Taking the Arrow Out of the Heart

Home > Fiction > Taking the Arrow Out of the Heart > Page 13
Taking the Arrow Out of the Heart Page 13

by Alice Walker


  por esto.

  Pero no. Hay otra forma

  de mirar a toda pérdida

  y consiste en que es una puerta.

  Por supuesto es una puerta en el mismo

  fondo de tu mundo

  pero la hallarás

  si mantienes el rumbo

  de la curiosidad

  entre quien eras antes

  y quien eres ahora.

  No será de mucha ayuda saber

  que lo que te sucedió

  le está sucediendo a niños

  por todo el mundo

  dondequiera que se hallen indefensos

  y débiles

  dondequiera que sus familias protectoras

  y sus vecinos

  hayan sido

  muchos de ellos

  asesinados

  o cruelmente alejados.

  Nada penetrará tu dolor.

  O tu soledad.

  Esto lo sé.

  Y aun así

  heme aquí cantando

  una canción sobre puertas

  en el fondo de oscuros pozos

  ya inundados

  de ratas y cadáveres.

  Aquí estoy diciéndote

  que en realidad

  y por improbable que parezca:

  no existe

  fondo (sin puerta)

  en esta vida.

  Don’t Give Up (Beautiful Child, Other Self)

  What they will pretend not to know

  when you are injured

  is how ugly you feel now.

  It is hard to imagine living

  without a part

  of yourself.

  Every other working arm or leg

  or eye

  or foot

  no matter who owns it

  will arouse your envy.

  You will hate yourself

  for this.

  But no. There is another way

  to look at all loss

  and that is that it is a door.

  Of course it is a door at the very bottom

  of your world

  but you will find it

  if you stay the course

  of curiosity

  between who you were before

  and who you now are.

  It will not help much to know

  what has happened to you

  is happening to children

  around the globe

  wherever they are defenseless

  and weak

  wherever their protecting families

  and neighbors

  have already,

  so many of them,

  been murdered

  or taken brutally away.

  Nothing will penetrate your sorrow.

  Or your loneliness.

  This I know.

  And yet

  here I am singing

  a song about doors

  at the bottom of dark wells

  stuffed already

  with rats and corpses.

  Here I am telling you

  that in reality

  and as improbable

  as it may seem:

  There is no (doorless)

  bottom

  to this life.

  Únanse

  para Carl Dix y Cornel West

  Todavía es duro pensar

  que millones de nosotros vimos morir a Eric Garner.

  Murió con lo que parecía media docena

  de policías

  fuertemente equipados

  parados sobre su cuerpo, torciéndolo y golpeándolo

  especialmente en su cabeza

  y cuello.

  Era un hombre corpulento. Debieron sentirse

  como torpes enanos

  mientras lo arrastraban.

  Al ver el video,

  recordaba el primer linchamiento

  del que, casi involuntariamente, supe:

  ocurrió en mi pequeño pueblo

  de aserraderos antes de que trajeran las vacas

  y jóvenes blancas

  en adornadas camionetas

  se volvieran reinas de lecherías.

  Era también un hombre enorme,

  a quien conocían mis padres,

  lo atacó también una turba

  de hombres blancos (con túnicas y capuchas blancas)

  y lo mataron a golpes con

  sus “dos por cuatro”*.

  Debo haber sido una bebita

  que de pasada oyó a mis padres hablar

  perpleja sobre algo que

  llamaban “dos por cuatro”.

  Tiempo después, construyendo una casa

  encontraría el peso,

  la solidez de esta longitud variable

  de madera y empezaría a entender.

  ¿Cuál es el odio

  hacia el alto hombre negro

  o el pequeño hombre negro

  o el mediano

  hombre negro

  el hombre pardo

  el hombre rojo

  el hombre amarillo

  de todos los tamaños

  que impulsa la mentalidad de la turba

  de linchadores blancos?

  Siempre pensé que era envidia:

  del genuino coraje para sobrevivir

  y continuamente rehusar la conformidad

  lo bastante como para cantar y bailar

  o hacer discursos, o decir de tan extrañas

  formas:

  ¡Ustedes no son

  mis dueños!

  Piensen en cuántos hombres negros

  dijeron: “Cracker**, tú no eres

  mi dueño”;

  aun siendo esclavos. Piensen en cómo

  la turba linchadora autorizada

  no hace tanto tiempo

  desgarró el cuerpo de Nat Turner

  en cuartos

  lo despellejaron

  e hicieron “monederos”

  de su “cuero”.

  ¿Quiénes son estos seres?

  Ahora empezamos a hacernos

  la pregunta crucial.

  Si es natural ser negro

  y rojo o pardo o amarillo

  y si es hermoso resistir

  la opresión

  y si es espléndido ser de color

  y andar libremente,

  entonces ¿dónde reside

  el problema?

  ¿Quién es esta gente

  que mata a nuestros hijos en la noche,

  y mata a nuestros hermanos a plena luz del día?

  ¿Rechazan verse en nosotros

  como nos hemos forzado, por siglos,

  a vernos en ellos?

  Tal vez seamos más diferentes

  de lo que pensábamos.

  ¿Y esto nos asusta?

  ¿Y qué hay, digamos,

  de aquellos entre nosotros

  que actúan en connivencia?

  Únanse.

  Vengan a ver la calma

  que hay ahora

  en los rotos corazones

  de la gente.

  Es la quieta fuerza de la comprensión,

  de la percepción

  del sentido

  de nuestra antigua

  y perfecta

  contrariedad;

  de lo que ahora debe entenderse

  y hacerse para honrarnos

  y apreciarnos:

  no importa quiénes

  hoy puedan ser

  los “jefes”.

  Nuestra pasión y amor

  por nosotros mismos

  que debe finalmente

  unirnos

  y liberarnos. Mientras dejamos descansar

  a nuestros sacrificados amados

  en nuestro profundo

  y amplio cariño:

  inmenso, siempre móvil y sagrado

  como el mar.

  * N. del T.: Tablón de madera de dos pulgadas de espesor por cuatro pulgadas de ancho

  ** Cracker: por el chasquido, “crack”, que producía el látigo de los que conducían a los esclavos

 
Gather

  for Carl Dix and Cornel West

  It is still hard to believe

  that millions of us saw Eric Garner die.

  He died with what looked like a half-dozen

  heavily clad

  policemen

  standing on his body, twisting and crushing

  him

  especially his head

  and neck.

  He was a big man, too. They must have felt

  like clumsy midgets

  as they dragged him down.

  Watching the video,

  I was reminded of the first lynching

  I, quite unintentionally, learned about:

  it happened in my tiny lumber mill

  town before the cows were brought in

  and young white girls

  on ornate floats

  became dairy queens.

  A big man too,

  whom my parents knew,

  he was attacked also by a mob

  of white men (in white robes and hoods)

  and battered to death

  with their two-by-fours.

  I must have been a toddler

  overhearing my parents talk

  and mystified by pieces of something

  called “two by fours.”

  Later, building a house,

  I would encounter the weight,

  the heaviness, of this varying length

  of wood, and begin to understand.

  What is the hatred

  of the big black man

  or the small black man

  or the medium-sized

  black man

  the brown man

  or the red man

  the yellow man

  in all his sizes

  that drives the white lynch mob

  mentality?

  I always thought it was envy:

  of the sheer courage to survive

  and ceaselessly resist conformity

  enough to sing and dance

  or orate, or say in so many outlandish

  ways:

  You’re not the boss

  of me!

  Think how many black men

  said that: “Cracker,* you’re not the boss

  of me”;

  even enslaved. Think of how

  the legal lynch mob

  not so very long ago

  tore Nat Turner’s body

  in quarters

  skinned him

  and made “money purses”

  from his “hide.”

  Who are these beings?

  Now we are beginning to ask

  the crucial question.

  If it is natural to be black

  and red or brown or yellow

  and if it is beautiful to resist

  oppression

  and if it is gorgeous to be of color

  and walking around free,

  then where does the problem

  lie?

  Who are these people

  that kill our children in the night?

  Murder our brothers in broad daylight?

  Refuse to see themselves in us

  as we have strained, over centuries,

  to see ourselves in them?

  Perhaps we are more different

  than we thought.

  And does this scare us?

  And what of, for instance,

  those among us

  who collude?

  Gather.

  Come see what stillness

  lies now

  in the people’s broken

  hearts.

  It is the quiet force of comprehension,

  of realization

  of the meaning

  of our ancient

  and perfect

  contrariness;

  of what must now be understood

  and done to honor

  and cherish

  ourselves:

  no matter who

  today’s “bosses”

  may be.

  Our passion and love for ourselves

  that must at last unite

  and free us. As we put our sacrificed

  beloveds to rest in our profound

  and ample caring:

  broad, ever moving, and holy,

  as the sea.

  * Cracker: from the crack of the whip wielded by slave drivers

  Haciendo frittatas*

  para Rebecca

  Diez años es mucho tiempo

  y te he extrañado.

  Pensé en esto

  esta mañana cuando empecé a hacer

  una espléndida (así salió) frittata.

  Me enseñaste a hacerla. Tras diez años

  en que asumí que no cocinabas —el tiempo se detiene

  cuando estamos ausentes—

  viniste a mi cocina y sin aspavientos,

  mientras hablabas de cosas triviales,

  hiciste la más deliciosa

  frittata. No se pegó, no se quemó,

  no quedó grasosa.

  ¡Era excelente!

  En esos mismos diez años

  traté de hacer frittatas pero temí que no se cocinaran

  por completo; hasta arriba.

  Pero no, mirándote de cerca, vi

  que si la tuya amenazaba con quedar algo blanda

  con toda calma la metías en el horno

  lo cual me hacía pensar que de seguro la quemaría.

  ¡Pero no!

  De allí salía con perfecta consistencia.

  ¡Deliciosa!

  Quedaba sobrecogida.

  Y por eso, hoy, pienso: son todas las simples veces

  de compartir simples cosas

  lo que hemos extrañado. El mutuo enseñar y aprender

  que es, o debe ser, el derecho de una hija y una madre.

  * N. del T.: Tipo de tortilla italiana consistente y gruesa que puede llevar carne o vegetales

  Making Frittatas

  for Rebecca

  Ten years is a long time

  and I have missed you.

  I thought of this

  this morning as I commenced making

  a splendid (it turned out) frittata.

  You taught me how to do this. After ten years during

  which I assumed you did not cook—time stops

  when we are absent—

  you stood in my kitchen and casually,

  speaking of something trivial,

  made the most mouthwatering

  frittata. It did not stick, it did not burn,

  it was not soggy on top

  it was good!

  During those same ten years

  I tried to make frittatas but feared they’d never cook

  all the way through; all the way to the top.

  But no, watching you closely, I saw

  when yours threatened to remain a bit mushy

  you calmly transferred it to the oven,

  which I thought would surely burn it.

  But—not!

  Out it came the perfect consistency.

  Delicious!

  I was in awe.

  And so, today, I think: it is all the simple

  times of sharing simple things

  that we have missed. The mutual teaching and learning

  that is, or should be, a daughter’s and a mother’s right.

  A la entrada de la Prisión de Pollsmoor

  para Kaleo, para Madiba*

  Al llegar a la entrada de la Prisión de Pollsmoor

  estábamos ya profundamente conmovidas

  y nos sentamos un rato afuera

  para calmarnos antes de entrar. Yo, respirando profundamente,

  tú manteniendo la imagen de Madiba en la mente

  de modo que al entrar pudieras visualizar más completamente

  e incluso sentir,

  las cadenas.

  Una vez dentro nos mostraron

  la minúscula celda

  y me colocaron adentro

  al igual que colocar
on a otros a quienes querían

  brindar más que un vistazo de la experiencia en prisión

  del muy reverenciado, a veces también muy vilipendiado,

  Nelson Mandela;

  Estuve de pie con mis brazos extendidos, sintiendo los lados

  de la celda acercarse a mí. Y sintiendo todo mi ser

  escuchar la eterna esencia tuya

  que está

  y no está allí. Bajé la vista

  hacia el camastro en el piso

  donde yacías despierto o dormido tantas noches

  soñando estoy segura con Winnie y tus hijas.

  Había una sensación de profundo silencio

  en el lugar

  donde viviste tanto tiempo

  y me sentí feliz de que te permitieran

  al menos mantener

  tu mente.

  La moda hoy en día

  parece ser violar la mente; arruinar el espíritu.

  Pero allí te sentabas o te echabas, noche tras noche, y tus camaradas

  no estaban muy lejos

  en otras celdas.

  ¿Qué te mantenía vivo?

  Pienso que era el amor por quien tú eras, ¡y que sabías

  quién era ese!

  Algo que tus carceleros no podrían saber

  o aun adivinar. No habrían sabido

  que había ancianos

  rigurosamente rectos

  en tu linaje

  tanto mujeres como hombres

  y no solamente

  los sanusis y sangomas**

  que te enseñaron el amor propio. Habrían sido

  ignorantes de la fe en ti de los ancianos

  y lo mucho que eso significó para tu moral.

  Esos a quienes ven, reconocen y abrazan

  los viejos más sabios de la tribu

  en especial tanto las mujeres como los hombres

  como pasó contigo

  no pueden realmente ser derrotados. Se puede mentir sobre ellos,

  encarcelarlos por décadas, o incluso matarlos,

  pero eso no es igual.

  * madiba: anciano respetado, amado en lengua xhosa y apelativo cariñoso de Mandela

  ** sanusi: anciano; sangoma: curandero (zulú)

  At the Door of Pollsmoor Prison

  for Kaleo, for Madiba*

  When we arrived at the door of Pollsmoor Prison

  we were already deeply stirred

  and sat a while outside

  calming ourselves before going in. Me, breathing deeply,

  you holding Madiba’s image in consciousness

  so that walking in you might more completely

  visualize

  even feel, the chains.

  Once inside they showed us

  the tiny cell

  and placed me inside it

  as they place others they wish to gift

  with more than a glance at the prison experience

  of the much revered, also at times much reviled,

  Nelson Mandela;

  I stood stretching out my arms, feeling the sides

  of the cell move toward me. And feeling my whole self

  listening to the eternal essence of you

 

‹ Prev