Book Read Free

Petrarch

Page 47

by Mark Musa


  Sometimes she speaks, and sometimes not a word;

  like one mistaken who then thinks things out,

  I tell my mind: “Yes, you have been deceived.

  “You do know that in thirteen forty-eight,

  at hour one of the sixth day of April

  that soul now blest departed from its body.”

  337

  That, which in fragrance and in hue surpassed

  the splendid, odoriferous Orient,

  fruits, flowers, grass, and leaves for which the West

  is known for its unique supremacy,

  sweet laurel, which is mine, the dwelling place

  of every beauty, every ardent virtue,

  saw in its shadow decorously honest

  sitting together there my lord and goddess.

  And more, I built my nest of chosen thoughts

  within that fertile tree, and burning, freezing,

  aflame and trembling, I was very happy.

  Her perfect qualities then filled the world

  when God in order to adorn His Heaven

  took her, and she was worthy of His presence.

  338

  Lasciato ài, Morte, senza sole il mondo

  oscuro et freddo, Amor cieco et inerme,

  Leggiadria ignuda, le Bellezze inferme,

  me sconsolato et a me grave pondo,

  Cortesia in bando, et Onestate in fondo;

  dogliom’ io sol né sol ò da dolerme,

  ché svelt’ ài di vertute il chiaro germe:

  spento il primo valor, qual fia il secondo?

  Pianger l’aer et la terra e ’l mar devrebbe

  l’urnan legnaggio, che senz’ ella è quasi

  senza fior prato, o senza gemma anello.

  Non la conobbe il mondo mentre l’ebbe;

  conobbil’ io ch’ a pianger qui rimasi

  e ’l Ciel che del mio pianto or si fa bello.

  339

  Conobbi (quanto il Ciel li occhi m’aperse,

  quanto studio et Amor m’alzaron l’ali)

  cose nove et leggiadre, ma mortali,

  che ’n un soggetto ogni Stella cosperse.

  L’altre tante si strane et si diverse

  forme, altere celesti et immortali,

  perché non furo a l’intelletto eguali

  la mia debile vista non sofferse.

  Onde quant’ io di lei parlai né scrissi,

  ch’ or per lodi anzi a Dio preghi mi rende,

  fu breve stilla d’infiniti abissi;

  ché stilo oltra l’ingegno non si stende,

  et per aver uom li occhi nel sol fissi,

  tanto si vede men quanto più splende.

  338

  You have left, Death, the world without its sun,

  dark in the cold, and Love unarmed and blind,

  and charm naked, and every beauty weak,

  and me here, unconsoled, a heavy burden,

  courtesy exiled, chastity sunk low;

  I grieve alone though more have cause to grieve

  for you’ve uprooted the pure seed of virtue—

  once highest worth is dead, what will be second?

  The air and earth and sea should all shed tears

  for mankind’s lineage: her absence is

  a field without flowers, a gemless ring.

  The world did not know her while she was here;

  I knew her, I who am left here to weep

  and Heaven now made lovely by my tears.

  339

  I knew—so much had Heaven opened my eyes,

  such diligence and Love raised up my wings—

  unusual and gracious things, but mortal,

  which all the stars had showered on one subject.

  Those many other so strange and wondrous

  forms of celestial immortality

  because they were no match for my mind’s eye,

  my weak sight was not able to endure.

  And so, all that I spoke or wrote of her,

  who for my praise now gives me prayers to God,

  is a mere drop compared to depthless seas;

  for pen cannot extend beyond one’s wit,

  and though one has his eyes fixed on the sun,

  the less he sees the brighter shines its light.

  340

  Dolce mio caro et prezioso pegno

  che Natura mi tolse e ’l Ciel mi guarda:

  deh, come è tua pietà ver me si tarda,

  o usato di mia vita sostegno?

  Già suo’ tu far il mio sonno almen degno

  de la tua vista, et or sostien ch’ i’ arda

  senz’ alcun refrigerio, et chi ’l retarda?

  Pur lassù non alberga ira né sdegno,

  onde qua giuso un ben pietoso core

  talor si pasee delli altrui tormenti,

  si ch’ elli è vinto nel suo regno Amore.

  Tu che dentro mi vedi e ’l mio mal senti

  et sola puoi finir tanto dolore,

  con la tua ombra acqueta i miei lamenti.

  341

  Deh, qual pietà, qual angel fu si presto

  a portar sopra ’l cielo il mio cordoglio?

  ch’ ancor sento tornar pur come soglio

  Madonna in quel suo atto dolce onesto

  ad acquetare il cor misero et mesto,

  piena sì d’umiltà, vota d’argoglio,

  e ’n somma tal ch’ a morte i’ mi ritoglio,

  et vivo, et ’l viver più non m’è molesto.

  Beata s’è che po beare altrui

  co la sua vista, o ver co le parole

  intellette da noi soli ambedui:

  “Fedel mio caro, assai di te mi dole;

  ma pur per nostro ben dura ti fui,”

  dice, et cos’ altre d’arrestare il sole.

  340

  Sweet, precious, and so cherished pledge of mine

  whom Nature took and Heaven keeps for me,

  ah, why is pity late to reach me now,

  O you, my life’s habitual support?

  At least my sleep you once considered worthy

  to show yourself, and now you let me burn

  without relief—and who delays its coming?

  Up there, surely, there dwells no scorn or anger,

  because of which a pitying heart down here

  sometimes will feed upon another’s torment,

  so Love himself in his own realm is vanquished.

  You, who can see inside me know my pain,

  and are the only one can end my grief,

  with your own shadow quiet my laments.

  341

  What pity, ah, what angel was so swift

  to carry through the heavens my heart’s grief?

  Again I feel, as in the past, returning,

  my lady in her own way chaste and sweet

  to bring peace to my sad and wretched heart;

  full of humility, empty of pride

  she is, such that I now draw back from death

  and live, and living is no longer hard.

  Blessèd is she who can make others blest

  by seeing her, or with those words of hers

  that only for the two of us had meaning:

  “My dear and faithful one, I grieve for you;

  but for our own good I was cruel to you,”

  she says, and more, enough to stay the sun.

  342

  Del cibo onde ’l signor mio sempre abonda,

  lagrime et doglia, il cor lasso nudrisco;

  et spesso tremo et spesso impallidisco,

  pensando a la sua piaga aspra et profonda.

  Ma chi né prima simil né seconda

  ebbe al suo tempo, al letto in ch’ io languisco

  vien tal ch’ a pena a rimirarl’ ardisco,

  et pietosa s’asside in su la sponda.

  Con quella man che tanto desiai

  m’asciuga li occhi, et col suo dir m’apporta

  dolcezza ch’ uom mortal non sentì mai:

  “
Che val,” dice, “a saver chi si sconforta?

  Non pianger più, non m’ài tu pianto assai?

  ch’ or fostu vivo com’ io non son morta!”

  343

  Ripensando a quel ch’ oggi il Cielo onora

  soave sguardo, al chinar l’aurea testa,

  al volto, a quella angelica modesta

  voce che m’addolciva et or m’accora,

  gran meraviglia ò com’ io viva ancora;

  né vivrei già, se chi tra bella e onesta

  qual fu più lasciò in dubbio, non si presta

  fusse al mio scampo là verso l’aurora.

  O che dolci accoglienze et caste et pie!

  et come intentamente ascolta et nota

  la lunga istoria de le pene mie!

  Poi che ’l dì chiaro par che la percota,

  tornasi al Ciel, ché sa tutte le vie,

  umida li occhi et l’una et l’altra gota.

  342

  The food with which my lord always abounds,

  sorrow and tears, I feed my weary heart;

  I tremble often, often I turn pale

  when I think of its deep and bitter wound.

  But she, who had no equal or a second

  when she was living, comes to my sickbed—

  I hardly dare to gaze on such a one—

  and full of pity she sits on the edge.

  Then with that hand which I so much desired

  she dries my eyes and brings me with her words

  sweetness no mortal man has ever felt:

  “What good,” she says, “is knowledge with despair?

  Stop weeping. Have you not wept enough for me?

  Were you as much alive as I’m not dead!”

  343

  Recalling that which Heaven now esteems:

  sweet look, the tilting of her golden head,

  the face, and that angelic modesty

  of voice which sweetened once and now makes sad,

  I am amazed that I am still alive;

  nor would I live if she who makes one doubt

  whether she is more lovely or more chaste,

  were not so quick to help me when dawn comes.

  Oh what sweet welcomings, so chaste and kind!

  And with what concentration she takes note

  of the long history of my sufferings!

  When light of day appears to strike her image,

  to Heaven she returns—she knows the ways—

  her eyes and both her cheeks bathed in her tears.

  344

  Fu forse un tempo dolce cosa amore

  (non per ch’ i’ sappia il quando), or è si amara

  che nulla più; ben sa ’l ver chi l’impara

  com’ ò fatt’ io, con mio grave dolore.

  Quella che fu del secol nostro onore,

  or è del Ciel che tutto orna et rischiara,

  fe’ mia requie a’ suoi giorni et breve et rara;

  or m’à d’ogni riposo tratto fore.

  Ogni mio ben crudel Morte m’à tolto,

  né gran prosperità il mio stato avverso

  po consolar di quel bel spirto sciolto.

  Piansi et cantai; non so più mutar verso,

  ma di et notte il duol ne l’alma accolto

  per la lingua et per li occhi sfogo et verso.

  345

  Spinse amor et dolor ove ir non debbe

  la mia lingua, aviata a lamentarsi,

  a dir di lei per ch’ io cantai et arsi

  quel che, se fusse ver, torto sarebbe;

  ch’ assai ’l mio stato rio quetar devrebbe

  quella beata, e ’l cor racconsolarsi

  vedendo tanto lei domesticarsi

  con colui che vivendo in cor sempre ebbe.

  Et ben m’acqueto, et me stesso consolo,

  né vorrei rivederla in questo inferno,

  anzi voglio morire et viver solo;

  ché più bella che mai con l’occhio interno

  con li angeli la veggio alzata a volo

  a pie’ del suo et mio Signore eterno.

  344

  Perhaps there was a time when love was sweet

  (although I know not when), but now there’s nothing

  more bitter! He well knows the truth who learns

  the way I have through my hard suffering.

  She who once was the glory of our world

  is now of Heaven which she makes bright and lovely;

  she made my rest in her time brief and rare,

  and now she has deprived me of all peace.

  Cruel Death robbed me of all the good I had,

  nor does great bliss of her free, lovely soul

  afford my adverse state some consolation.

  I wept and sang; I cannot change my ways:

  but night and day the grief my soul collected

  I pour forth with my tongue and through my eyes.

  345

  My tongue so used to grieving has been urged

  by love and grief to move in the wrong way:

  to say of her for whom I sang and burned

  that which, if it were true, would not be right.

  Her blessedness should be enough to quiet

  my sad condition and console my heart:

  the fact that she is so at home with Him

  who while she lived was always in her heart.

  And I am calmed and do console myself;

  nor would I want to see her in this hell,

  I would prefer to die and live alone.

  More beautiful then ever my mind’s eye

  beholds her with the angels high in flight

  at the feet of her and my eternal Lord.

  346

  Li angeli eletti et l’anime beate

  cittadine del Cielo, il primo giorno

  che Madonna passò, le fur intorno

  piene di meraviglia et di pietate.

  “Che luce è questa et qual nova beltate?”

  dicean tra lor: “perch’ abito si adorno

  dal mondo errante a quest’alto soggiorno

  non sali mai in tutta questa etate.”

  Ella, contenta aver cangiato albergo,

  si paragona pur coi più perfetti

  et parte ad or ad or si volge a tergo,

  mirando s’io la seguo, et par ch’ aspetti;

  ond’ io voglie et pensier tutti al Ciel ergo

  perch’ i’ l’odo pregar pur ch’ i’ m’affretti.

  347

  Donna che lieta col Principio nostro

  ti stai, come tua vita alma rechiede,

  assisa in alta et gloriosa sede

  et d’altro ornata che di perle o d’ostro,

  o de le donne altero et raro mostro:

  or nel volto di lui che tutto vede

  vedi ’l mio amore et quella pura fede

  per ch’ io tante versai lagrime e ’nchiostro,

  et senti che ver te il mio core in terra

  tal fu qual ora è in Cielo, et mai non volsi

  altro da te che ’l sol de li occhi tuoi.

  Dunque per amendar la lunga guerra

  per cui dal mondo a te sola mi volsi,

  prega ch’ i’ venga tosto a star con voi.

  346

  The chosen angels and the blessèd souls

  of Heaven’s citizens, on the first day

  my lady passed away, surrounded her,

  all full of wonder and of reverence.

  “What light is this, and what unusual beauty,”

  they said to one another, “for so lovely

  a soul in all this time has never risen

  out of the erring world to this high home.”

  She, happy to have changed her dwelling place,

  is equal to the most perfected souls;

  meanwhile, from time to time, she turns to see

  if I am following her, and seems to wait,

  so all my thoughts and wishes strain to Heaven—

  I even hear her praying that I hurry.

 
347

  Lady, now happy in our Maker’s presence

  as your reward for such a holy life,

  seated upon a high and glorious throne,

  adorned with other things than pearls and purple,

  O lofty and rare wonder among ladies:

  now in the face of Him who sees all things

  you see my love and that pure faith of mine

  for which I poured such tears and so much ink,

  you know my heart felt for you then on earth

  what it feels now in Heaven—I never wanted

  more from you than the sunlight of your eyes.

  So then, to make amends for the long war

  which turned me from the world to you alone,

  pray that I come, and soon, to be with you.

  348

  Da’ più belli occhi, et dal più chiaro viso

  che mai splendesse, et da’ più bei capelli

  che facean l’oro e ’l sol parer men belli,

  dal più dolce parlare et dolce riso,

  da le man, da le braccia che conquiso

  senza moversi avrian quai più rebelli

  fur d’Amor mai, da’ più bei piedi snelli:

  da la persona fatta in paradiso

  prendean vita i miei spirti; or n’à diletto

  il Re celeste, i suoi alati corrieri,

  et io son qui rimaso ignudo et cieco.

  Sol un conforto a le mie pene aspetto:

  ch’ ella che vede tutt’ i miei penseri

  m’impetre grazia ch’ i’ possa esser seco.

  349

  E’ mi par d’or in ora udire il messo

  che Madonna mi mande a sé chiamando;

  così dentro et di for mi vo cangiando,

  et sono in non molt’anni si dimesso

  ch’ a pena riconosco omai me stesso:

  tutto ’l viver usato ò messo in bando.

  Sarei contento di sapere il quando,

  ma pur devrebbe il tempo esser da presso.

  O felice quel di che del terreno

  carcere uscendo, lasci rotta et sparta

  questa mia grave et fraie et mortal gonna

  et da si folte tenebre mi parta,

 

‹ Prev