Book Read Free

Traditional Japanese Literature

Page 15

by Haruo Shirane

akikaze no fuku as the autumn wind blows.60

  Anonymous

  176

  Topic unknown.

  koikoite Longing and longing

  au yo wa koyoi tonight at last we meet:

  Ama no kawa may the mist rise thick

  kiri tachiwatari on the River of Heaven

  akezu mo aranamu and keep the day from dawning.61

  Anonymous

  222

  Topic unknown.

  hagi no tsuyu Should I pluck the drops of dew

  tama ni nukamu to to thread as jewels

  toreba kenu they’d vanish:

  yoshi mimu hito wa best see them as they are,

  eda nagara miyo set on boughs of clover.62

  Anonymous

  Some say that the preceding poem was composed by the Nara emperor.

  223

  Topic unknown.

  orite miba If I were to bend a bough

  ochizo shinu beki to pluck it

  akihagi no they must surely scatter:

  eda mo tawawa ni trembling drops of dew

  okeru shiratsuyu on autumn bush clover.63

  Anonymous

  Autumn 2

  256

  On seeing autumn leaves on Otowa Mountain while visiting Ishiyama.

  akikaze no From that first day

  fukinishi hi yori the winds of autumn sounded,

  Otowayama the tips of trees on

  mine no kozue mo Otowa Mountain’s peak

  irozukinikeri were turning color.64

  Ki no Tsurayuki

  257

  Composed for a poetry contest at the house of Prince Koresada.

  shiratsuyu no White dew

  iro wa hitotsu o all of a single color:

  ika ni shite how then does it dye

  aki no ko no ha o the leaves of autumn

  chiji ni somuramu a thousand different shades?65

  Fujiwara no Toshiyuki66

  258

  Composed for a poetry contest at the house of Prince Koresada.

  aki no yo no As the dew of autumn’s night

  tsuyu o ba tsuyu to settles in place,

  oki nagara will the falling tears

  kari no namida ya of wild geese

  nobe o somuramu dye the fields yet deeper?67

  Mibu no Tadamine68

  259

  Topic unknown.

  aki no tsuyu Surely the autumn dew

  iroiro koto ni must have its varied ways

  okeba koso to turn the mountain’s leaves

  yama no ko no ha no so many shades

  chigusa narurame of color.69

  Anonymous

  266

  Composed for a poetry contest at the house of Prince Koresada.

  akigiri wa Let no autumn mist

  kesa wa tachi ni so rise this morning,

  Saoyama no that I might at least from afar

  hahaso no momiji see the colored leaves

  yoso nite mo mimu of the oaks of Mount Sao.70

  Anonymous

  274

  Composed on a figure of a person waiting, beside chrysanthemum blossoms, for another person.

  hana mitsutsu Looking at flowers,

  hito matsu toki wa waiting for my love

  shirotae no I took the blossoms

  sode ka to nomi zo for the white

  ayamatarekeru sleeve of his gown.71

  Ki no Tomonori72

  284

  Topic unknown.

  Tatsutagawa Tatsuta River is

  momijiba nagaru flush with red leaves:

  Kamunabi no autumn showers must be

  Mimuro no yama ni falling on Mimuro Mountain

  shigure furu rashi in Kamunabi.73

  Anonymous

  A variant text reads “Asuka River is flush with red leaves …”

  289

  Topic unknown.

  aki no tsuki Does the autumn moon

  yamabe sayaka ni cast its light so starkly

  teraseru wa on the mountain’s edge

  otsuru momiji no that we may count

  kazu o miyo to ka each colored leaf that falls?74

  Anonymous

  290

  Topic unknown.

  fuku kaze no The gusting wind

  iro no chigusa ni shows itself

  mietsuru wa in a cloak of many colors:

  aki no ko no ha no a scattering of

  chireba narikeri autumn leaves.75

  Anonymous

  291

  Topic unknown.

  shimo no tate Warp of frost, weft of dew,

  tsuyu no nuki koso these must be weak indeed:

  yowakarashi no sooner are they woven than

  yama no nishiki no the mountain’s brocades

  oreba katsu chiru scatter in shreds.76

  Sekio77

  297

  Composed during a visit to the northern hills to pick autumn leaves.

  mini hito mo They must fall

  nakute chirinuru with no one to see them:

  okuyama no red leaves of autumn

  momiji wa yoru no deep in the mountains

  nishiki narikeri like brocades worn by night.78

  Ki no Tsurayuki

  305

  Composed and presented in response to an imperial command for a folding screen at Teiji-in depicting a person standing beneath falling autumn leaves, beside a halted horse, about to ford a river.

  tachitomari Let me pause to watch

  mite o wataramu before I cross:

  momijiba wa though they fall like rain

  ame to furu tomo the red leaves

  mizu wa masaraji will not swell the river’s waters.79

  Ōshikōchi no Mitsune

  306

  Composed for a poetry contest at the house of Prince Koresada.

  yamada moru The dew that settles

  aki no kariio ni on a makeshift hut

  oku tsuyu wa in this mountain field:

  inaoosedori no tears shed by the

  namida narikeri rice-bearing bird.80

  Mibu no Tadamine

  Travel

  409

  Topic unknown.

  honobono to Into the mist, glowing with dawn,

  Akashi no ura no across the Bay of Akashi

  asagiri ni a boat carries my thoughts

  shimagakure yuku into hiding,

  fune o shi zo omou islands beyond.81

  Anonymous

  Some say that the preceding poem was composed by Kakinomoto no Hitomaro.

  Love 2

  571

  From the empress’s poetry contest in the Kanpyō era.

  koishiki ni If in despair of love

  wabite tamashii my soul should wander,

  madoinaba am I to be remembered

  munashiki kara no as one who left

  na ni ya nokoramu a corpse in vain?82

  Anonymous

  572

  From the empress’s poetry contest in the Kanpyō era.

  kimi kouru If not for the tears

  namida shi naku wa my loved one makes me shed,

  karakoromo this fine Chinese robe would be

  mune no atari wa singed round the breast

  iro moenamashi with the colors of passion.83

  Ki no Tsurayuki

  Love 3

  635

  Topic unknown.

  aki no yo mo Autumn nights, long

  na nomi narikeri only in name:

  au to ieba let’s meet, we say,

  koto zo to mo naku yet dawn comes to part us

  akenuru mono o before we’ve begun.84

  Ono no Komachi85

  636

  Topic unknown.

  nagashi to mo For me, not long

  omoi zo hatenu enough at all:

  mukashi yori autumn nights have always

  au hito kara no taken their measure

  aki no yo nareba from the depths of one’s love.86

  Ōshikōchi no Mitsune

  637

  Topic unknown.<
br />
  shinonome no Just as the morning sky

  hogara hogara to is brightening to dawn,

  akeyukeba how sad that we must

  ono ga kinuginu sort our robes

  naru zo kanashiki and part.87

  Anonymous

  638

  Topic unknown.

  akenu tote Dawn has come—

  ima wa no kokoro I resign myself to parting:

  tsuku kara ni why then must thoughts

  nado iishiranu I can’t find words for

  omoi souramu cling to my heart?88

  Fujiwara no Kunitsune

  639

  From the empress’s poetry contest in the Kanpyō era.

  akenu tote Dawn has come—

  kaeru michi ni wa on the path home from love

  kokitarete I am drenched:

  ame mo namida mo rainfall swelling

  furisohochitsutsu my falling tears.89

  Fujiwara no Toshiyuki

  640

  Topic unknown.

  shinonome no I begin to cry

  wakare o oshimi regret for our parting

  ware zo mazu even before the rooster

  tori yori saki ni crows the break

  nakihajimetsuru of dawn.90

  Utsuku

  645

  When Narihira visited the province of Ise, he met, secretly, the person who was serving as the high priestess. The next morning, before he was able to find a way to send her a message, this poem was delivered from the woman.

  kimi ga koshi Did you come to me?

  ware ya yukikemu Did I visit you?

  omooezu I cannot know.

  yume ka utsutsu ka Dream? Reality?

  nete ka samete ka Was I asleep or awake?

  Anonymous

  646

  Reply.

  kakikurasu I wandered, too,

  kokoro no yami ni in heart-blinding darkness:

  madoiniki was it dream

  yume utsutsu to wa or reality?

  yohito sadame yo Let others decide.

  Ariwara no Narihira91

  Love 5

  797

  Topic unknown.

  iro miede Not changing color

  utsurou mono wa yet fading all the same:

  yo no naka no such is the flower of

  hito no kokoro no the heart of one in

  hana ni zo arikeru this world of love.

  In an equally plausible reading of the ambiguous verb miete, the same poem might be translated as

  iro miete All too visibly

  utsurou mono wa its color fades:

  yo no naka no the flower of the heart

  hito no kokoro no of one passing through

  hana ni zo arikeru this world of love.92

  Ono no Komachi

  Mourning

  832

  Composed after the Horikawa chancellor died and his remains were interred near Mount Fukakusa.

  Fukakusa no If cherry trees indeed

  nobe no sakura shi have feelings, may those

  kokoro araba of the fields of Fukakusa

  kotoshi bakari wa this year, at least,

  sumizome ni sake shroud themselves in black blossoms.93

  Kamutsuke no Mineo

  Miscellaneous Topics 2

  947

  Topic unknown.

  izuku ni ka Where might I find

  yo o ba itowamu distaste for this world?

  kokoro koso In pastures and hills alike

  no ni mo yama ni mo my heart yearns

  madoubera nare to stray.94

  Sosei95

  981

  Topic unknown.

  iza koko ni So be it, let me

  waga yo wa henamu live out my life

  Sugawara ya here in Sugawara Fushimi,

  Fushimi no sato no lest my old home go

  aremaku mo oshi sadly to ruin.96

  Anonymous

  982

  Topic unknown.

  waga io wa My house is

  Miwa no yamamoto at the foot of Miwa Mountain:

  koishiku wa should fondness call,

  toburaikimase please visit the gate

  sugi tateru kado where cedars stand.

  Anonymous

  983

  Topic unknown.

  waga io wa Dwelling to the east

  miyako no tatsumi and south of the capital,

  shika zo sumu in Uji Hills I live:

  yo o ujiyama to some say I’ve forsaken

  hito wa iu nari their sad world.

  Monk Kisen97

  Miscellaneous Forms (haikai)

  1015

  Topic unknown.

  mutsugoto mo Words and acts

  mada tsukinaku ni of love yet undone

  akenumeri and now, too soon, it’s dawn:

  izura wa aki no what of those “long

  nagashi chou yo wa autumn nights”?98

  Ōshikōchi no Mitsune

  1038

  Topic unknown.

  omou chou If only I could creep

  hito no kokoro no into each corner

  kuma goto ni of the heart of the one

  tachikakuretsutsu who says she loves me

  miru yoshi mo ga na and keep watch.99

  Anonymous

  [Introduction and translations by Lewis Cook]

  THE BIRTH OF VERNACULAR PROSE FICTION

  The monogatari, or vernacular tale, emerged in the latter half of the ninth century together with the kana syllabary. The earliest extant example is The Tale of the Bamboo Cutter (Taketori monogatari, ca. 909), considered in The Tale of Genji to be the ancestor of the monogatari. The monogatari, which originally meant “desultory conversation,” can be traced back to the early chronicles (Kojiki, Nihon shoki) and the provincial gazetteers (fudoki)—with their myths, histories, and clan legends—as well as to the practice of oral storytelling, which led to anecdotal (setsuwa) literature. The most important development in the birth of the monogatari, however, was the use of kana, which allowed for complex psychological description and eventually resulted in The Tale of Genji, now considered by many to be the world’s first psychological novel.

  The Tale of the Bamboo Cutter begins with the set phrase ima wa mukashi (now it was long ago) and ends with to zo iitsutaetaru (and so it has been passed on), thus preserving, at least in outline, the traditional storytelling conventions found in setsuwa. But in contrast to setsuwa, which claimed to tell the truth, monogatari are admittedly fictional. They may be based on historical events, but they do not purport to be faithful to history. Nonetheless, as noted in the famous defense of fiction in the “Fireflies” (Hotaru) chapter of The Tale of Genji, monogatari were often more accurate than the highly regarded historical chronicles in their depiction of people’s personal lives, emotions, and thoughts. Unlike such setsuwa collections as the Nihon ryōiki and the later Konjaku monogatari shū, which often were written to educate the audience in the Buddhist way, the Heian monogatari had no overt didactic purpose.

  Monogatari are generally aristocratic in content, depicting the lives of the nobility at court and in the capital. They were written for and by the aristocracy, probably by middle-rank scholar nobles who had considerable exposure to both Japanese poetry and Chinese fiction. Today, monogatari are divided into two major types: the “fabricated tale” (tsukuri monogatari), represented by The Tale of the Bamboo Cutter, The Tale of Ochikubo (Ochikubo monogatari), and The Tale of the Hollow Tree (Utsubo monogatari), and the “poem tale” (uta-monogatari), epitomized by The Tales of Ise (Ise monogatari), The Tales of Yamato (Yamato monogatari), and The Tales of Heichū (Heichū monogatari). Fabricated tales describe fantastic and miraculous events, often involving a journey to an “other world.” In contrast, poem tales are stories about poetry and tend to be about love, the four seasons, and nature, the central topics of waka. Both types generally revolve around the topic of love, particularly the private relationships between men and women. The Tale of Genji, written in the early eleventh century and considered the bes
t of the Heian monogatari, skillfully combines both types of monogatari with the women’s tradition of diary writing.

  In the tenth century, when monogatari first flourished, the aristocracy did not consider them serious literature, regarding them as a genre written for women and children. (The most important literature was the historical chronicles and poetry, and the most prestigious writing system was Chinese.) As the preface to the Illustration of the Three Jewels (Sanbōe-kotoba, 984) reveals, the Buddhist clergy had an even more negative view of monogatari, condemning them as fiction and lies. One consequence is that we do not know the names of the authors of any of the monogatari written before The Tale of Genji. By the early thirteenth century, however, The Tales of Ise, The Tale of Genji, and The Tale of Sagoromo had achieved—at least among the leading poets of the day, such as Fujiwara no Shunzei and Fujiwara no Teika—canonical status, not as fiction, but as guides to and narratives of the thirty-one-syllable waka, the most prestigious of the vernacular genres.

  THE TALE OF THE BAMBOO CUTTER (TAKETORI MONOGATARI, CA. 909)

  The Tale of the Bamboo Cutter (Taketori monogatari), referred to in The Tale of Genji as the “parent of the monogatari,” was written around 909. It can be divided into four sections: (1) the story of the poor woodcutter who becomes rich as a result of a miraculous birth; (2) the stories of the five suitors, each of whom unsuccessfully courts the shining princess; (3) the courtship of the shining princess by the emperor; and (4) the return of the shining princess to the moon.

  The Tale of the Bamboo Cutter drew heavily on existing legends and folktales, particularly in regard to the story of the bamboo cutter, his discovery of the shining princess, and her return to the moon. In the feathered robe (hagoromo) legend, which appears in the earlier provincial gazetteers (Suruga fudoki and Ōmi fudoki), a heavenly lady descends to earth and her feathered robe is taken away, preventing her from returning to heaven. She then recovers the robe, which has celestial power, and returns to heaven. The Tale of the Bamboo Cutter also is a story of the origins of words and place-names (such as that of Mount Fuji), a convention found as early as in the fudoki in the ancient period.

 

‹ Prev