Pierre Reverdy
Page 9
Puis dans l’ordre le grincement de la mort traînante
La paix dans la poitrine
La main gantée de terre desséchée
Au dernier ressac du cœur dans les ruines
Le dernier mot du sort
La sainte bûche du foyer
In a Lower Voice
The hunt is decided in the tympanum of wings
The macabre concern of keeping the secret
When it’s as cold as snow in your breast
Clear and limpid like an ornament of summer
Your eyes laden with dead leaves
of red lists of the condemned
All along the bank without prison
Without a glint of windows
At the sinister sunset against the parapet
The shadow drifts at the base of the walls fills the town
In a sticky flood against the blood
Wings overladen with insults and murmurs
Deaf wings
Wings flying low
Then in order the gnaw of dragging death
Peace in the breast
Gloved hand of earth dried up
At the heart’s last undertow in the ruins
The last word of fate
Holy log of the hearth
[MAC]
Sous le vent dur
Pour apaiser les soubresauts de la famine
Voici la neige incandescente
Le pain blanc
Tige à tige les gerbes de la mer s’alignent
Il n’y a plus au sol d’étendue ni de vivres
Le ruban de la liberté
Une tête sans front un cœur nu sans orgueil
Homme surfait de sa haute stature
Patience des nuits des jours sans abandon
Il a les yeux perdus aux ouvertures
Sur les avenues de métal
Mais les aveux lassés sauvés de la torture
Les louanges perfides dans le clair-obscur de la parole
Sous la lame ébréchée d’une langue peu sûre
Un abîme comblé de hontes mal connues
La joie est dure
La pensée se disperse au souffle du courant
Les tombeaux refermés
Trésor du monde trop pesant
Under the Harsh Wind
To appease the somersaults of famine
Here is the incandescent snow
The white bread
Stalk by stalk the ocean’s sheaves line up
No more space or nourishment on earth
The ribbon of freedom
Head without brow bare heart without pride
Man surfeited with his lofty stature
Patience of nights of relentless days
He has his eyes lost in the openings
On the metal avenues
But the tired confessions saved from torture
Perfidious praise in the word’s chiaroscuro
Under the jagged blade of an uncertain language
An abyss filled with little-known shames
Joy is harsh
Thought disperses at the current’s breath
Tombs closed again
Treasure of the too weighty world
[MAC]
De la main à la main
Je ne pense plus qu’à la nuit
Le long hiver fondant des pensées souveraines
A présent que le circuit se ferme
Un astre mort traîne dans le ciel noir un feu sans étincelles
Mains froides déchaînées mais toujours à la peine
Timides lueurs déformées autour de l’âtre sans abri
Au rond-point des déconfitures
La misère plus blême qu’un œuf
Contre la palissade abattue au souffle rance de la haine
Je marche sur la piste sèche du bonheur
La distance ouverte à son heure
Dans le crépitement rageur des mailles libérées
Des jours sans abandon retenus à la chaîne
Plus de place ni là ni là
Immobile au point mort
La ruche de lumière
From the Hand to the Hand
I no longer think of anything but night
Long winter melting sovereign thoughts
At present when the circuit closes
A dead star trails in the black sky no sparkling fire
Cold hands unchained but always laboring
Shy deformed gleams around the hearth shelterless
At the turnabout of discomfitures
Misery paler than an egg
Against the fence stricken with a rancid breath of hate
I walk on the dry trail of happiness
The distance opened at its time
In the furious crackle of links set free
Of days without respite chained in place
No more room there or there
Immobile at the dead point
The beehive of light
[MAC]
La vie m’entraîne
Main agile patiente aux doigts de lime
Qui use la pierre et le temps
Les ferrures d’acier de ma mémoire
Le soleil escarpé
La meule des éclairs qui tailladent la nuit
Au-dessus de la source vive des soucis
D’où monte un lent brouillard perfide
Piège tendu entre les arbres
Épervier jeté sur la mare
Éponge saturée qui colore l’ennui
Enfin le froid desserre son étau
L’étau des passions clandestines
Gerbes de la lumière aux fenêtres des nids
Dans les dentelles tamisées de la clairière
Un à un les fers des prisonniers s’abîment
Un pas et tous les pas au même point conduisent
C’est la faim
C’est l’ardeur de vivre qui dirigent
La peur de perdre
de jouer son sort au moindre bruit
La main toujours tremblante au bord de la ruine
La course éperdue dans la fraîcheur de la rosée
Dans les roseaux
Dans les galeries de la mine
Obscurité d’une mission lointaine
A peine le temps d’y penser
Et sans pouvoir s’éloigner du champ de vie
Chaque jour à gagner
A retordre
A forger un anneau de plus à la chaîne
Life Pulls Me Along
Agile patient hand with file fingers
Wearing out the stone and time
Steel ferrules of my memory
The steep sun
The millstone of lightning sculpting the night
Above the live spring of concerns
From which a treacherous slow fog rises
Trap stretched between the trees
Sweep-net thrown over the pond
Saturated sponge coloring boredom
At last the cold loosens its vise
Vise of hidden passions
Sheaves of light at the windows of nests
In the filtered lace of the clearing
One by one the irons of the prisoners are spoiled
One step and all the steps lead to the same point
It’s the hunger
It’s the ardor of living leading
The fear of losing
of playing out your fate at the slightest sound
The hand always trembling at the edge of ruin
The headlong race in the freshness of dew
In the reeds
In the galleries of the mine
Obscurity of a distant mission
Scarcely time to think of it
And unable to leave the field of life
Each day to win
To twist
To forge another link for the chain
[MAC]
Chair vive
Lève-toi carcasse et marche
Rien de neuf sous le soleil jaune
r /> Le der des der des louis d’or
La lumière qui se détache
sous les pellicules du temps
La serrure au cœur qui éclate
Un fil de soie
Un fil de plomb
Un fil de sang
Après ces vagues de silence
Ces signes d’amour au crin noir
Le ciel plus lisse que ton œil
Le cou tordu d’orgueil
Ma vie dans la coulisse
D’où je vois onduler les moissons de la mort
Toutes ces mains avides qui pétrissent des boules de fumée
Plus lourdes que les piliers de l’univers
Têtes vides
Cœurs nus
Mains parfumées
Tentacules des singes qui visent les nuées
Dans les rides de ces grimaces
Une ligne droite se tend
Un nerf se tord
La mer repue
L’amour
L’amer sourire de la mort
Live Flesh
Carcass my dear get up and walk
There’s nothing new under the yellow sun
Absolutely the last of the golden Louis
Light which is so detached
Under time’s little scales
Lock on the heart that’s breaking
A silk thread
A plumb-line
A thread of blood
After waves of silence
Those kinky black signs of love
Heaven smoother than your dear life
Neck twisted with pride
My backstage life
From there I see death’s harvests swaying
All the greedy hands that make smokeballs
Heavier than pillars of the universe
Empty heads
Naked hearts
Perfumed hands
Tentacles of the monkeys who claw the clouds
In the furrows of those grimaces
A straight line tightens
A nerve twitches
The full sea
Love
Bitter smile of death
[FOH]
Live Flesh
Rise up carcass and walk
Nothing new under the yellow sun
The very last of the very last gold pieces
The light which detaches itself
under the films of time
The lock of the bursting heart
A silk thread
A lead wire
A trickle of blood
After waves of silence
These signs of love’s black pelt
Heaven slippery as your eye
The neck wrenched with pride
My life in the wings
Where I can watch the harvests of death undulate
All these avid hands kneading balls of smoke
Heavier than the pillars of the universe
Empty heads
Naked hearts
Perfumed hands
Monkey tentacles aiming at the clouds
In the wrinkles of those grimaces
A straight line bends
A nerve twists
The sated sea
Love
Death’s bitter smile
[KR]
Live Flesh
Stand up carcass and walk
Nothing new under the yellow sun
The last of the last of the louis d’ors
The light that separates
under the skins of time
The lock in the heart that shatters
A thread of silk
A thread of lead
A thread of blood
After these waves of silence
These tokens of love in black horsehair
The sky smoother than your eye
The neck twisted with pride
My life in the corridor
From which I see the undulating harvests of death
All those greedy hands kneading loaves of smoke
Heavier than the pillars of the universe
Heads empty
Hearts bare
Hands scented
Tentacles of the monkeys who aim at the clouds
Among the wrinkles of these grimaces
A straight line tightens
A nerve twists
The sea sated
Love
The bitter smile of death
[LD]
Figure
Contre le mur des places vides. On risque de glisser sur ce plan qui remue. L’ombre soutient le poids, les doigts percent le nombre. Il y a un temps pareil à l’autre, au bout du monde. On pense à quelqu’un d’autre et, sur le marbre, on laisse un simple nom, sans préface ni point. Le portrait de sa vie. Mémoire. Il est content—Tout ce qui reste encore à faire en attendant.
Figure
Against the wall, empty spaces. A person could slip on this shifting surface. Shadow bears weight, fingers make holes in number. One time the same as another, at the far end of the world. A person thinks of another and leaves a simple name on the marble without preface or end point. The portrait of his life. Memory. He is happy: everything still to be done while waiting.
[DB]
Le Livre
La feuille au papier blanc, neuf sur la palissade. On monte et l’on descend.
La montagne est un livre dont les héros vont sur le vent. Les pages tournent, les mots tombent souvent.
Un bruit de tonnerre roule sur les pavés. C’est là que survient l’accident. Le livre est fait. Les hommes montent, une tranche sous chaque bras.
Contre le mur, l’auteur inquiet qui regarde vivre le monde et ne suit pas.
The Book
The white paper leaf newly grown on the fence. One climbs up and climbs down.
The mountain is a book whose heroes travel the wind. The pages turn. Words often fall.
The sound of thunder rolls over the paving stones. That’s where the accident happens. The book is done. Men climb up, one section of it under each arm.
Leaning against the wall, the anxious author watches the world live and does not follow.
[DB]
Pendule
Dans l’air chaud du plafond la rampe des rêves s’allume.
Les murs blancs se sont arrondis. La poitrine oppressée souffle des mots confus. Dans la glace, tourne le vent du sud chargé de feuilles et de plumes. La fenêtre est bouchée. Le cœur est à peu près éteint parmi les cendres déjà froides de la lune—les mains sont sans abri—tous les arbres couchés. Dans le vent du désert les aiguilles s’inclinent et mon heure est passée.
Clock
In the warm air of the ceiling the footlights of dreams turn on.
The white walls have curved. The burdened chest breathes confused words. In the mirror, the wind from the south spins, carrying leaves and feathers. The window is blocked. The heart is almost extinguished among the already cold ashes of the moon—the hands are without shelter—as all the trees lying down. In the wind from the desert the needles bend and my hour is past.
[LD]
Faux Site
Tout près, le tableau pourpre et or où se tient le marin prêt au départ, la tête heureusement tournée vers l’orient.
Le soir, le rideau déployé referme le paysage. Les rêves sont partis. Les bateaux, à pleins mâts, glissent sur l’horizon.
Et tout le monde attend sur les rochers bourrus, bordés d’écume. L’air. La chanson de la mer. Et, derrière le vent, le long des murs bas et sales, la nuit.
Au soleil blanc, ces paysans de la terre et de l’eau passent comme des ombres.
Un sifflet coupe l’air, quelque part plus léger.
Tandis qu’un peu plus loin, nuages boursouflés, montagnes assoupies, par-dessus les forêts houleuses, s’accumulent.
False Site
Nearby, the painting purple-gold, with the sailor on the point of leaving, his head turned gladly eastward.
In the evening, the drawn curtain closes off the lands
cape. The dreams have gone. The boats, in full sail, slip across the horizon.
And everyone is waiting on the craggy rocks edged with foam. The air. The song of the sea. And, behind the wind, along the low sullied walls, the night.
In the white sun, these peasants of the earth and water pass by like shadows.
A whistle splits the air, somewhere lighter.
While a bit further off, puffed-up clouds, mountains dozing above the swelling forests, pile up.
[MAC]