Book Read Free

Delphi Complete Works of Dionysius of Halicarnassus (Illustrated) (Delphi Ancient Classics Book 79)

Page 445

by Dionysius of Halicarnassus


  [5] In the meantime more of the guards flocked to them and one of them recognized the ark, having himself carried the children in it to the river; and he so informed those who were present. Upon this they seized Faustulus, and carrying him to the king himself, acquainted him with all that had passed.

  [6] Ἀμόλιος δὲ ἀπειλῇ βασάνων καταπληξάμενος τὸν ἄνθρωπον, εἰ μὴ λέξοι τὰς ἀληθείας [p. 139] ἑκών, πρῶτον μὲν εἰ ζῶσιν οἱ παῖδες ἤρετο: ὡς δὲ τοῦτ᾽ ἔμαθε τῆς σωτηρίας αὐτοῖς ὅστις ὁ τρόπος ἐγένετο: διηγησαμένου δὲ αὐτοῦ πάντα ὡς ἐπράχθη, Ἄγε δή, φησὶν ὁ βασιλεύς, ἐπειδὴ ταῦτ᾽ ἀληθεύσας ἔχεις, φράσον ὅπου νῦν ἂν εὑρεθεῖεν. οὐ γὰρ ἔτι δίκαιοί εἰσιν ἐν βουκόλοις καὶ ἄδοξον βίον ζῆν ἔμοιγε ὄντες συγγενεῖς, ἄλλως τε καὶ θεῶν προνοίᾳ σωζόμενοι.

  [6] Amulius, having terrified the man by the threat of torture if he did not willingly tell the truth, first asked him if the children were alive; and learning that they were, he desired to know in what manner they had been preserved. And when the other had given him a full account of everything as it had happened, the king said: “Well then, since you have spoken the truth about these matters, say where they may now be found; for it is not right that they who are my relations should any longer live ingloriously among herdsmen, particularly since it is due to the providence of the gods that they have been preserved.”

  [1] Φαιστύλος δὲ τῆς ἀλόγου πραότητος ὑποψίᾳ κινηθεὶς μὴ φρονεῖν αὐτὸν ὅμοια τοῖς λόγοις ἀποκρίνεται ὧδε: οἱ μὲν παῖδές εἰσιν ἐν τοῖς ὄρεσι βουκολοῦντες, ὅσπερ ἐκείνων βίος, ἐγὼ δ᾽ ἐπέμφθην παρ᾽ αὐτῶν τῇ μητρὶ δηλώσων ἐν αἷς εἰσι τύχαις: ταύτην δὲ παρά σοι φυλάττεσθαι ἀκούων δεήσεσθαι τῆς σῆς θυγατρὸς ἔμελλον, ἵνα με πρὸς αὐτὴν ἀγάγοι. τὴν δὲ σκάφην ἔφερον, ἵν᾽ ἔχω δεικνύναι τεκμήριον ἐμφανὲς ἅμα τοῖς λόγοις. νῦν οὖν ἐπεὶ δέδοκταί σοι τοὺς νεανίσκους δεῦρο κομίσαι χαίρω τε, καὶ πέμψον οὕς2τινας βούλει σὺν ἐμοί. δείξω μὲν οὖν τοῖς ἐλθοῦσι τοὺς παῖδας, φράσουσι δ᾽ αὐτοῖς ἐκεῖνοι τὰ παρά σου.

  [83.1] But Faustulus, suspecting from the king’s unaccountable mildness that his intentions were not in harmony with his professions, answer him in this manner: “The youths are upon the mountains tending their herds, which is their way of life, and I was sent by them to their mother to give her an account of their fortunes; but, hearing that she was in your custody, I was intending to ask your daughter to have me brought to her. And I was bringing the ark with me that I might support my words with a manifest proof. Now, therefore, since you have decided to have the youths brought here, not only am I glad, but I ask you to send such persons with me as you wish. I will point out to them the youths and they shall acquaint them with your commands.”

  [2] ὁ μὲν δὴ ταῦτ᾽ ἔλεγεν ἀναβολὴν εὑρέσθαι βουλόμενος τοῖς παισὶ τοῦ θανάτου καὶ ἅμα αὐτὸς ἀποδράσεσθαι τοὺς ἄγοντας, ἐπειδὰν ἐν τοῖς ὄρεσι γένηται, ἐλπίσας. Ἀμόλιος δὲ τοῖς πιστοτάτοις τῶν ὁπλοφόρων ἐπιστείλας κρύφα, οὓς ἂν ὁ συοφορβὸς αὐτοῖς [p. 140] δείξῃ συλλαβόντας ὡς αὐτὸν ἄγειν, ἀποστέλλει διαταχέων. ταῦτα δὲ διαπραξάμενος αὐτίκα γνώμην ἐποιεῖτο καλέσας τὸν ἀδελφὸν ἐν φυλακῇ ἀδέσμῳ ἔχειν, ἕως ἂν εὖ θῆται τὰ παρόντα, καὶ αὐτὸν ὡς ἐπ᾽

  [2] This he said in the desire to discover some means of delaying the death of the youths and at the same time in the hope of making his own escape from the hands of those who were conducting him, as soon as he should arrive upon the mountains. And Amulius speedily sent the most trustworthy of his guards with secret orders to seize and bring before him the persons whom the swineherd should point out to them. Having done this, he at once determined to summon his brother and keep under mild guard till he had ordered the present business to his satisfaction, and he sent for him as if for some other purpose;

  [3] ἄλλο δή τι ἐκάλει. ὁ δὲ ἀποσταλεὶς ἄγγελος εὐνοίᾳ τε τοῦ κινδυνεύοντος καὶ ἐλέῳ τῆς τύχης ἐπιτρέψας κατήγορος γίνεται Νεμέτορι τῆς Ἀμολίου γνώμης. ὁ δὲ τοῖς παισὶ δηλώσας τὸν κατειληφότα κίνδυνον αὐτοὺς καὶ παρακελευσάμενος ἄνδρας ἀγαθοὺς γενέσθαι παρῆν ἄγων ὡπλισμένους ἐπὶ τὰ βασίλεια τῶν τε ἄλλων πελατῶν καὶ ἑταίρων καὶ θεραπείας πιστῆς χεῖρα οὐκ ὀλίγην. ἧκον δὲ καὶ οἱ ἐκ τῶν ἀγρῶν συνελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἐκλιπόντες τὴν ἀγορὰν ἔχοντες ὑπὸ ταῖς περιβολαῖς ξίφη κεκρυμμένα, στῖφος καρτερόν. βιασάμενοι δὲ τὴν εἴσοδον ἀθρόᾳ ὁρμῇ πάντες οὐ πολλοῖς ὁπλίταις φρουρουμένην ἀποσφάττουσιν εὐπετῶς Ἀμόλιον καὶ μετὰ τοῦτο τὴν ἄκραν καταλαμβάνονται. ταῦτα μὲν οὖν τοῖς περὶ Φάβιον εἴρηται.

  [3] but the messenger who was sent, yielding both to his good-will toward the man in danger and to compassion for his fate, informed Numitor of the design of Amulius. And Numitor, having revealed to the youths the danger that threatened them and exhorted them to show themselves brave men, came to the palace with a considerable band of his retainers and friends and loyal servants. These were joined by the countrymen who had entered the city earlier and now came from the complain with swords concealed under their clothes, a sturdy company. And having by a concerted attack forced the entrance, which was defended by only a few heavy-armed troops, they easily slew Amulius and afterwards made themselves masters of the citadel. Such is the account given by Fabius.

  [1] ἕτεροι δὲ οὐδὲν τῶν μυθωδεστέρων ἀξιοῦντες ἱστορικῇ γραφῇ προσήκειν τήν τε ἀπόθεσιν τὴν τῶν βρεφῶν οὐχ ὡς ἐκελεύσθη τοῖς ὑπηρέταις γενομένην ἀπίθανον εἶναί φασι, καὶ τῆς λυκαίνης τὸ τιθασόν, ἣ τοὺς μαστοὺς ἐπεῖχε τοῖς παιδίοις, ὡς δραματικῆς μεστὸν ἀτοπίας διασύρουσιν:

  [84.1] But others, who hold that nothing bordering on the fabulous has any place in historical writing, declare that the exposing of the babes by the servants in a manner not in accordance with their instructions is improbable, and they ridicule the tameness of the she-wolf that suckled the children as a story full of melodramatic absurdity.

  [2] ἀντιδιαλλαττόμενοι [p. 141] δὲ πρὸς ταῦτα λέγουσιν ὡς ὁ Νεμέτωρ, ἐπειδὴ τὴν Ἰλίαν ἔγνω κύουσαν, ἕτερα παρασκευασάμενος παιδία νεογνὰ διηλλάξατο τεκούσης αὐτῆς τὰ βρέφη καὶ τὰ μὲν ὀθνεῖα δέδωκε τοῖς φυλάττουσι τὰς ὠδῖνας ἀποφέρειν εἴτε χρημάτων τὸ πιστὸν τῆς χρείας αὐτῶν πριάμενος εἴτε διὰ γυναικῶν τ
ὴν ὑπαλλαγὴν μηχανησάμενος, καὶ αὐτὰ λαβὼν Ἀμόλιος ὅτῳ δή τινι τρόπῳ ἀναιρεῖ: τὰ δ᾽ ἐκ τῆς Ἰλίας γενόμενα περὶ παντὸς ποιούμενος ὁ μητροπάτωρ διασώζεσθαι δίδωσι τῷ Φαιστύλῳ.

  [2] In place of this they give the following account of the matter: Numitor, upon learning that Ilia was with child, procured other new-born infants and when she had given birth to her babes, he substituted the former in place of the latter. Then he gave the supposititious children to those who were guarding her at the time of her delivery to be carried away, having either secured the loyalty of the guards by money or contrived this exchange by the help of women; and when Amulius had received them, he made away with them by some means or other. As for the babes that were born of Ilia, their grandfather, who was above all things solicitous for their preservation, handed them over to Faustulus.

  [3] τὸν δὲ Φαιστύλον τοῦτον Ἀρκάδα μὲν εἶναί φασι τὸ γένος ἀπὸ τῶν σὺν Εὐάνδρῳ, κατοικεῖν δὲ περὶ τὸ Παλλάντιον ἐπιμέλειαν ἔχοντα τῶν Ἀμολίου κτημάτων. χαρίσασθαι δὲ Νεμέτορι τὴν ἐκτροφὴν τῶν παίδων τἀδελφῷ πειθόμενον ὄνομα Φαυστίνῳ τὰς περὶ τὸν Αὐεντῖνον τρεφομένας τοῦ

  [3] This Faustulus, they say, was of Arcadian extraction, being descended from those Arcadians who came over with Evander; he lived near the Palatine hill and had the care of Amulius’ possessions, and he was prevailed on by his brother, named Faustinus, who had the oversight of Numitor’s herds that fed near the Aventine hill, to do Numitor the favour of bringing up the children.

  [4] Νεμέτορος ἀγέλας ἐπιτροπεύοντι: τήν τε τιθηνησαμένην τὰ παιδία καὶ μαστοὺς ἐπισχοῦσαν οὐ λύκαιναν εἶναί φασιν, ἀλλ᾽ ὥσπερ εἰκὸς γυναῖκα τῷ Φαιστύλῳ συνοικοῦσαν Λαυρεντίαν ὄνομα, ᾗ δημοσιευούσῃ ποτὲ τὴν τοῦ σώματος ὥραν οἱ περὶ τὸ Παλλάντιον διατρίβοντες ἐπίκλησιν ἔθεντο τὴν Λούπαν: ἔστι δὲ τοῦτο Ἑλληνικόν τε καὶ ἀρχαῖον ἐπὶ ταῖς μισθαρνούσαις τἀφροδίσια τιθέμενον, αἳ νῦν εὐπρεπεστέρᾳ κλήσει ἑταῖραι προσαγορεύονται. ἀγνοοῦντας δέ τινας αὐτὸ πλάσαι τὸν περὶ τῆς λυκαίνης μῦθον, ἐπειδὴ κατὰ [p. 142] τὴν γλῶτταν, ἣν τὸ Λατίνων ἔθνος φθέγγεται, λούπα καλεῖται τοῦτο τὸ θηρίον. ἡνίκα δὲ τῆς ἐν τῷ γάλακτι τροφῆς ἀπηλλάγη τὰ παιδία, δοθῆναι πρὸς τῶν τρεφόντων εἰς Γαβίους πόλιν οὐ μακρὰν ἀπὸ τοῦ

  [4] They say, moreover, that the one who nursed and suckled them was not a she-wolf, but, as may well be supposed, a woman, the wife of Faustulus, named Laurentia, who, having formerly prostituted her beauty, had received from the people living round the Palatine hill the nickname of Lupa. This is an ancient Greek term applied to women who prostitute themselves for gain; but they are now called by a more respectable name, hetaerae or “companions.” But some who were ignorant of this invented the myth of the she-wolf, this animal being called in the Latin tongue lupa.

  [5] Παλλαντίου κειμένην, ὡς Ἑλλάδα παιδείαν ἐκμάθοιεν, κἀκεῖ παρ᾽ ἀνδράσιν ἰδιοξένοις τοῦ Φαιστύλου τραφῆναι γράμματα καὶ μουσικὴν καὶ χρῆσιν ὅπλων Ἑλληνικῶν ἐκδιδασκομένους μέχρις ἥβης.

  [5] The story continues that after the children were weaned they were sent by those who were rearing them to Gabii, a town not far from the Palatine hill, to be instructed in Greek learning; and there they were brought up by some personal friends of Faustulus, being taught letters, music, and the use of Greek arms until they grew to manhood.

  [6] ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο πρὸς τοὺς νομιζομένους γονεῖς συμβῆναι τὴν διαφορὰν αὐτοῖς πρὸς τοὺς Νεμέτορος βουκόλους περὶ τῶν συννόμων χωρίων: ἐκ δὲ τούτου πληγὰς αὐτοῖς δόντας ὡς αὐτοὺς ἀπελάσαι τὰς ἀγέλας, ποιῆσαι δὲ ταῦτα τῇ γνώμῃ τοῦ Νεμέτορος, ἵν᾽ ἀρχὴ γένοιτο ἐγκλημάτων καὶ ἅμα παρουσίας εἰς τὴν πόλιν τῷ νομευτικῷ

  [6] After their return to their supposed parents the quarrel arose between them and Numitor’s herdsmen concerning their common pastures; thereupon they beat Numitor’s men so that these drove away their cattle, doing this by Numitor’s direction, to the intent that it might serve as a basis for his complaints and at the same time as an excuse for the crowd of herdsmen to come to town.

  [7] πλήθει πρόφασις. ὡς δὲ ταῦτ᾽ ἐγένετο Νεμέτορα μὲν Ἀμολίου καταβοᾶν, ὡς δεινὰ πάσχοι διαρπαζόμενος ὑπὸ τῶν ἐκείνου βουκόλων, καὶ ἀξιοῦν εἰ μηδενὸς αἴτιος τῶν ἐκείνου ἐστὶ παραδοῦναι τὸν βουφορβὸν αὑτῷ καὶ τοὺς υἱοὺς ἐπὶ δίκῃ: Ἀμόλιον δὲ ἀπολύσασθαι βουλόμενον τὴν αἰτίαν τούς τε αἰτηθέντας καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας, ὅσοι παρεῖναι τοῖς γενομένοις εἶχον αἰτίαν, ἥκειν κελεύειν δίκας ὑφέξοντας τῷ Νεμέτορι.

  [7] When this had been brought about, Numitor raised a clamour against Amulius, declaring that he was treated outrageously, being plundered by the herdsmen of Amulius, and demanding that Amulius, if he was not responsible for any of this, should delivering to him the herdsman and his sons for trial; and Amulius, wishing to clear himself of the charge, ordered not only those who were complained of, but all the rest who were accused of having been present at the conflict, to come and stand trial before Numitor.

  [8] πολλῶν δὲ συνελθόντων ἅμα τοῖς ἐπαιτίοις ἐπὶ τῇ προφάσει τῆς δίκης φράσαντα τοῖς νεανίσκοις τὸν μητροπάτορα πᾶσαν τὴν καταλαβοῦσαν [p. 143] αὐτοὺς τύχην καὶ φήσαντα τιμωρίαν νῦν εἴ ποτε καιρὸν εἶναι λαβεῖν, αὐτίκα ποιήσασθαι σὺν τῷ νομευτικῷ πλήθει τὴν ἐπίθεσιν. περὶ μὲν οὖν γενέσεως καὶ τροφῆς τῶν οἰκιστῶν τῆς Ῥώμης ταῦτα λέγεται.

  [8] Then, when great numbers came to town together with the accused, ostensibly to attend the trial, the grandfather of the youths acquainted them with all the circumstances of their fortune, and telling them that now, if ever, was the time to avenge themselves, he straightway made his attack upon Amulius with the crowd of herdsmen. These, then, are the accounts that are given of the birth and rearing of the founders of Rome.

  [1] τὰ δὲ κατὰ τὴν κτίσιν αὐτὴν γενόμενα ῾τοῦτο γὰρ ἔτι μοι τὸ μέρος τῆς γραφῆς λείπεταἰ νῦν ἔρχομαι διηγησόμενος. ἐπειδὴ γὰρ Ἀμολίου τελευτήσαντος ἀνενεώσατο τὴν ἀρχὴν ὁ Νεμέτωρ ὀλίγον ἐπισχὼν χρόνον, ἐν ᾧ τὴν πόλιν ἐκ τῆς πρότερον ἐπεχούσης ἀκοσμίας εἰς τὸν ἀρχαῖον ἐκόσμει τρόπον, εὐθὺς ἐπενόει τοῖς μειρακίοις ἰδίαν ἀρχὴν κατασκευάσαι ἑτέραν πόλιν οἰκίσας.

  [85.1] I am
now going to relate the events that happened at the very time of its founding; for this part of my account still remains. When Numitor, upon the death of Amulius, had resumed his rule and had spent a little time in restoring the city from its late disorder to its former orderly state, he presently thought of providing an independent rule for the youths by founding another city.

  [2] ἅμα δὲ καὶ τοῦ πολιτικοῦ πλήθους ἐπίδοσιν εἰς εὐανδρίαν ἐσχηκότος ἀπαναλῶσαί τι καλῶς ἔχειν ᾤετο, καὶ μάλιστα τὸ διάφορον αὐτῷ ποτε γενόμενον, ὡς μὴ δι᾽ ὑποψίας αὐτοὺς ἔχοι. κοινωσάμενος δὲ τοῖς μειρακίοις, ἐπειδὴ κἀκείνοις ἐδόκει, δίδωσιν αὐτοῖς χωρία μὲν ὧν ἄρξουσιν, ἔνθα παῖδες ὄντες ἐτράφησαν, ἐκ δὲ τοῦ λεὼ τόν τε δι᾽ ὑποψίας αὐτῷ γενόμενον, ὃς ἔμελλε νεωτερισμοῦ εἰσαῦθις ἄρξειν, καὶ εἴ τι ἑκούσιον ἀπαναστῆναι ἐβούλετο.

  [2] At the same time, the inhabitants being much increased in number, he thought it good policy to get rid of some part of them, particularly of those who had once been his enemies, lest he might have cause to suspect any of his subjects. And having communicated this plan to the youths and gained their approval, he gave them, as a district to rule, the region where they had been brought up in their infancy, and, for subjects, not only that part of the people which he suspected of a design to begin rebellion anew, but also any who were willing to migrate voluntarily.

  [3] ἦν δὲ ἐν τούτοις πολὺ μὲν ὥσπερ εἰκὸς ἐν πόλει κινουμένῃ τὸ δημοτικὸν γένος, ἱκανὸν δὲ καὶ τὸ ἀπὸ τοῦ κρατίστου γνώριμον, ἐκ δὲ τοῦ Τρωικοῦ τὸ εὐγενέστατον δὴ νομιζόμενον, ἐξ οὗ καὶ γενεαί τινες ἔτι περιῆσαν εἰς ἐμέ, πεντήκοντα μάλιστ᾽ οἶκοι. ἐχορηγεῖτο δὲ [p. 144] τοῖς νεανίσκοις καὶ χρήματα καὶ ὅπλα καὶ σῖτος καὶ ἀνδράποδα καὶ ὑποζύγια ἀχθοφόρα καὶ εἴ τι ἄλλο πόλεως ἦν κατασκευῇ πρόσφορον.

 

‹ Prev