Book Read Free

The Penguin Book of French Poetry

Page 41

by Various


  Au bleu de la croisée où tu filais la laine.

  The dream unwinds with an angelic indolence, and ceaselessly, trusting in the gentle spindle, the hair undulates, obedient to the caress…

  Behind so many flowers, the azure discreetly hides itself, spinner girdled with foliage and with light; the whole green sky is dying. The last tree blazes.

  Your sister, the great rose with the smile of a saint, perfumes your hazy brow with the wind of her innocent breath, and you feel you are pining away… You have faded out

  In the blue of the casement where you were spinning wool.

  Le Bois amical

  Nous avons pensé des choses puresé

  Côte à côte, le long des chemins,

  Nous nous sommes tenus par les mains

  Sans dire… parmi les fleurs obscures;

  Nous marchions comme des fiancés

  Seuls, dans la nuit verte des prairies;

  Nous partagions ce fruit de féeries

  La lune amicale aux insensés

  Et puis, nous sommes morts sur la mousse,

  Très loin, tout seuls parmi l’ombre douce

  De ce bois intime et murmurant;

  Et là-haut, dans la lumière immense,

  Nous nous sommes trouvés en pleurant

  O mon cher compagnon de silence!

  The Friendly Wood

  We thought pure things side by side, along the paths, we held each other by the hands, wordless… among the indistinct flowers;

  We walked like a betrothed couple alone in the green meadow night; sharing that fairy fruit the moon, a friend to the mad

  And then, we died on the moss, far away, all alone amid the soft shadows of that intimate murmuring wood;

  And up there in the immense light we found each other, weeping, O my dear companion of silence!

  Au platane

  A André Fontainas

  Tu penches, grand Platane, et te proposes nu,

  Blanc comme un jeune Scythe,

  Mais ta candeur est prise, et ton pied retenu

  Par la force du site.

  Ombre retentissante en qui le même azur

  Qui t’emporte, s’apaise,

  La noire mère astreint ce pied natal et pur

  A qui la fange pèse.

  De ton front voyageur les vents ne veulent pas;

  La terre tendre et sombre,

  O Platane, jamais ne laissera d’un pas

  S’émerveiller ton ombre!

  To the Plane Tree

  for André Fontainas

  You lean, great Plane tree, and offer yourself naked, white as a young Scythian, but your candour is trapped, and your foot held by the strength of its site.

  Reverberating shadow in which the same blue that transports you now grows calm, the dark mother constrains that pure and native foot weighed down by mud.

  The winds want nothing of your journeying brow; the dark and tender earth, O Plane, will never let your shadow marvel at a single step!

  Ce front n’aura d’accès qu’aux degrés lumineux

  Où la sève l’exalte;

  Tu peux grandir, candeur, mais non rompre les nœuds

  De l’éternelle halte!

  Pressens autour de toi d’autres vivants liés

  Par l’hydre vénérable;

  Tes pareils sont nombreux, des pins aux peupliers,

  De l’yeuse à l’érable,

  Qui, par les morts saisis, les pieds échevelés

  Dans la confuse cendre,

  Sentent les fuir les fleurs, et leurs spermes ailés

  Le cours léger descendre.

  Le tremble pur, le charme, et ce hêtre formé

  De quatre jeunes femmes,

  Ne cessent point de battre un ciel toujours fermé,

  Vêtus en vain de rames.

  That brow will accede only to the luminous heights to which the sap exalts it; grow you may, candid one, but never burst the knots of the eternal pause.

  Sense around you other living creatures bound by the venerable hydra; your fellows are many, from the pines to the poplars, from the holm oak to the maple,

  Who, grasped tight by the dead, their feet dishevelled in the chaos of ashes, feel the flowers slip away from them and their winged sperms glide down the gentle way.

  The pure aspen, the hornbeam, and that beech formed of four young women, beat unceasingly at a sky forever closed, dressed vainly with oars.1

  Ils vivent séparés, ils pleurent confondus

  Dans une seule absence,

  Et leurs membres d’argent sont vainement fendus

  A leur douce naissance.

  Quand l’âme lentement qu’ils expirent le soir

  Vers l’Aphrodite monte,

  La vierge doit dans l’ombre, en silence, s’asseoir,

  Toute chaude de honte.

  Elle se sent surprendre, et pâle, appartenir

  A ce tendre présage

  Qu’une présente chair tourne vers l’avenir

  Par un jeune visage…

  Mais toi, de bras plus purs que les bras animaux

  Toi qui dans l’or les plonges,

  Toi qui formes au jour le fantôme des maux

  Que le sommeil fait songes,

  They live separated, they weep mingled in a single absence, and their silver limbs are cleft in vain at their gentle birth.

  When slowly the essence they breathe out in the evening rises towards Aphrodite, the virgin must sit silently in the shadow, all hot with shame.

  Taken by surprise, and pale, she feels herself a part of that tender premonition that a present flesh turns towards the future through a youthful face…

  But you, with arms purer than animal arms You who plunge them into gold, you who form by day the phantoms of the sufferings that sleep turns into dreams,

  Haute profusion de feuilles, trouble fier

  Quand l’âpre tramontane

  Sonne, au comble de l’or, l’azur du jeune hiver

  Sur tes harpes, Platane,

  Ose gémir!… Il faut, ô souple chair du bois,

  Te tordre, te détordre,

  Te plaindre sans te rompre, et rendre aux vents la voix

  Qu’ils cherchent en désordre!

  Flagelle-toi!… Parais l’impatient martyr

  Qui soi-même s’écorche,

  Et dispute à la flamme impuissante à partir

  Ses retours vers la torche!

  Afin que l’hymne monte aux oiseaux qui naîtront,

  Et que le pur de l’âme

  Fasse frémir d’espoir les feuillages d’un tronc

  Qui rêve de la flamme,

  Lofty abundance of leaves, proud agitation when the harsh tramontane rings out, at the gold’s highest point, the young winter’s azure on your harps, Plane,

  Dare to groan !… O lithe wooden flesh, you must twist and contort, complain without breaking, and give back to the winds the voice they seek in disorder!

  Scourge yourself!… Appear the impatient martyr flaying his own flesh, and contend with the flame, powerless to escape, in its returns towards the torch!

  So that the hymn may rise to birds yet to be born, and that purity of the soul may set hope trembling in the foliage of a trunk that dreams of the flame,

  Je t’ai choisi, puissant personnage d’un parc,

  Ivre de ton tangage,

  Puisque le ciel t’exerce, et te presse, ô grand arc.

  De lui rendre un langage!

  O qu’amoureusement des Dryades rival,

  Le seul poète puisse

  Flatter ton corps poli comme il fait du Cheval

  L’ambitieuse cuisse!…

  – Non, dit l’arbre. Il dit: Non! par l’étincellement

  De sa tête superbe,

  Que la tempête traite universellement

  Comme elle fait une herbe!

  I have chosen you, powerful figure in a park, drunk with your pitching, since the sky exerts you and forces you, O great bow, to give it back a tongue!

  O that lovin
gly, the rival of the Dryads, the poet alone may caress your polished body as he does the ambitious thigh of the Horse!…

  – No, says the tree. He says: No! by the glittering of his magnificent head, which the storm treats universally as it would a blade of grass!

  L’Abeille

  A Francis de Miomandre

  Quelle, et si fine, et si mortelle,

  Que soit ta pointe, blonde abeille

  Je n’ai, sur ma tendre corbeille,

  Jeté qu’un songe de dentelle.

  Pique du sein la gourde belle,

  Sur qui l’Amour meurt ou sommeille,

  Qu’un peu de moi-même vermeille

  Vienne à la chair ronde et rebelle!

  J’ai grand besoin d’un prompt tourment:

  Un mal vif et bien terminé

  Vaut mieux qu’un supplice dormant!

  The Bee

  for Francis de Miomandre

  Whatever, and however delicate, and lethal, may be your sting, golden bee, over my tender basket I have thrown only a mere dream of lace.

  Prick the lovely gourd of the breast, where Love1 lies dead or sleeping, so that a little of myself may rise rosy-red in the round, rebellious flesh!

  I greatly need an urgent pang: a keen and clear-cut pain is better than a sleeping torture!

  Soit donc mon sens illuminé

  Par cette infime alerte d’or

  Sans qui l’Amour meurt ou s’endort!

  So let my sense be illumined by that tiny golden alarm for lack of which Love dies or falls asleep!

  Les Pas

  Tes pas, enfants de mon silence,

  Saintement, lentement placés,

  Vers le lit de ma vigilance

  Procèdent muets et glacés.

  Personne pure, ombre divine,

  Qu’ils sont doux, tes pas retenus!

  Dieux!… tous les dons que je devine

  Viennent à moi sur ces pieds nus!

  Si, de tes lèvres avancées,

  Tu prépares pour l’apaiser,

  A l’habitant de mes pensées

  La nourriture d’un baiser,

  Ne hâte pas cet acte tendre,

  Douceur d’être et de n’être pas,

  Car j’ai vécu de vous attendre,

  Et mon coeur n’était que vos pas.

  The Footsteps

  Your footsteps, the children of my silence, with slow and saintly pace, proceed mute and frozen towards the bed of my wakefulness.

  Pure being, divine shadow, how soft are your discreet steps! Gods!… all the gifts I can imagine come to me on those naked feet!

  If, with your advancing lips you are preparing to appease the inhabitant of my thoughts with the sustenance of a kiss,

  Do not hasten that tender act, sweet peace of being and not being, for I have lived in expectation of you, and my heartbeat was your footsteps alone.

  L’Insinuant

  O Courbes, méandre,

  Secrets du menteur,

  Est-il art plus tendre

  Que cette lenteur?

  Je sais où je vais,

  Je t’y veux conduire,

  Mon dessein mauvais

  N’est pas de te nuire…

  (Quoique souriante

  En pleine fierté

  Tant de liberté

  La désoriente!)

  O Courbes, méandre,

  Secrets du menteur,

  Je veux faire attendre

  Le mot le plus tendre.

  The Sly One

  O Windings, meandering, secrets of the deceiver, what art is more tender than this slowness?

  I know where I’m going, I want to guide you there, my wicked design will do you no harm…

  (Smile though she may in the fullness of pride, so much freedom is leading her astray!)

  O Windings, meandering, secrets of the deceiver, I will keep in suspense the most tender word.

  Les Grenades

  Dures grenades entr’ouvertes

  Cédant à l’excès de vos grains,

  Je crois voir des fronts souverains

  Eclatés de leurs découvertes!

  Si les soleils par vous subis,

  O grenades entre-bâillées,

  Vous ont fait d’orgueil travaillées

  Craquer les cloisons de rubis,

  Et que si l’or sec de l’écorce

  A la demande d’une force

  Crève en gemmes rouges de jus,

  Cette lumineuse rupture

  Fait rêver une âme que j’eus

  De sa secrète architecture.

  Pomegranates

  Hard half-opened pomegranates yielding to your immoderate seeds, I seem to see sovereign brows bursting with their discoveries!

  If the suns you have endured, O gaping pomegranates, fashioned by pride, have made you crack open the rubied bulkheads,

  And if the dry gold of the rind responding to a force explodes in gems red with juice,

  That luminous rupture sets a soul1 I once had dreaming of its secret architecture.

  Le Cimetière marin

  1

  PINDARE. Pythiques, III

  Ce toit tranquille, où marchent des colombes,

  Entre les pins palpite, entre les tombes;

  Midi le juste y compose de feux

  La mer, la mer, toujours recommencée!

  O récompense après une pensée

  Qu’un long regard sur le calme des dieux!

  Quel pur travail de fins éclairs consume

  Maint diamant d’imperceptible écume,

  Et quelle paix semble se concevoir!

  Quand sur l’abîme un soleil se repose,

  Ouvrages purs d’une éternelle cause,

  Le Temps scintille et le Songe est savoir.

  The Graveyard by the Sea

  This peaceful roof, where doves are walking, pulses between the pines, among the tombs; Noon the just arbiter out there is composing the sea with fires, the sea perpetually renewed! O how rewarding after a thought is a long gaze on the calm of the gods!

  What pure work of graceful darts of light consumes many a diamond of imperceptible foam, and what peace seems to conceive itself! When a sun is at rest above the deep, pure workings of an eternal cause, Time scintillates and the Dream is knowledge.

  Stable trésor, temple simple à Minerve,

  Masse de calme, et visible réserve,

  Eau sourcilleuse, Œil qui gardes en toi

  Tant de sommeil sous un voile de flamme,

  O mon silence!… Edifice dans l’âme

  Mais comble d’or aux mille tuiles, Toit!

  Temple du Temps, qu’un seul soupir résume,

  A ce point pur je monte et m’accoutume,

  Tout entouré de mon regard marin;

  Et comme aux dieux mon offrande suprême,

  La scintillation sereine sème

  Sur l’altitude un dédain souverain.

  Comme le fruit se fond en jouissance,

  Comme en délice il change son absence

  Dans une bouche où sa forme se meurt,

  Je hume ici ma future fumée,

  Et le ciel chante à l’âme consumée

  Le changement des rives en rumeur.

  Unchanging treasure, unadorned shrine to Minerva, mass of calm, and visible reticence, supercilious water, Eye concealing within yourself so much sleep beneath a veil of flame, O my silence!… Mansion in the soul but pinnacle of gold, Roof of a thousand tiles!

  The Temple of Time, summed up in a single sigh, I climb and grow accustomed to this pure height, surrounded by my seagoing gaze; and as my supreme offering to the gods, the serene scintillation sows a sovereign disdain upon the altitude.

  As the fruit melts in the enjoyment, transforming its absence into delight within a mouth in which its form is dying, I breathe in here the smoke that I shall be, and the sky sings to the soul consumed by fire the changing of the restless murmuring shores.

  Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!

  Après tant d
’orgueil, après tant d’étrange

  Oisiveté, mais pleine de pouvoir,

  Je m’abandonne à ce brillant espace,

  Sur les maisons des morts mon ombre passe

  Qui m’apprivoise à son frêle mouvoir.

  L’âme exposée aux torches du solstice,

  Je te soutiens, admirable justice

  De la lumière aux armes sans pitié!

  Je te rends pure à ta place première:

  Regarde-toi!… Mais rendre la lumière

  Suppose d’ombre une morne moitié.

  O pour moi seul, à moi seul, en moi-même,

  Auprès d’un coeur, aux sources du poème,

  Entre le vide et l’événement pur,

  J’attends l’écho de ma grandeur interne,

  Amère, sombre et sonore citerne,

  Sonnant dans l’âme un creux toujours futur!

  Sky of beauty, sky of truth, look how I change! After so much pride, after so much strange yet powerful idleness, I give myself up to this shining space, across the houses of the dead my shadow passes, subduing me to its frail motion.

  My soul exposed to the torches of the solstice, I withstand you, admirable arbiter of light with your pitiless weapons! I give you back pure to your original place: look at yourself!… but to give back the light implies another half of mournful shade.

  O for me alone, my own, within myself, beside a heart, at the poem’s origins, between emptiness and the pure event, I await the echo of my inner magnitude, a bitter, dark and sonorous well, ringing an ever future void within the soul!

 

‹ Prev