Book Read Free

Pierre Reverdy

Page 6

by Pierre Reverdy


  In the middle of noise and laughter

  There are animals you have never seen

  Familiar passersby

  Golden faces

  Voices on the paths

  Broad accents

  Then about noon the sun the trumpets

  Men so happy they start to laugh

  Houses opening their eyes

  The doorsills smile with welcome

  When the parade floats in dust

  A child with eyes burning with astonishment

  Against the wife with a blue apron

  The blond child and the angel

  Timid before all these people come together

  like nobody they ever knew

  Whom they’d like to go away with

  Marvelous deathless foreigners who go by

  The evening lights its lamps again

  The show sets up its flares

  The blazing dancer comes out of her suitcase

  The swollen tights come to life

  The one-wheeled bicycle runs on the frame

  The spotlight rolls in the track

  They jump through the scenery

  While the equivocal deep shadow of the circus

  Revolves with the racket

  And the child dreamer of magnificent dreams

  Weeps for his own ugliness

  [KR]

  Un Tas de gens

  Tremblantes les minutes brillent au bout des branches

  Le paon noir de la nuit plein d’orgueil fait la roue

  Les étoiles tournent et regardent

  L’heure qui pousse son troupeau

  Mais on cherche ceux qui le gardent

  Et d’où vient ce bruit de grelots

  Tout passe devant la fenêtre

  Les ombres des vivants qui se sont arrêtées

  Quand le soir descend sur les feuilles

  Comme un presse-papier

  Mais les autres marchent toujours

  Dans le silence plus épais

  Aucune lumière ne perce

  Un homme s’est perdu

  Le chemin de traverse

  ne mène nulle part

  Là ce n’est qu’un trou noir

  A travers la barrière une tête qui rit

  Et c’est dans la poussière que s’est éteint le bruit

  Nuage

  Clair-obscur

  Cesse de respirer

  Tous les oiseaux sont morts

  Le soleil s’est crevé

  Le sang coule

  Dans l’eau où ses yeux se noyaient

  A Lot of People

  Trembling the minutes shine at the tips of the branches

  Night’s black peacock proudly spreads his tail

  The stars turn to watch

  The hour driving its flock

  But we look for those guarding it

  And for the place from which that sound of sleighbells is coming

  Everything passes before the window

  The shadows of the living who stopped

  When evening descends on the leaves

  Like a paperweight

  But the others are still walking

  In thicker silence

  No light gets through

  A man has lost his way

  The shortcut

  leads nowhere

  Over there is only a black hole

  Beyond the gate a laughing head

  And in dust the noise died away

  Cloud

  Chiaroscuro

  Stop breathing

  All the birds are dead

  The sun has burst

  Blood flows

  In the water where his eyes were drowning

  [JA]

  Voyages sans fin

  Tous ceux qui vus de dos s’éloignaient en chantant

  Qu’on avait vus passer le long de la rivière

  Où même les roseaux redisaient leurs prières

  Que reprenaient plus fort et plus loin les oiseaux

  Ils viennent les premiers et ne s’en iront pas

  Le chemin qu’ils ont fait se comptait pas à pas

  Et disparaissait à mesure

  Ils marchaient sur la pierre dure

  Au bord des champs ils se sont arrêtés

  Au bord de l’eau ils se désaltéraient

  Leurs pieds soulevaient la poussière

  Et c’était un manteau brodé par la lumière

  Tous ceux qui s’en allaient

  marchant dans ce désert

  Et pour qui maintenant le ciel s’était ouvert

  Cherchaient encore le bout où finirait le monde

  Le vent qui les poussait continuait sa ronde

  Et la porte se refermait

  Une porte noire

  La nuit

  Endless Journeys

  All those seen from behind who were moving away singing

  Who had been seen passing along the river

  Where even the reeds repeated their prayers

  Which the birds took up louder and farther on

  They are the first to arrive and will not go away

  They counted each step of the road

  Which vanished as they went along

  They walked on the hard rock

  At the edge of the fields they stopped

  At the edge of the water they slaked their thirst

  Their feet raised a cloud of dust

  And it was a coat embroidered by sunlight

  All who were going away

  walking in that desert

  And for whom the sky had now opened

  Were still seeking the tip of land at the world’s end

  The wind that pushed them continued on its rounds

  And the door closed again

  A black door

  Night

  [JA]

  Sur la pointe des pieds

  Il n’y a plus rien qui reste

  entre mes dix doigts

  Une ombre qui s’efface

  Au centre

  un bruit de pas

  Il faut étouffer la voix qui monte trop

  Celle qui gémissait et qui ne mourait pas

  Celle qui allait plus vite

  C’est vous qui arrêtiez ce magnifique élan

  L’espoir et mon orgueil

  qui passaient dans le vent

  Les feuilles son tombées

  pendant que les oiseaux comptaient

  les gouttes d’eau

  Les lampes s’éteignaient derrière les rideaux

  Il ne faut pas aller trop vite

  Crainte de tout casser en faisant trop de bruit

  On Tiptoe

  Nothing stays anymore

  between my ten fingers

  A vanishing shadow

  At the centre

  a footstep

  Choke off the voice that rises too high

  That moaned and wouldn’t die

  That went too fast

  It was you who put a stop to this magnificent ardour

  Hope and my pride

  have passed on the wind

  The leaves fell

  while the birds were counting

  the drops of water

  The lamps went out behind the curtains

  Not so fast

  Be careful you’ll break everything with so much noise

  [KR]

  Perspective

  La même voiture

  M’a-t-elle emporté

  Je vois d’où tu viens

  Tu tournes la tête

  Minuit

  Sur la lune

  Finit de sonner

  Au coin de la rue

  Tout est retourné

  J’ai vu sa figure

  Et même ses mains

  La dernière étoile

  Est dans le jardin

  Comme la première

  On pense à demain

  Mais où seront-ils

  Morts sans y penser

  Quand le mur s’efface

  Le ciel va tomber

  Persp
ective

  Did the same

  Car carry me away

  I see where you came from

  You turn your head

  Midnight

  On the moon

  Just struck

  At the street corner

  Everything is turned around

  I saw her face

  Even her hands

  The last star

  Is in the garden

  Just like the first

  Think of tomorrow

  Where will they be

  The thoughtless dead

  When the wall vanishes

  The sky will fall

  [KR]

  Encore l’amour

  Je ne veux plus partir vers ces grands bols du soir

  Serrer les mains glacées des ombres les plus proches

  Je ne peux plus quitter ces airs de désespoir

  Ni gagner les grands ronds qui m’attendent au large

  C’est pourtant vers ces visages sans forme que je vais

  Vers ces lignes mouvantes qui toujours m’emprisonnent

  Ces lignes que mes yeux tracent dans l’incertain

  Ces paysages confus ces jours mystérieux

  Sous le couvert du temps grisé quand l’amour passe

  Un amour sans objet qui brûle nuit et jour

  Et qui use sa lampe ma poitrine si lasse

  D’attacher les soupirs qui meurent dans leur tour

  Les lointains bleus les pays chauds les sables blancs

  La grève où roule l’or où germe la paresse

  Le môle tiède où le marin s’endort

  L’eau perfide qui vient flatter la pierre dure

  Sous le soleil gourmand qui broute la verdure

  La pensée assoupie lourde clignant des yeux

  Les souvenirs légers en boucles sur le front

  Les repos sans réveil dans un lit trop profond

  La pente des efforts remis au lendemain

  Le sourire du ciel qui glisse dans la main

  Mais surtout les regrets de cette solitude

  O cœur fermé ô cœur pesant ô cœur profond

  Jamais de la douleur prendras-tu l’habitude

  Love Again

  I no longer want to go away toward those vast bowls of evening

  To grip the icy hands of the nearest shadows

  I can no longer put off this look of despair

  Nor reach the great circles waiting for me out there

  Yet it is toward those formless faces that I go

  Toward those moving lines which still imprison me

  Those lines my eyes trace in the vagueness

  Those dim landscapes those mysterious days

  Under cover of gray weather when love passes by

  A love without an object burning night and day

  Which wears out the lamp of my chest so weary

  Of restraining the sighs which die in their tower

  Blue distance hot countries white sands

  Shore where gold tosses where laziness takes root

  Tepid wharf where the sailor falls asleep

  Treacherous water which comes to flatter the hard rock

  Under the greedy sun which is browsing on the foliage

  Thought heavy with sleep blinking

  Light memories like curls on a forehead

  Nights of sleep without waking in a bed too deep

  Efforts put off until tomorrow

  Smile of the sky sliding in the hand

  But above all homesickness for that solitude

  O closed heart O heavy heart O deep heart

  You will never get used to sorrow

  [KR]

  Le Monde devant moi

  Quelque temps passé

  La nuit claire

  Un nouveau soleil s’est levé

  Le lendemain

  Un vieillard à genoux tendait les mains

  Les animaux couraient tout le long du chemin

  Je me suis assis

  J’ai rêvé

  Une fenêtre s’ouvre sur ma tête

  Il n’y a personne dedans

  Un homme passe derrière la haie

  La campagne où chante un seul oiseau

  Quelqu’un a peur

  Et l’on s’amuse

  Là-bas entre deux petits enfants

  La joie

  Toi contre moi

  La pluie efface les larmes

  On ne peut pas marcher dans le sentier étroit

  On rentre du même côté

  Mais il y a une barrière

  Quelque chose vient de tomber

  Là-bas derrière

  Une ombre plus grande que lui-même

  fait le tour de la terre

  Et moi je suis resté assis sans oser regarder

  The World Before Me

  Some time ago

  Clear night

  New sunrise

  Next day

  An old man on his knees holds out his hands

  Animals ran all along the road

  I sit me down

  I have dreamed

  A window opens on my head

  Nobody home

  A man goes by behind the hedge

  The countryside where a single bird sings

  Somebody is afraid

  Somebody is amused

  Down there between two little children

  Joy

  You against me

  Rain washes away tears

  You can’t walk the narrow path

  You go back the same way

  There is a gate

  Something just fell

  Down behind there

  His shadow bigger than himself

  goes around the earth

  And me I just sit there and don’t dare look

  [KR]

  Rien

  Un son de cloche vient

  Lumière qui s’approche

  ou lambeaux de chansons

  Dans l’arbre des oiseaux s’accrochent

  Et les autres s’en vont

  J’écoutais venir toutes les voix

  J’attendais les regards qui tomberaient des toits

  Et triste dans la rue où j’étendais les bras

  J’oubliais que quelqu’un passait

  tout près de moi

  Des rumeurs s’élevaient

  Au loin la foule passe

  On ne voit plus glisser que l’ombre dans la nuit

  Et le mur s’éloigner du trottoir où je suis

  Le vide se ferait

  Il n’y aurait plus de terre

  Et la vague qui roulerait

  serait une chanson guerrière

  Le monde s’efface

  Au point où je disparaîtrai

  Tout s’est éteint

  Il n’y a même plus de place

  Pour les mots que je laisserai

  Nothing

  The sound of a bell comes

  Approaching light

  or snatches of songs

  Birds perch in the tree

  And the others go away

  I heard all the voices coming nearer

  I waited for the glances that would fall from the roofs

  And sad in the street where I stretched out my arms

  I forgot that someone was going by

  right next to me

  Noises rose

  In the distance the crowd passes

  In the night you see nothing gliding anymore but the shadow

  And the wall receding from the sidewalk where I am

  The void would open

  There would be no earth anymore

  And the wave rolling in

  would be a war song

  The world is erased

  At the point where I will disappear

  Everything is snuffed out

  There is no longer even a place

  For the words I will leave

  [GOB]

  La Ligne des noms et des figures

  Ce soir beau caractère au théâtre des toits

&nb
sp; Pas de signe

  Titre et date

  La tête échevelée se cache aux fils de fer qui pendent

  Les étoiles du jour se rendent

  Les nuages secouent leurs plumes sur le toit

  Et celui qui passe dans le vent aigre n’est pas moi

  Figure sur le mur trop rouge

  Et elle s’allonge

  Le soleil perd son sang sur la neige qui fond

  Un homme le ramasse et se masque

  Faux nom

  Le souffle qui gonfle

  Le moteur qui ronfle

  Le poète s’essouffle pour arriver le premier

  Il est raide et lourd

  Le bord de la terre qui craque

  Les murs qui se défont

  La poitrine qui saigne

  Derrière

  Un faux plastron

  Grimace

  Ombre que tu effaces

  Les cils vibrent

  Les vitres glissent

  Les volets battent

  Le papillon métallique puise la pluie

  et crache l’eau

  à plein moteur

  Le programme est chargé

  On reconnaît les noms écrits contre le mur en

  caractères étrangers

  Je pense

  à ton dos ridicule quand tu dors

  et à ton illusion

  de face

  The Line of Names and of Figures

  Tonight the favorable aspect of the rooftop theater

  No omen

  Title and date

  The disheveled head concealed by dangling iron wires

  Daytime’s stars appear

  The clouds shake their feathers onto the roof

  And it is not I who contends with the harsh wind

  A figure on the all-too-red wall

  That lies down at full length

  The sun wastes its blood on the melting snow

  A man gathers it and hides himself

  Not his real name

  Breathing heavily

  The engine rumbles

  The poet breathless to be first in line

  He is stiff and heavy

  The muddy rim cracks

  The walls come apart

  His chest is bleeding

  Behind

  A false shirtfront

  Grimaces

  A shadow you conceal

  The eyelashes quiver

  The panes slide

  The shutters beat

  The metal butterfly sucks up rain

  and spits water

  hard as he can

  The program is full

  We can guess the names written on the wall in foreign letters

  I can’t help thinking

  of your silly back when you’re asleep

  and of your face that’s so

  unreal

  [RH]

  Pointe de l’aile

  Tel que tu es je t’aime tout à fait, disait-il.

  Avec ces amateurs d’idéal enchaîné, on arrive vite à la fatigue des appétits éteints. La lune a nourri tant d’hommes qui nous ont légué leur dégoût.

 

‹ Prev