Petrarch
Page 46
morend’ io, non moria mia vita inseme,
anzi vivea di me l’ottima parte;
or mie speranze sparte
à Morte, et poca terra il mio ben preme,
et vivo, et mai nol penso ch’ i’ non treme.
Se stato fusse il mio poco intelletto
meco al bisogno, et non altra vaghezza
l’avesse disviando altrove vòlto,
ne la fronte a Madonna avrei ben letto:
“Al fin se’ giunto d’ogni tua dolcezza
et al principio del tuo amaro molto.”
that cherished food devoured by the one
who leaves the world naked and my heart sad,
the sweet bitter, and lovely pleasure pain
becomes for me from day to day; and so life’s journey,
though brief, I fear and hope not to complete.
A mist or dust caught in the wind, I flee
to be no more a pilgrim in this life,
and let it happen if it be my fate.
I never liked this mortal life of ours
(Love knows with whom I often spoke of it)
except for her who was its light and mine;
that spirit I once lived in having died
on earth to be reborn in Heaven, my wish
above all is to follow her—if only!
But I shall always have to grieve, for I
was poorly skilled in seeing my condition,
which Love showed me beneath that lovely brow
to give me other counsel:
many have died in sorrow, unconsoled,
who might have died in joy by dying sooner.
Within the eyes in which my heart once lived
(until cruel fate began to envy it
and banished it from that rich dwelling place),
in his own hand Love had inscribed in letters
made out of pity telling what would come
quite soon from my long journey of desire.
How nice and sweet if I had died then; when
dying my life would not have died with me—
rather, the best of me would have lived on;
and now my hopes are scattered
by Death; a bit of earth hides all my wealth,
and I live on—to think of it I tremble.
If all the little intellect I have,
when I had needed, and another yearning
had not turned it elsewhere and made it stray,
clear on my lady’s brow I might have read:
“Now you have reached where all your sweetness ends
and the beginning of great bitterness.”
Questo intendendo, dolcemente sciolto
in sua presenzia del mortal mio velo
et di questa noiosa et grave carne,
potea inanzi lei andarne
a veder preparar sua sedia in Cielo:
or l’andrò dietro omai con altro pelo.
Canzon, s’ uom trovi in suo amor viver queto,
dí: “Muor mentre se’ lieto,
ché morte al tempo è non duol ma refugio,
et chi ben po morir non cerchi indugio.”
332
Mia benigna fortuna e ’l viver lieto,
i chiari giorni et le tranquille notti
e i soavi sospiri, e ’l dolce stile
che solea resonare in versi e ’n rime,
vòlti subitamente in doglia e ’n pianto
odiar vita mi fanno et bramar morte.
Crudele, acerba, inesorabil Morte,
cagion mi dài di mai non esser lieto
ma di menar tutta mia vita in pianto
e i giorni oscuri et le dogliose notti;
i mei gravi sospir non vanno in rime,
e ’l mio duro martir vince ogni stile.
Ove è condutto il mio amoroso stile?
a parlar d’ira, a ragionar di morte.
U’ sono i versi, u’ son giunte le rime
che gentil cor udia pensoso et lieto?
Ov’ è ’l favoleggiar d’amor le notti?
Or non pari’ io né penso altro che pianto.
Già mi fu col desir sì dolce il pianto
che condia di dolcezza ogni agro stile
et vegghiar mi facea tutte le notti;
or m’è ’l pianger amaro più che morte,
If I had understood this, sweetly freed
(and in her presence) of my mortal veil,
of this heavy, burdensome flesh of mine,
I could have gone before her
to watch Heaven prepare for her a throne—
but now I’ll follow her, with my hair changed.
Song, should you find a man who loves in peace,
say: “Die while you are happy,
for timely death is not grief but a refuge:
let he who can die well delay no longer.”
332
My kindly fortune and my life, so happy,
the clear-lit days and all the tranquil nights,
the gentle-flowing sighs and the sweet style
that would resound in all my verse and rhymes—
all of a sudden turned to grief and tears—
make me hate life and make me yearn for death.
Cruel, bitter, inexorable Death,
you give me reason never to be happy,
but rather to lead all my life in tears,
with days of darkness and sorrowful nights;
my heavy sighs cannot turn into rhymes,
and my harsh torment goes beyond all style.
To what end has it come, my loving style,
talking of anger, or discussing death?
Where have they gone, those verses and those rhymes
a gentle heart would hear thoughtful and happy?
Where is that talk of love through all those nights?
I talk now and I think nothing but tears.
Once my desire was so sweet with tears,
its sweetness seasoned every bitter style
and made me stay awake through all those nights;
now weeping is more bitter than is death
non sperando mai ’l guardo onesto et lieto,
alto sogetto a le mie basse rime.
Chiaro segno Amor pose a le mie rime
dentro a belli occhi, et or l’a posto in pianto
con dolor rimembrando il tempo lieto,
ond’ io vo col penser cangiando stile
et ripregando te, pallida Morte,
che mi sottragghi a sì penose notti.
Fuggito è ’l sonno a le mie crude notti,
e ’l sono usato a le mie roche rime
che non sanno trattar altro che morte;
così è ’l mio cantar converso in pianto.
Non à ’l regno d’Amor si vario stile,
ch’ è tanto or tristo quanto mai fu lieto.
Nesun visse giamai più di me lieto,
nesun vive più tristo et giorni et notti,
et doppiando ’l dolor, doppia lo stile
che trae del cor si lacrimose rime.
Vissi di speme, or vivo pur di pianto,
né contra Morte spero altro che morte.
Morte m’à morto, et sola po far Morte
ch’ i’ torni a riveder quel viso lieto
che piacer mi facea i sospiri e ’l pianto,
l’aura dolce et la pioggia a le mie notti
quando i penseri eletti tessea in rime,
Amor alzando il mio debile stile.
Or avess’ io un sì pietoso stile
che Laura mia potesse torre a Morte
come Euridice Orfeo sua senza rime,
ch’ i’ viverei ancor più che mai lieto!
S’ esser non po, qualcuna d’este notti
chiuda omai queste due fonti di pianto.
Amor, i’ ò molti et molt’anni pianto
mio grave danno in doloroso stile,
né da te spero mai men fere notti;
et però mi son mosso a pregar Morte
&
nbsp; che mi tolla di qui per farme lieto
ove è colei che i’ canto et piango in rime.
without hope of that glance, honest and happy,
the lofty subject of my lowly rhymes.
A clear goal Love once set for all my rhymes
in those fair eyes, now he set it in tears
recalling in my sorrow times so happy,
so I go changing with my thought my style
and begging and rebegging you, pale Death,
to rescue me from such tormenting nights.
All sleep has run away from my cruel nights
as has the usual sound from my hoarse rhymes
that cannot deal with anything but death,
and so my singing now has turned to tears.
Love’s kingdom does not know such varied style,
one now as sad as ever it was happy.
There never lived a man who was more happy,
and no one lives more sadly days and nights
and doubling up his grief doubles his style
that pulls from out his heart such tearful rhymes.
I lived on hope, I live now just on tears
hoping against Death only for my death.
Death gave me death, and it is only Death
can make me see again the face so happy
that filled with pleasure all my sighs and tears,
the breath so sweet, the rain of all my nights
when noble thoughts were woven into rhymes
by Love as he raised up my fragile style.
Would that I had so sorrowful a style
that I could get my Laura back from Death
as Orpheus did Eurydice without rhymes,
then I would be, more than I’ve been, so happy!
If this can never be, then let some nights
come soon and close my two fountains of tears.
Love, many, many years I have shed tears
for my grave loss and in a grieving style
and there’s no hope you’ll make less cruel my nights,
and so now I have turned to begging Death
to take me from this place, and make me happy,
to her for whom I sing and weep in rhymes.
Se si alto pon gir mie stanche rime
ch’ agiungan lei ch’ è fuor d’ira et di pianto
et fa ’l Ciel or di sue bellezze lieto,
ben riconoscerà ’l mutato stile
che già forse le piacque anzi che Morte
chiaro a lei giorno, a me fesse atre notti.
O voi che sospirate a miglior notti,
ch’ ascoltate d’Amore o dite in rime,
pregate non mi sia più sorda Morte,
porto de le miserie et fin del pianto;
muti una volta quel suo antiquo stile
ch’ ogni uom attrista et me po far sì lieto.
Far mi po lieto in una o ’n poche notti,
e ’n aspro stile e ’n angosciose rime
prego che ’l pianto mio finisca Morte.
333
Ite, rime dolenti, al duro sasso
che ’l mio caro tesoro in terra asconde,
ivi chiamate chi dal Ciel risponde
ben che ’l mortal sia in loco oscuro et basso.
Ditele ch’ i’ son già di viver lasso,
del navigar per queste orribili onde,
ma ricogliendo le sue sparte fronde
dietro le vo pur così passo passo,
sol di lei ragionando viva et morta
(anzi pur viva, et or fatta immortale),
a ciò che ’l mondo la conosca et ame.
Piacciale al mio passar esser accorta,
ch’ è presso omai; siami a l’incontro, et quale
ella è nel Cielo, a sé mi tiri et chiame.
If they can reach so high, my weary rhymes
and join the one beyond sorrow and tears
who with her beauty now makes Heaven happy,
she’ll surely recognize my change of style
which once pleased her, perhaps, until came Death
to make bright day for her, for me dark nights.
O all of you who sigh for better nights,
who listen about Love or write in rhymes,
pray Death to be no longer deaf to me,
the port of misery, the end of tears;
for once let her give up her ancient style
that brings all sorrow but can make me happy.
She can make me happy in a few nights,
and in harsh style and in my anguished rhymes
I pray my tears come to an end with Death.
333
Go now, my grieving verse, to the hard stone
that hides my precious treasure in the earth;
and there call her, who will respond from Heaven
although her mortal part be darkly buried,
and tell her I am weary now of living,
of sailing through the horrors of this sea,
but that, by gathering up her scattered leaves,
I follow her this way, step after step,
speaking of her alone, alive and dead
(rather, alive, and now immortalized),
so that the world may know and love her more.
Let her watch for the day I pass away
(it is not far from now), let her meet me,
call me, draw me to what she is in Heaven.
334
S’ onesto amor po meritar mercede
et se pietà ancor po quant’ ella suole,
mercede avrò, ché più chiara che ’l sole
a Madonna et al mondo è la mia fede.
Già di me paventosa, or sa, nol crede,
che quello stesso ch’ or per me si vole
sempre si volse; et s’ ella udia parole
o vedea ’l volto, or l’animo e ’l cor vede.
Ond’ i’ spero che ’nfin al Ciel si doglia
di miei tanti sospiri; et così mostra,
tornando a me si piena di pietate;
et spero ch’ al por giù di questa spoglia
venga per me con quella gente nostra,
vera amica di Cristo et d’onestate.
335
Vidi fra mille donne una già tale
ch’ amorosa paura il cor m’assalse,
mirandola in imagini non false
a li spirti celesti in vista eguale.
Niente in lei terreno era o mortale
si come a cui del Ciel, non d’altro, calse;
l’alma, ch’ arse per lei si spesso et alse,
vaga d’ir seco aperse ambedue l’ale,
ma tropp’ era alta al mio peso terrestre,
et poco poi n’uscì in tutto di vista,
di che pensando ancor m’aghiaccio et torpo.
O belle et alte et lucide fenestre
onde colei che molta gente attrista
trovò la via d’entrare in si bel corpo!
334
If love that’s virtuous can merit mercy
and pity’s strong as she has ever been,
I’ll find reward, for brighter than the sun
my faith is to the world and to my lady
She used to fear me, now she knows for certain
the very thing I want now I have always
wanted, and if she once heard words or saw
my face, now she can see my heart and soul.
And so I hope Heaven will grieve at last
for all my sighs, and so it seems it does
as she returns to me so full of pity;
I hope when these remains are left behind
she’ll come for me with all that host of ours,
who are true friends of Christ and honesty.
335
Among a thousand ladies I saw one
so great that amorous fear besieged my heart,
observing her through no false images,
she looked just like a spirit of the heavens.
No signs of earth or mortal cares in
her,
like one she was who cared only for Heaven;
my soul which burned and froze for her so often,
yearning to follow her, spread both its wings.
Too high she was for earthly weight like mine,
and soon she was out of my sight completely—
I freeze and stiffen at the thought of it.
O lovely, lofty windows of clear light
where she, who makes so many people grieve,
found entrance into such a splendid body!
336
Tornami a mente (anzi v’è dentro quella
ch’ indi per Lete esser non po sbandita)
qual io la vidi in su l’età fiorita
tutta accesa de’ raggi di sua Stella;
sì nel mio primo occorso onesta et bella
veggiola in sè raccolta et sì romita,
ch’ i’ grido: “Ell’ è ben dessa, ancor è in vita!”
e ’n don le cheggio sua dolce favella.
Talor risponde et talor non fa motto;
i’ come uom ch’ erra et poi più dritto estima
dico a la mente mia: “Tu se’ ’ngannata.
“Sai che ’n mille trecento quarantotto,
il dì sesto d’aprile, in l’ora prima
del corpo uscio quell’anima beata.”
337
Quel che d’odore et di color vincea
l’odorifero et lucido oriente,
frutti, fiori, erbe et frondi onde ’l ponente
d’ogni rara eccellenzia il pregio avea,
dolce mio lauro, ove abitar solea
ogni bellezza, ogni vertute ardente,
vedeva a la sua ombra onestamente
il mio signor sedersi et la mia dea.
Ancor io il nido di penseri eletti
posi in quell’alma pianta, e ’n foco e ’n gielo
tremando, ardendo, assai felice fui.
Pieno era il mondo de’ suoi onor perfetti,
allor che Dio per adornarne il Cielo
la si ritolse, et cosa era da lui.
336
She comes to mind (no, she is always there—
not even Lethe can erase her image)
the way I saw her in her flowering,
all splendid in the rays of her own star.
I first encounter her so chaste and lovely,
and see her so withdrawn and on her own,
I cry, “It’s truly she, she’s still alive!”
I ask her for the gift of her sweet words.