of finding

  love again at some unexpected and terrible moment

  A reader of poetry

  A foreigner in Europe

  A man who’s losing his hair and his teeth

  but not his courage

  As if courage were worth something

  As if courage would give him back

  those far-off Mexican days

  lost youth and love

  (Fine, he said, let’s say I’m okay with losing Mexico and youth

  but never love)

  A guy with a strange predisposition

  to survive

  A Latin American poet who when night falls

  sprawls out on his straw mattress and dreams

  A marvelous dream

  spanning countries and years

  A marvelous dream

  spanning sickness and absences

  REENCUENTRO

  Esta noche se parece

  a un enano que crece

  DE ORY

  Dos poetas de 20 y 23 años,

  Desnudos en la cama con las persianas cerradas

  Se entrelazan, se chupan las tetillas y las vergas

  Enhiestas, entre gemidos

  Vagamente literarios

  Mientras la hermana mayor de uno de ellos encogida en el sillón del televisor,

  Los ojos enormes y asustados,

  Observa la gran ola metálica del Pacífico,

 

‹ Prev