Pierre Reverdy
Page 6
In the middle of noise and laughter
There are animals you have never seen
Familiar passersby
Golden faces
Voices on the paths
Broad accents
Then about noon the sun the trumpets
Men so happy they start to laugh
Houses opening their eyes
The doorsills smile with welcome
When the parade floats in dust
A child with eyes burning with astonishment
Against the wife with a blue apron
The blond child and the angel
Timid before all these people come together
like nobody they ever knew
Whom they’d like to go away with
Marvelous deathless foreigners who go by
The evening lights its lamps again
The show sets up its flares
The blazing dancer comes out of her suitcase
The swollen tights come to life
The one-wheeled bicycle runs on the frame
The spotlight rolls in the track
They jump through the scenery
While the equivocal deep shadow of the circus
Revolves with the racket
And the child dreamer of magnificent dreams
Weeps for his own ugliness
[KR]
Un Tas de gens
Tremblantes les minutes brillent au bout des branches
Le paon noir de la nuit plein d’orgueil fait la roue
Les étoiles tournent et regardent
L’heure qui pousse son troupeau
Mais on cherche ceux qui le gardent
Et d’où vient ce bruit de grelots
Tout passe devant la fenêtre
Les ombres des vivants qui se sont arrêtées
Quand le soir descend sur les feuilles
Comme un presse-papier
Mais les autres marchent toujours
Dans le silence plus épais
Aucune lumière ne perce
Un homme s’est perdu
Le chemin de traverse
ne mène nulle part
Là ce n’est qu’un trou noir
A travers la barrière une tête qui rit
Et c’est dans la poussière que s’est éteint le bruit
Nuage
Clair-obscur
Cesse de respirer
Tous les oiseaux sont morts
Le soleil s’est crevé
Le sang coule
Dans l’eau où ses yeux se noyaient
A Lot of People
Trembling the minutes shine at the tips of the branches
Night’s black peacock proudly spreads his tail
The stars turn to watch
The hour driving its flock
But we look for those guarding it
And for the place from which that sound of sleighbells is coming
Everything passes before the window
The shadows of the living who stopped
When evening descends on the leaves
Like a paperweight
But the others are still walking
In thicker silence
No light gets through
A man has lost his way
The shortcut
leads nowhere
Over there is only a black hole
Beyond the gate a laughing head
And in dust the noise died away
Cloud
Chiaroscuro
Stop breathing
All the birds are dead
The sun has burst
Blood flows
In the water where his eyes were drowning
[JA]
Voyages sans fin
Tous ceux qui vus de dos s’éloignaient en chantant
Qu’on avait vus passer le long de la rivière
Où même les roseaux redisaient leurs prières
Que reprenaient plus fort et plus loin les oiseaux
Ils viennent les premiers et ne s’en iront pas
Le chemin qu’ils ont fait se comptait pas à pas
Et disparaissait à mesure
Ils marchaient sur la pierre dure
Au bord des champs ils se sont arrêtés
Au bord de l’eau ils se désaltéraient
Leurs pieds soulevaient la poussière
Et c’était un manteau brodé par la lumière
Tous ceux qui s’en allaient
marchant dans ce désert
Et pour qui maintenant le ciel s’était ouvert
Cherchaient encore le bout où finirait le monde
Le vent qui les poussait continuait sa ronde
Et la porte se refermait
Une porte noire
La nuit
Endless Journeys
All those seen from behind who were moving away singing
Who had been seen passing along the river
Where even the reeds repeated their prayers
Which the birds took up louder and farther on
They are the first to arrive and will not go away
They counted each step of the road
Which vanished as they went along
They walked on the hard rock
At the edge of the fields they stopped
At the edge of the water they slaked their thirst
Their feet raised a cloud of dust
And it was a coat embroidered by sunlight
All who were going away
walking in that desert
And for whom the sky had now opened
Were still seeking the tip of land at the world’s end
The wind that pushed them continued on its rounds
And the door closed again
A black door
Night
[JA]
Sur la pointe des pieds
Il n’y a plus rien qui reste
entre mes dix doigts
Une ombre qui s’efface
Au centre
un bruit de pas
Il faut étouffer la voix qui monte trop
Celle qui gémissait et qui ne mourait pas
Celle qui allait plus vite
C’est vous qui arrêtiez ce magnifique élan
L’espoir et mon orgueil
qui passaient dans le vent
Les feuilles son tombées
pendant que les oiseaux comptaient
les gouttes d’eau
Les lampes s’éteignaient derrière les rideaux
Il ne faut pas aller trop vite
Crainte de tout casser en faisant trop de bruit
On Tiptoe
Nothing stays anymore
between my ten fingers
A vanishing shadow
At the centre
a footstep
Choke off the voice that rises too high
That moaned and wouldn’t die
That went too fast
It was you who put a stop to this magnificent ardour
Hope and my pride
have passed on the wind
The leaves fell
while the birds were counting
the drops of water
The lamps went out behind the curtains
Not so fast
Be careful you’ll break everything with so much noise
[KR]
Perspective
La même voiture
M’a-t-elle emporté
Je vois d’où tu viens
Tu tournes la tête
Minuit
Sur la lune
Finit de sonner
Au coin de la rue
Tout est retourné
J’ai vu sa figure
Et même ses mains
La dernière étoile
Est dans le jardin
Comme la première
On pense à demain
Mais où seront-ils
Morts sans y penser
Quand le mur s’efface
Le ciel va tomber
Persp
ective
Did the same
Car carry me away
I see where you came from
You turn your head
Midnight
On the moon
Just struck
At the street corner
Everything is turned around
I saw her face
Even her hands
The last star
Is in the garden
Just like the first
Think of tomorrow
Where will they be
The thoughtless dead
When the wall vanishes
The sky will fall
[KR]
Encore l’amour
Je ne veux plus partir vers ces grands bols du soir
Serrer les mains glacées des ombres les plus proches
Je ne peux plus quitter ces airs de désespoir
Ni gagner les grands ronds qui m’attendent au large
C’est pourtant vers ces visages sans forme que je vais
Vers ces lignes mouvantes qui toujours m’emprisonnent
Ces lignes que mes yeux tracent dans l’incertain
Ces paysages confus ces jours mystérieux
Sous le couvert du temps grisé quand l’amour passe
Un amour sans objet qui brûle nuit et jour
Et qui use sa lampe ma poitrine si lasse
D’attacher les soupirs qui meurent dans leur tour
Les lointains bleus les pays chauds les sables blancs
La grève où roule l’or où germe la paresse
Le môle tiède où le marin s’endort
L’eau perfide qui vient flatter la pierre dure
Sous le soleil gourmand qui broute la verdure
La pensée assoupie lourde clignant des yeux
Les souvenirs légers en boucles sur le front
Les repos sans réveil dans un lit trop profond
La pente des efforts remis au lendemain
Le sourire du ciel qui glisse dans la main
Mais surtout les regrets de cette solitude
O cœur fermé ô cœur pesant ô cœur profond
Jamais de la douleur prendras-tu l’habitude
Love Again
I no longer want to go away toward those vast bowls of evening
To grip the icy hands of the nearest shadows
I can no longer put off this look of despair
Nor reach the great circles waiting for me out there
Yet it is toward those formless faces that I go
Toward those moving lines which still imprison me
Those lines my eyes trace in the vagueness
Those dim landscapes those mysterious days
Under cover of gray weather when love passes by
A love without an object burning night and day
Which wears out the lamp of my chest so weary
Of restraining the sighs which die in their tower
Blue distance hot countries white sands
Shore where gold tosses where laziness takes root
Tepid wharf where the sailor falls asleep
Treacherous water which comes to flatter the hard rock
Under the greedy sun which is browsing on the foliage
Thought heavy with sleep blinking
Light memories like curls on a forehead
Nights of sleep without waking in a bed too deep
Efforts put off until tomorrow
Smile of the sky sliding in the hand
But above all homesickness for that solitude
O closed heart O heavy heart O deep heart
You will never get used to sorrow
[KR]
Le Monde devant moi
Quelque temps passé
La nuit claire
Un nouveau soleil s’est levé
Le lendemain
Un vieillard à genoux tendait les mains
Les animaux couraient tout le long du chemin
Je me suis assis
J’ai rêvé
Une fenêtre s’ouvre sur ma tête
Il n’y a personne dedans
Un homme passe derrière la haie
La campagne où chante un seul oiseau
Quelqu’un a peur
Et l’on s’amuse
Là-bas entre deux petits enfants
La joie
Toi contre moi
La pluie efface les larmes
On ne peut pas marcher dans le sentier étroit
On rentre du même côté
Mais il y a une barrière
Quelque chose vient de tomber
Là-bas derrière
Une ombre plus grande que lui-même
fait le tour de la terre
Et moi je suis resté assis sans oser regarder
The World Before Me
Some time ago
Clear night
New sunrise
Next day
An old man on his knees holds out his hands
Animals ran all along the road
I sit me down
I have dreamed
A window opens on my head
Nobody home
A man goes by behind the hedge
The countryside where a single bird sings
Somebody is afraid
Somebody is amused
Down there between two little children
Joy
You against me
Rain washes away tears
You can’t walk the narrow path
You go back the same way
There is a gate
Something just fell
Down behind there
His shadow bigger than himself
goes around the earth
And me I just sit there and don’t dare look
[KR]
Rien
Un son de cloche vient
Lumière qui s’approche
ou lambeaux de chansons
Dans l’arbre des oiseaux s’accrochent
Et les autres s’en vont
J’écoutais venir toutes les voix
J’attendais les regards qui tomberaient des toits
Et triste dans la rue où j’étendais les bras
J’oubliais que quelqu’un passait
tout près de moi
Des rumeurs s’élevaient
Au loin la foule passe
On ne voit plus glisser que l’ombre dans la nuit
Et le mur s’éloigner du trottoir où je suis
Le vide se ferait
Il n’y aurait plus de terre
Et la vague qui roulerait
serait une chanson guerrière
Le monde s’efface
Au point où je disparaîtrai
Tout s’est éteint
Il n’y a même plus de place
Pour les mots que je laisserai
Nothing
The sound of a bell comes
Approaching light
or snatches of songs
Birds perch in the tree
And the others go away
I heard all the voices coming nearer
I waited for the glances that would fall from the roofs
And sad in the street where I stretched out my arms
I forgot that someone was going by
right next to me
Noises rose
In the distance the crowd passes
In the night you see nothing gliding anymore but the shadow
And the wall receding from the sidewalk where I am
The void would open
There would be no earth anymore
And the wave rolling in
would be a war song
The world is erased
At the point where I will disappear
Everything is snuffed out
There is no longer even a place
For the words I will leave
[GOB]
La Ligne des noms et des figures
Ce soir beau caractère au théâtre des toits
&nb
sp; Pas de signe
Titre et date
La tête échevelée se cache aux fils de fer qui pendent
Les étoiles du jour se rendent
Les nuages secouent leurs plumes sur le toit
Et celui qui passe dans le vent aigre n’est pas moi
Figure sur le mur trop rouge
Et elle s’allonge
Le soleil perd son sang sur la neige qui fond
Un homme le ramasse et se masque
Faux nom
Le souffle qui gonfle
Le moteur qui ronfle
Le poète s’essouffle pour arriver le premier
Il est raide et lourd
Le bord de la terre qui craque
Les murs qui se défont
La poitrine qui saigne
Derrière
Un faux plastron
Grimace
Ombre que tu effaces
Les cils vibrent
Les vitres glissent
Les volets battent
Le papillon métallique puise la pluie
et crache l’eau
à plein moteur
Le programme est chargé
On reconnaît les noms écrits contre le mur en
caractères étrangers
Je pense
à ton dos ridicule quand tu dors
et à ton illusion
de face
The Line of Names and of Figures
Tonight the favorable aspect of the rooftop theater
No omen
Title and date
The disheveled head concealed by dangling iron wires
Daytime’s stars appear
The clouds shake their feathers onto the roof
And it is not I who contends with the harsh wind
A figure on the all-too-red wall
That lies down at full length
The sun wastes its blood on the melting snow
A man gathers it and hides himself
Not his real name
Breathing heavily
The engine rumbles
The poet breathless to be first in line
He is stiff and heavy
The muddy rim cracks
The walls come apart
His chest is bleeding
Behind
A false shirtfront
Grimaces
A shadow you conceal
The eyelashes quiver
The panes slide
The shutters beat
The metal butterfly sucks up rain
and spits water
hard as he can
The program is full
We can guess the names written on the wall in foreign letters
I can’t help thinking
of your silly back when you’re asleep
and of your face that’s so
unreal
[RH]
Pointe de l’aile
Tel que tu es je t’aime tout à fait, disait-il.
Avec ces amateurs d’idéal enchaîné, on arrive vite à la fatigue des appétits éteints. La lune a nourri tant d’hommes qui nous ont légué leur dégoût.