Book Read Free

The Penguin Book of French Poetry

Page 26

by Various


  In practice, ‘Voyance’ becomes a plunge into subjectivity, illuminating and inspirational but fragmented and ultimately uncommunicable. Though each poem justifies itself independently of ‘meaning’ in the conventional sense, he recognizes finally that his Alchemy of the Word is for him only: ‘I alone have the key to this savage Parade’. He had indeed foreseen this in the Lettre. But his Promethean effort multiplies infinitely the potential of poetry as a vehicle for the inflamed imagination, for the spontaneous, discontinuous yet lucid activity of the revealed Unconscious. He throws off the shackles of versification, via some experimentation with free-verse forms, to produce vivid, rhythmic prose-poems of great associative power. Though subjectivity limits our ability to follow him, we need not share his mockery of his own hubris, and the subsequent history of poetry has fulfilled his prophecy that ‘more horrible workers will come; they will begin at the horizons where the other has collapsed!’

  A la Musique

  Place de la Gare, à Charleville

  Sur la place taillée en mesquines pelouses,

  Square où tout est correct, les arbres et les fleurs,

  Tous les bourgeois poussifs qu’étranglent les chaleurs

  Portent, les jeudis soirs, leurs bêtises jalouses.

  – L’orchestre militaire, au milieu du jardin,

  Balance ses schakos dans la Valse des fifres:

  – Autour, aux premiers rangs, parade le gandin;

  Le notaire pend à ses breloques à chiffres.

  Des rentiers à lorgnons soulignent tous les couacs:

  Les gros bureaux bouffis traînent leurs grosses dames

  Auprès desquelles vont, officieux cornacs,

  Celles dont les volants ont des airs de réclames;

  To Music

  Station Square, Charleville

  On the square chopped squarely into mean little lawns, an all-correct square with trees and flowers, all the wheezy well-to-do, stifled by the heat, bring each Thursday evening their envious stupidity.

  – The military band, in the middle of the garden, nod their shakos in the Waltz of the Fifes: – Around them in the front rows the town dandy struts; the notary hangs from his own trinketed watch-chain.

  Men of independent means in pince-nez point out all the wrong notes: great bloated bureaucrats dragging their fat ladies flanked by an officious female retinue of elephant-keepers, whose flounces look like advertisements.

  Sur les bancs verts, des clubs d’épiciers retraités

  Qui tisonnent le sable avec leur canne à pomme,

  Fort sérieusement discutent les traités,

  Puis prisent en argent, et reprennent: “En somme!…”

  Épatant sur son banc les rondeurs de ses reins,

  Un bourgeois à boutons clairs, bedaine flamande,

  Savoure son onnaing d’où le tabac par brins

  Déborde – vous savez, c’est de la contrebande;–

  Le long des gazons verts ricanent les voyous;

  Et, rendus amoureux par le chant des trombones,

  Très naïfs, et fumant des roses, les pioupious

  Caressent les bébés pour enjôler les bonnes…

  On the green benches, clubs of retired grocers, poking the gravel with their pommelled sticks, discuss trade agreements with gravity, then take snuff from silver boxes, and resume: ‘In short!…’

  Spreading over his bench the whole roundness of his rump, a burgher with bright buttons, a Flemish paunch, savours his Onnaing pipe overflowing with tobacco – it’s contraband, you realize;–

  Along the green lawns the yobs go sniggering; and, their thoughts turned to love by the song of the trombones, very naïve, and smoking pinks,1 the little red soldiers fondle the babies to seduce the nursemaids…

  – Moi, je suis, débraillé comme un étudiant,

  Sous les marronniers verts les alertes fillettes:

  Elles le savent bien; et tournent en riant,

  Vers moi, leurs yeux tout pleins de choses indiscrètes.

  Je ne dis pas un mot: je regarde toujours

  La chair de leurs cous blancs brodés de mèches folles:

  Je suis, sous le corsage et les frêles atours,

  Le dos divin après la courbe des épaules.

  J’ai bientôt déniché la bottine, le bas…

  – Je reconstruis les corps, brÛlé de belles fièvres.

  Elles me trouvent drôle et se parlent tout bas…

  – Et mess désirs brutaux s’accrochent à leurs lèvres…

  – As for me, I follow, dishevelled like a student, the lively little girls under the green chestnut trees: they know it very well; and turn towards me, laughing, their eyes full of indiscreet things.

  I say not a word: I keep on looking at the flesh of their white necks embroidered with stray curls: I follow, beneath the bodice and the flimsy finery, the heavenly back below the curve of the shoulders.

  Soon I’ve hunted out the ankle-boot, the stocking… – I reconstruct their bodies, burning with fine fevers. They find me peculiar and whisper to each other… – And my brutal desires clutch at their lips…

  Ma Bohème

  (Fantaisie)

  Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées;

  Mon paletot aussi devenait idéal;

  J’allais sous le ciel, Muse! et j’étais ton féal;

  Oh! là là! que d’amours splendides j’ai rêvées!

  Mon unique culotte avait un large trou.

  – Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course

  Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.

  – Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

  Et je les écoutais, assis au bord des routes,

  Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes

  De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;

  My Bohemian Life

  (Caprice)

  Off I went with my fists in my punctured pockets; my greatcoat too was becoming ideal; on I went beneath the sky, Muse! and I was your trusty vassal; oh my word! what splendid loves I dreamed!

  My only pair of breeches had a big hole. – A dreamy Tom Thumb, shelling out rhymes on my path. My inn was at the sign of the Great Bear. – My stars in the sky made gentle rustling noises.

  And I listened to them, sitting on the roadsides, on those good September evenings when I felt drops of dew on my forehead like invigorating wine;

  Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,

  Comme des lyres, je tirais les élastiques

  De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur!

  When, rhyming amid fantastical shadows, I plucked like lyre-strings the elastics of my afflicted boots, one foot close to my heart!

  Oraison du soir

  Je vis assis, tel qu’un ange aux mains d’un barbier,

  Empoignant une chope à fortes cannelures,

  L’hypogastre et le col cambrés, une Gambier

  Aux dents, sous l’air gonflé d’impalpables voilures.

  Teb que les excréments chauds d’un vieux colombier,

  Mille Rêves en moi font de douces brÛlures:

  Puis par instants mon cœur triste est comme un aubier

  Qu’ensanglante l’or jeune et sombre des coulures.

  Evening Prayer

  I spend my life sitting, like an angel in the hands of a barber, gripping a deeply fluted tankard in my fist, abdomen and neck arched, a Gambier pipe between my teeth, beneath the air distended with impalpable sails.

  Just like the warm excrements of an old dovecote, a thousand Dreams burn softly inside me: then at moments my sad heart is like sap-wood bled upon by the dark yellow gold of its secretions.

  Puis, quand j’ai ravalé mes Rêves avec soin,

  Je me tourne, ayant bu trente ou quarante chopes,

  Et me recueille, pour lâcher l’âcre besoin:

  Doux comme le Seigneur du cèdre et des hysopes,

  Je pisse vers les cieux bruns, très haut et très loin,

>   Avec l’assentiment des grands héliotropes.

  Then, when I have carefully swallowed my Dreams, I turn around, having drunk thirty or forty tankards, and collect myself, to relieve pungent need:

  As sweetly as the Lord of cedar and hyssops I piss towards the dusky heavens, very high and very far, with the scented acquiescence of the great heliotropes.

  Le Cœur volé

  Mon triste cœur bave à la poupe,

  Mon cœur couvert de caporal:

  Ils y lancent des jets de soupe,

  Mon triste cœur bave à la poupe:

  Sous les quolibets de la troupe

  Qui pousse un rire général,

  Mon triste cœur bave à la poupe,

  Mon cœur couvert de caporal!

  The Stolen Heart

  My sad heart is dribbling at the stern, my heart strewn with rough tobacco: they’re squirting jets of soup over it, my sad heart is dribbling at the stern: under the jibes of the crew, laughing in chorus, my sad heart is dribbling at the stern, my heart strewn with rough tobacco.

  Ithyphalliques et pioupiesques,

  Leurs quolibets l’ont dépravé!

  Au gouvernail on voit des fresques

  Ithyphalliques et pioupiesques.

  O flots abracadabrantesques,

  Prenez mon cœur, qu’il soit lavé!

  Ithyphalliques et pioupiesques,

  Leurs quolibets l’ont dépravé!

  Quand ils auront tari leurs chiques,

  Comment agir, ô cœur volé?

  Ce seront des hoquets bachiques:

  Quand ils auront tari leurs chiques:

  J’aurai des sursauts stomachiques,

  Moi, si mon cœur est ravalé:

  Quand ils auront tari leurs chiques

  Comment agir, ô cœur volé?

  Ithyphallic and barrack-room, their jibes have corrupted it! On the helm there are ithyphallic and barrack-room frescoes. O abracadabrantic waves, take my heart, that it may be cleansed! Ithyphallic and barrack-room, their jibes have corrupted it!

  When they have chewed their quids dry, what shall we do, O stolen heart? There will be Bacchic hiccups then: when they have chewed their quids dry: I shall have stomach-heavings, if my heart is degraded again: when they have chewed their quids dry what shall we do, O stolen heart?

  Les Chercheuses de poux

  Quand le front de l’enfant, plein de rouges tourmentes,

  Implore l’essaim blanc des rêves indistincts,

  Il vient près de son lit deux grandes sœurs charmantes

  Avec de frêles doigts aux ongles argentins.

  Elles assoient l’enfant devant une croisée

  Grande ouverte où l’air bleu baigne un fouillis de fleurs,

  Et dans ses lourds cheveux où tombe la rosée

  Promènent leurs doigts fins, terribles et charmeurs.

  Il écoute chanter leurs haleines craintives

  Qui fleurent de longs miels végétaux et rosés,

  Et qu’interrompt parfois un sifflement, salives

  Reprises sur la lèvre ou désirs de baisers.

  The Lice Seekers

  When the child’s brow, full of red torments, craves the white swarm of hazy dreams, there come near his bed two tall enchanting sisters with slender fingers and silvery nails.

  They sit the child in front of a wide open casement where the blue air bathes a tangle of flowers, and into his dense hair, moistened by falling dew, they send their delicate, terrible, spellbinding fingers.

  He listens to the song of their apprehensive breath, fragrant of thin roseate plant-honeys, interrupted now and then by a sibilant sound, saliva caught on the lip or desires for kisses.

  Il entend leurs cils noirs battant sous les silences

  Parfumés; et leurs doigts électriques et doux

  Font crépiter parmi ses grises indolences

  Sous leurs ongles royaux la mort des petits poux.

  Voilà que monte en lui le vin de la Paresse,

  Soupir d’harmonica qui pourrait délirer;

  L’enfant se sent, selon la lenteur des caresses,

  Sourdre et mourir sans cesse un désir de pleurer.

  He hears their dark lashes beating in the scented silences; and their gentle electric fingers in his grey indolence bring beneath their queenly nails a crackling death to the little lice.

  Now rises in him the wine of Lethargy, a harmonica sigh that could lead to delirium; the child senses within him, according to the slowness of the caresses, the ceaseless welling and dying of a desire to weep.

  Voyelles

  A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,

  Je dirai quelque jour vos naissances latentes:

  A, noir corset velu des mouches éclatantes

  Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

  Vowels

  A black, E white, I red, U green, O blue: vowels, one day I shall disclose your secret births: A, hairy black corset of dazzling flies buzzing around cruel smells,

  Golfes d’ombre; E, candeurs des vapeurs et des tentes,

  Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d’ombelles;

  I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles

  Dans la colère ou les ivresses pénitentes;

  U, cycles, vibrements divins des mers virides,

  Paix des pâtis semés d’animaux, paix des rides

  Que l’alchimie imprime aux grands fronts studieux;

  O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,

  Silences traversés des Mondes et des Anges:

  – O l’Oméga, rayon violet de Ses Yeux!

  Gulfs of shadow; E, whiteness of vapours and of tents, lances of proud glaciers, white kings, the quiverings of umbels; I, crimsons, blood spat out, laughter of beautiful lips in anger or the intoxication of repentance;

  U, cycles, divine vibration of viridescent seas, the peace of pastures dotted with animals, the peace of the furrows imprinted by alchemy on great studious brows;

  O, supreme Clarion full of strange stridencies, silences traversed by Worlds and Angels: – O the Omega, the violet ray of Her Eyes!1

  Le Bateau ivre

  Comme je descendais des Fleuves impassibles,

  Je ne me sentis plus guidé par les haleurs:

  Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,

  Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

  J’étais insoucieux de tous les équipages,

  Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.

  Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,

  Les Fleuves m’ont laissé descendre où je voulais.

  Dans les clapotements furieux des marées,

  Moi, l’autre hiver, plus sourd que les cerveaux d’enfants,

  Je courus! Et les Péninsules démarrées

  N’ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

  The Drunken Boat

  As I was floating down impassive Rivers, I no longer felt myself guided by haulers: shrieking Redskins had taken them as targets, having nailed them naked to coloured stakes.

  Carrying Flemish wheat or English cotton, I was heedless of all ships’ crews. When that uproar was finished along with my haulers, the Rivers let me float down where I pleased.

  In the ferocious chopping tidal pulls, last winter, more insensible than the minds of children, I ran! And the unmoored Peninsulas never underwent more triumphant chaos.

  La tempête a béni mes éveils maritimes.

  Plus léger qu’un bouchon j’ai dansé sur les flots

  Qu’on appelle rouleurs éternels de victimes,

  Dix nuits, sans regretter l’œil niais des falots!

  Plus douce qu’aux enfants la chair des pommes sures,

  L’eau verte pénétra ma coque de sapin

  Et des taches de vins bleus et des vomissures

  Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

  Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème

  De la Mer, infusé d’astres, e
t lactescent,

  Dévorant les azurs verts; où, flottaison blême

  Et ravie, un noyé pensif parfois descend;

  Où, teignant tout à coup les bleuités, délires

  Et rythmes lents sous les rutilements du jour,

  Plus fortes que l’alcool, plus vastes que nos lyres,

  Fermentent les rousseurs amères de l’amour!

  The storm blessed my sea-borne awakenings. Lighter than a cork I danced on the waves which men call eternal rollers of victims, for ten nights, without missing the stupid eye of the harbour lights!

  Sweeter than the flesh of sour apples for children, the green water penetrated my pinewood hull and washed me clean of blue wine stains and vomit, carrying away both rudder and anchor.

  And since then I have bathed in the Poem of the Sea, infused with stars, lactescent, devouring the green azures; where, pallid and spellbound flotsam, a dreaming drowned man sometimes goes down;

 

‹ Prev