Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition)

Home > Fantasy > Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) > Page 21
Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) Page 21

by Antonio Machado


  in anything we think.

  32

  O faith of the meditator!

  O faith after the thought!

  Only when a heart comes to the world

  can your human glass brim and the sea get fat

  35

  There are two modes of consciousness:

  one is light, and the other patience.

  One is based on flashing a tiny

  beam over the deep sea.

  The other is being penitent

  with a pole or line, waiting for a bite

  like a fisherman. Tell me,

  which is better:

  the consciousness of a seer

  who in a deep aquarium

  sees a few live fish squirm

  and flee

  —you can’t catch them—

  or that cursed chore

  of tossing dead fishes of the sea

  up on a sandy shore?

  36

  Empirical faith. We’re not nor will be.

  All our life is on loan. We brought nothing.

  With nothing we leave.

  37

  You say nothing is created?

  Don’t worry. With clay

  of the earth make a cup

  so your brother can drink.

  41

  It’s good to know a glass

  works well for drinking.

  What’s bad is we don’t know

  what good is thirst.

  42

  You say nothing is lost?

  If this drinking glass

  breaks on me, I’ll never,

  never drink in her.

  43

  You say nothing is lost.

  Maybe you say the truth,

  but we lose everything

  and everything loses us.

  44

  All passes and all remains,

  and ours is to pass by,

  to pass by making roads,

  roads over the sea.

  45

  To die. To fall like a drop

  of sea into the immense sea?

  Or to be what I’ve never been:

  one without shadow and dream,

  a solitary who is moving on

  without a road and mirror?

  46

  Last night I dreamt I heard

  God shouting at me: Take

  care! Later, God was sleeping

  and I shouted: Awake!

  47

  A man has four things

  that don’t work on the sea:

  anchor, rudder and oars,

  and fear of drowning.

  48

  Looking at my skull,

  “A new Hamlet?” you ask.

  Here’s a charming fossil

  of a carnival mask.

  49

  On my way to growing old,

  note that I placed the quicksilver

  in the gigantic mirror

  where one day I gazed proud.

  In the mirror deep in my house

  a fatal hand

  scratches the silver. All things pass

  through it like light through glass.

  50

  Our Spaniard yawns.

  Is it hunger? Dream? Boredom?

  Doctor, is his stomach empty?

  No, in the head lies the vacuum.

  51

  Soul light, holy light,

  beacon, torch, sun, star.

  A man stumbles on a road,

  a lantern on his shoulder.

  54

  Now there is a Spaniard

  who wants and starts to live

  between a dying Spain

  and one that is yawning.

  Young Spaniard coming

  into the world, God keep you.

  One of these Spains

  will freeze your heart.

  Parábolas

  1

  Era un niño que soñaba

  un caballo de cartón.

  Abrió los ojos el niño

  y el caballito no vio.

  Con un caballito blanco

  el niño volvió a soñar;

  y por la crin lo cogía...

  ¡Ahora no te escaparás!

  Apenas lo hubo cogido,

  el niño se despertó.

  Tenía el puño cerrado.

  ¡El caballito voló!

  Quedóse el niño muy serio

  pensando que no es verdad

  un caballito soñado.

  Y ya no volvió a soñar.

  Pero el niño se hizo mozo

  y el mozo tuvo un amor,

  y a su amada le decía:

  ¿Tú eres de verdad o no?

  Cuando el mozo se hizo viejo

  pensaba: Todo es soñar,

  el caballito soñado

  y el caballo de verdad.

  Y cuando vino la muerte,

  el viejo a su corazón

  preguntaba: ¿Tú eres sueño?

  Quién sabe si despertó!

  2

  A D. Vicente Ciurana

  Sobre la limpia arena, en el tartesio llano

  por donde acaba España y sigue el mar,

  hay dos hombres que apoyan la cabeza en la mano;

  uno duerme, y el otro parece meditar.

  El uno, en la mañana de tibia primavera,

  junto a la mar tranquila,

  ha puesto entre sus ojos y el mar que reverbera,

  los párpados, que borran el mar en la pupila.

  Y se ha dormido, y sueña con el pastor Proteo,

  que sabe los rebaños del marino guardar;

  y sueña que le llaman las hijas de Nereo,

  y ha oído a los caballos de Poséidon hablar.

  El otro mira al agua. Su pensamiento flota:

  hijo del mar, navega—o se pone a volar—.

  Su pensamiento tiene un vuelo de gaviota,

  que ha visto un pez de plata en el agua saltar.

  Y piensa: “Es esta vida una ilusión marina

  de un pescador que un día ya no puede pescar.”

  El soñador ha visto que el mar se le ilumina,

  y sueña que es la muerte una ilusión del mar.

  3

  Érase de un marinero

  que hizo un jardín junto al mar,

  y se metió a jardinero.

  Estaba el jardín en flor,

  y el jardinero se fue

  por esos mares de Dios.

  4 CONSEJOS

  Sabe esperar, aguarda que la marea fluya

  —así en la costa un barco—sin que al partir te inquiete.

  Todo el que aguarda sabe que la victoria es suya;

  porque la vida es larga y el arte es un juguete.

  Y si la vida es corta

  y no llega la mar a tu galera,

  aguarda sin partir y siempre espera,

  que el arte es largo y, además, no importa.

  5 PROFESIÓN DE FE

  Dios no es el mar, está en el mar, riela

  como luna en el agua, o aparece

  como una blanca vela;

  en el mar se despierta o se adormece.

  Creó la mar, y nace

  de la mar cual la nube y la tormenta;

  es el Criador y la criatura lo hace;

  su aliento es alma, y por el alma alienta.

  Yo he de hacerte, mi Dios, cual tú me hiciste,

  y para darte el alma que me diste

  en mí te he de crear. Que el puro río

  de caridad que fluye eternamente,

  fluya en mi corazón. ¡Seca, Dios mío,

  de una fe sin amor la turbia fuente!

  6

  El Dios que todos llevamos,

  el Dios que todos hacemos,

  el Dios que todos buscamos

  y que nunca encontraremos.

  Tres dioses o tres personas

  del solo Dios verdadero.

  7

  Dice la razón: Busquemos

  la verdad.

  Y el corazón: Vanidad.

  La
verdad ya la tenemos.

  La razón: ¡Ay, quién alcanza

  la verdad!

  El corazón: Vanidad.

  La verdad es la esperanza.

  Dice la razón: Tú mientes.

  Y contesté el corazón:

  Quien miente eres tú, razón,

  que dices lo que no sientes.

  La razón: Jamás podremos

  entendernos, corazón.

  El corazón: Lo veremos.

  8

  Cabeza meditadora,

  ¡qué lejos se oye el zumbido

  de la abeja libadora!

  Echaste un velo de sombra

  sobre el bello mundo y vas

  creyendo ver, porque mides

  la sombra con un compás.

  Mientras la abeja fabrica,

  melifica,

  con jugo de campo y sol,

  yo voy echando verdades

  que nada son, vanidades

  al fondo de mi crisol.

  De la mar al percepto,

  del percepto al concepto,

  del concepto a la idea

  —¡oh, la linda tarea!—,

  de la idea a la mar.

  ¡Y otra vez a empezar!

  Parables

  1

  There was a child who dreamed

  of a cardboard horse.

  The boy opened his eyes

  and couldn’t see the little horse.

  The child had another dream

  of a little white horse

  and grabbed it by the mane.

  “Now you won’t get away!”

  Hardly had he caught it

  when the boy woke up.

  His fist was clenched,

  the little horse had flown off.

  The boy turned very grave,

  thinking a dream pony

  cannot be true,

  and he never dreamt again.

  But the boy became a young man

  and the youth fell in love

  and asked his lover:

  “Are you real or not?”

  When the boy grew old

  he thought: “All is dream,

  the little dream pony

  and the real horse.”

  And when death came,

  the old man spoke to his heart,

  asking: “Are you a dream?”

  Who knows if he woke up!

  2

  to Don Vicente Ciurana

  On the Tartessos35 plain and its clean sand,

  where Spain concludes and seas perpetuate,

  there are two men holding their head in hand,

  one of them sleeps, the other seems to meditate.

  The first, on a morning of tepid spring

  beside the tranquil sea,

  sets his eyelids between his eyes and the humming

  waves to erase the sea in his pupils.

  He falls asleep and dreams of Proteus the pastor

  artful in looking after marine flocks;

  he dreams of being called by Nereid’s daughters

  and he has heard the horses of Poseidon talk.

  The second looks at water. His thoughts float.

  Son of the sea, he sails them, lets them soar,

  and there is a plunging sea gull in his thought,

  witnessing a silver fish leap before

  him. He wonders, “This life is a maritime illusion

  of a fisherman who can’t fish any more.”

  The dreamer, seeing the sea illumine him,

  dreams that death is an illusion of the sea.

  3

  Once there was a sailor

  who made a garden by the sea,

  and became a gardener.

  The garden bloomed

  and the gardener left

  for those seas of God.

  4 ADVICE

  Learn to wait. Wait for the tide to flow,

  as a boat on the coast. And don’t worry when it buoys

  you out. If you wait, you will know victory,

  for life is long and art a toy.

  And if life is short

  and the sea doesn’t reach your galleon, stay

  forever waiting in the port,

  for art is long, and never matters anyway.

  5 PROFESSION OF FAITH

  God is not the sea. He is on the sea. He glows pale

  like moon on water or seems

  like a white sail.

  In the sea he wakes or falls asleep.

  He created the sea and is born

  from the sea like the cloud and the storm.

  He is Creator and his creatures make him.

  His breath is soul and through the soul he breathes.

  I must make you, my God, as you made me,

  and to give you the soul you gave me,

  I will create you in me. Let the pure river

  of kindness that flows eternally

  flow in my heart. My God, dry

  the muddy fountain of my loveless faith.

  6

  The God we all cart around,

  the God we all make,

  the God we all look for

  and will never find.

  Three gods or three persons

  of the only true God.

  7

  Reason says. Let’s see

  if we find truth.

  And the heart: Vanity.

  We have truth already.

  Reason: Oh, who can reach

  the truth!

  The heart: Vanity.

  Truth is hope.

  Reason says: You lie.

  And the heart replies: Nope,

  the liar is you, reason,

  for saying what is beyond your feeling.

  Reason: We don’t get it, heart. We...

  The heart: We will see.

  8

  Brooding head, how remote

  the bumble

  and grumble of the sipping bee!

  You’ve drawn a veil of shade

  over the beautiful world, and go

  guessing you see, since you parade

  a compass to measure shadow.

  While the bee has its industry

  of honey,

  with the juice of sun and field,

  I keep slipping out verities,

  pure nothing: pure vanities

  from the bottom of my crucible.

  From the sea to percept,

  from percept to concept,

  from conception to notion.

  What a cozy commotion!

  from notion to the sea.

  And we begin again!

  35 Tartessos or Tartessus was a Phoenician settlement in southern Spain, and an eponym of the entire country of Spain. It may be the same as biblical Tarshish, which is identified as several places, including Spain.

  Mi bufón

  El demonio de mis sueños

  ríe con sus labios rojos,

  sus negros y vivos ojos,

  sus dientes finos, pequeños.

  Y jovial y picaresco

  se lanza a un baile grotesco,

  luciendo el cuerpo deforme

  y su enorme

  joroba. Es feo y barbudo,

  y chiquitín y panzudo.

  Yo no sé por qué razón,

  de mi tragedia, bufón,

  te ríes... Mas tú eres vivo

  por tu danzar sin motivo.

  My Clown

  The demon of my dreams

  is laughing with his red lips,

  his black and shiny eyes

  and tiny chiseled teeth.

  Cheerful and picaresque

  he launches into a grotesque

  dance, showing off his deformed

  body and an enormous

  hump. He is bearded and ugly,

  potbellied but like a dwarf.

  I don’t know why

  at my own tragedy

  you laugh, but you are lively and sly

  while you dance aimlessly.

  Praises / Elogios

  A
Don Francisco Giner de los Ríos

  Como se fue el maestro,

  la luz de esta mañana

  me dijo: Van tres días

  que mi hermano Francisco no trabaja.

  ¿Murió?... Sólo sabemos

  que se nos fue por una senda clara,

  diciéndonos: Hacedme

  un duelo de labores y esperanzas.

  Sed buenos y no más, sed lo que he sido

  entre vosotros: alma.

  Vivid, la vida sigue,

  los muertos mueren y las sombras pasan,

  lleva quien deja y vive el que la vivido.

  ¡Yunques, sonad; enmudeced, campanas!

  Y hacia otra luz más pura

  partió el hermano de la luz del alba,

  del sol de los talleres,

  el viejo alegre de la vida santa.

  ... ¡Oh, si!, llevad, amigos,

  su cuerpo a la montaña,

  a los azules montes

  del ancho Guadarrama.

  Allí hay barrancos hondos

  de pinos verdes donde el viento canta.

  Su corazón repose

  bajo una encina casta,

  en tierra de tomillos, donde juegan

  mariposas doradas...

  Allí el maestro un día

  soñaba un nuevo florecer de España.

  Baeza, 21 de febrero de 1915

  To Don Francisco Giner de los Ríos

  Since the master had gone away,

  this morning’s light

  told me: For three days

  my brother Francisco has not worked.

  Did he die? We only know

  that he left from us by a clear road,

  telling us: Mourn me

  with work and hope.

  Be good and that’s it. Be what I have been

  among you: soul.

  Live. Life goes on.

  The dead die and shadows disappear.

 

‹ Prev