Delphi Complete Works of Dionysius of Halicarnassus (Illustrated) (Delphi Ancient Classics Book 79)

Home > Other > Delphi Complete Works of Dionysius of Halicarnassus (Illustrated) (Delphi Ancient Classics Book 79) > Page 487
Delphi Complete Works of Dionysius of Halicarnassus (Illustrated) (Delphi Ancient Classics Book 79) Page 487

by Dionysius of Halicarnassus


  [2] The next year the Latins marched against the city of Medullia, in which there were Roman colonists, and besieging it, attacked the walls on all sides and took it by storm. At the same time Marcius took Tellenae, a prominent city of the Latins, after he had overcome the inhabitants in a pitched battle and had reduced the place by an assault upon the walls; after which he transferred the prisoners to Rome without taking any of their possessions from them, and set apart for them a place in the city in which to build houses.

  [3] Μεδυλλίαν τε τριετῆ χρόνον ὑπὸ τοῖς Λατίνοις γενομένην τῷ τετάρτῳ κομίζεται πάλιν ἐνιαυτῷ πολλαῖς καὶ μεγάλαις παραστησάμενος μάχαις. καὶ μετ᾽ οὐ πολὺ τὴν Φικαναίων αἱρεῖ πόλιν, ἣν τρίτῳ πρότερον ἐνιαυτῷ λαβὼν καθ᾽ ὁμολογίας καὶ τοὺς ἐξ αὐτῆς ἅπαντας εἰς Ῥώμην μεταγαγών, ἄλλο δὲ τῆς πόλεως οὐδὲν κακώσας, ἐπιεικέστερον μᾶλλον ἢ φρονιμώτερον ἔδοξε βουλεύεσθαι.

  [3] And when Medullia had been for three years subject to the Latins, he recovered it in the fourth year, after defeating the inhabitants in many great battles. A little later he captured Ficana, a city which he had already taken two years before by capitulation, afterwards transferring all the inhabitants to Rome but doing no other harm to the city — a course in which he seemed to have acted with greater clemency than prudence.

  [4] ἀποίκους γὰρ ἀποστείλαντες εἰς αὐτὴν οἱ Λατῖνοι καὶ τὴν χώραν αὐτῶν διακατέχοντες αὐτοὶ τὴν τῶν Φικαναίων ἐκαρποῦντο, ὥστε ἠναγκάσθη πάλιν ὁ Μάρκιος τὸ δεύτερον ἐπὶ τὴν πόλιν στρατεῦσαι καὶ μετὰ πολλῆς πραγματείας κύριος αὐτῆς καταστὰς ἐμπρῆσαί τε τὰς οἰκίας καὶ τὰ τείχη κατασκάψαι.

  [4] For the Latins sent colonists thither and occupying the land of the Ficanenses, they enjoyed its produce themselves; so that Marcius was obliged to lead his army a second time against this city and, after making himself master of it with great difficulty, to burn the houses and raze the walls.

  [1] μετὰ τοῦτο γίνονται Λατίνων τε καὶ Ῥωμαίων μεγάλαις δυνάμεσι παραταξαμένων μάχαι διτταί. τῇ μὲν οὖν προτέρᾳ μέχρι πολλοῦ διαγωνισάμενοι καὶ δόξαντες ἰσόρροποι γεγονέναι διεκρίθησαν καὶ ἐπὶ τοὺς ἰδίους ἑκάτεροι χάρακας ἀπηλλάγησαν, τῇ δ᾽ ὑστέρᾳ Ῥωμαῖοι νικῶσι τοὺς Λατίνους καὶ μέχρι [p. 352]

  [39.1] After this the Latins and Romans fought two pitched battles with large armies. In the first, after they had been engaged a considerable time without any seeming advantage on either side, they parted, each returning to their own camp. But in the later contest the Romans gained the victory and pursued the Latins to their camp.

  [2] στρατοπέδου διώκουσι. μετὰ δὲ τὰς μάχας ταύτας ἀγὼν μὲν ἐκ παρατάξεως οὐδεὶς αὐτοῖς ἔτι πρὸς ἀλλήλους συνέστη, καταδρομαὶ δὲ τῆς ὁμόρου χώρας ὑπ᾽ ἀμφοτέρων ἐγίνοντο συνεχεῖς καὶ συμπλοκαὶ τῶν περιπόλων τῆς γῆς ἱππέων τε καὶ ψιλῶν, ἐν αἷς ἐπεκράτουν ὡς τὰ πολλὰ Ῥωμαῖοι δύναμιν ὕπαιθρον ἔχοντες ἐν τοῖς ἐπικαίροις φρουρίοις ὑποκαθημένην,

  [2] After these actions there was no other pitched battle fought between them, but continual incursions were made by both into the neighbouring territory and there were all skirmishes between the horse and light-armed foot who patrolled the country; in these the victors were generally the Romans, who had their forces in the field posted secretly in advantageous strongholds, under the command of Tarquinius the Tyrrhenian.

  [3] ἧς ὁ Τυρρηνὸς Ταρκύνιος ἡγεῖτο. ἀπέστησαν δὲ καὶ Φιδηναῖοι Ῥωμαίων κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους οὐκ ἐκ τοῦ φανεροῦ τὸν πόλεμον ἀναδείξαντες, ἀλλὰ κατ᾽ ὀλίγους καὶ κρύφα τὴν χώραν αὐτῶν καταδρομαῖς κακουργοῦντες: ἐφ᾽ οὓς ὁ Μάρκιος εὐζώνῳ στρατιᾷ ἐλάσας, πρὶν ἢ παρασκευάσασθαι τοὺς Φιδηναίους τὰ πρὸς τὸν πόλεμον, ἐγγὺς τῆς πόλεως τίθεται τὸν χάρακα.

  [3] About the same time the Fidenates also revolted from the Romans. They did not, indeed, openly declare war, but ravaged their country by making raids in small numbers and secretly. Against these Marcius led out an army of light troops, and before the Fidenates had made the necessary preparations for war he encamped near their city.

  [4] οἱ δὲ κατ᾽ ἀρχὰς μὲν ἀγνοεῖν ἐσκήπτοντο ἀντὶ ποίων ἀδικημάτων στρατὸς ἐπ᾽ αὐτοὺς Ῥωμαίων ἀφῖκται, τοῦ δὲ βασιλέως εἰπόντος ὅτι δίκας παρ᾽ αὐτῶν ἥκει ληψόμενος ὧν διήρπασάν τε καὶ κατέβλαψαν αὐτοῦ τὴν γῆν, ἀπελογοῦντο προς ταῦτα ὡς οὐ τὸ κοινὸν αἴτιον εἴη τῶν ἀδικημάτων, καὶ χρόνον ᾐτοῦντο εἰς διάγνωσίν τε καὶ ζήτησιν τῶν ἐνόχων ταῖς αἰτίαις καὶ πολλὰς κατέτριψαν ἡμέρας πράττοντες μὲν οὐδὲν τῶν δεόντων, ἐπικαλούμενοι δὲ κρύφα τοὺς συμμάχους καὶ περὶ κατασκευὴν ὅπλων γινόμενοι.

  [4] At first they pretended not to know what injuries they had committed to draw the Roman army against them, and when the king informed them that he had come to punish them for their plundering and ravaging of his territory, they excused themselves by alleging that their city was not responsible for these injuries, and asked for time in which to make an investigation and to search out the guilty; and they consumed many days in doing nothing that should have been done, but rather in sending to their allies secretly for assistance and busying themselves with the preparing of arms.

  [1] μαθὼν δὲ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ὁ Μάρκιος ὑπονόμους ὤρυττεν ἀπὸ τῆς ἰδίας παρεμβολῆς ἀρξάμενος ὑπὸ τὰ τείχη τῆς πόλεως, καὶ ἐπειδὴ τέλος εἶχεν ἤδη τὸ ἔργον, ἀναστήσας τὸν στρατὸν ἦγεν ἐπὶ [p. 353] τὴν πόλιν, μηχανάς τε πολλὰς καὶ κλίμακας καὶ τἆλλα πρὸς τειχομαχίαν κατεσκευασμένα ἐπαγόμενος, οὐ καθ᾽ ὃν αἱ διώρυγες ἐγίνοντο τοῦ τείχους τόπον, ἀλλὰ

  [40.1] Marcius, having learned of their purpose, proceeded to dig mines leading under the walls of the city from his own camp; and when the work was finally completed, he broke camp and led his army against the city, taking along many siege-engines and scaling-ladders and the other equipment he had prepared for an assault, and approaching a different point from that where the walls were undermined.

  [2] καθ᾽ ἕτερον. τῶν δὲ Φιδηναίων ἐπὶ τὰ πολιορκούμενα μέρη τῆς πόλεως συνδραμόντων ἀθρόων καὶ τὰς προσβολὰς γενναίως ἀποτριβομένων ἀναστομώσαντες τὰ πέρατα τῶν ὑπονόμων οἱ ταχθέντες ἐπὶ τούτῳ Ῥωμαῖοι ἐντὸς ἐγεγόνεσαν τοῦ περιβόλου καὶ τοὺς ὁμόσε χωροῦντας διαφθείραντε
ς ἀνοίγουσι τοῖς πολιορκοῦσι τὰς πύλας.

  [2] Then, the Fidenates had rushed in great numbers to those parts of the city that were being stormed, and were stoutly repulsing the assaults, the Romans who had been detailed for the purpose opened the mouths of the mines and found themselves within the walls; and destroying all who came to meet them, they threw open the gates to the besiegers.

  [3] πολλῶν δ᾽ ἐν τῇ καταλήψει τῆς πόλεως ἀπολλυμένων τοὺς λοιποὺς τῶν Φιδηναίων ὅπλα τε παραδοῦναι κελεύσας ὁ Μάρκιος καὶ εἰς ἕνα τόπον τῆς πόλεως ἅπαντας προκηρύξας συνελθεῖν, ὀλίγους ἐξ αὐτῶν τοὺς αἰτίους τῆς ἀποστάσεως μάστιξιν αἰκισάμενος ἀπέκτεινεν, οἰκίας δ᾽ ἁπάντων διαρπάσαι τοῖς στρατιώταις ἐπιτρέψας καὶ φρουρὰν ἐν τῇ πόλει καταλιπὼν ἀξιόχρεων ἀπῆγε τὴν δύναμιν ἐπὶ Σαβίνους.

  [3] When many of the Fidenates had been slain in the taking of the town, Marcius ordered the rest to deliver up their arms, and made proclamation that all should repair to a certain place in the city. Thereupon he caused a few of them who had been the authors of the revolt to be scourged and put to death, and having given leave to his soldiers to plunder all their houses and left a sufficient garrison there, he marched with his army against the Sabines.

  [4] οὐδὲ γὰρ ἐκεῖνοι διέμειναν ἐν ταῖς ὁμολογίαις, αἷς ἐποιήσαντο περὶ τῆς εἰρήνης πρὸς βασιλέα Τύλλον, ἀλλ᾽ ἐμβαλόντες εἰς τὴν Ῥωμαίων γῆν ἐδῄουν αὖθις τὴν ὅμορον, μαθών τε ὁ Μάρκιος παρά τε κατασκόπων καὶ αὐτομόλων τον καιρὸν τῆς ἐπιχειρήσεως ἐσκεδασμένων τῶν Σαβίνων καὶ λεηλατούντων τοὺς ἀγροὺς αὐτὸς μὲν ἅμα τοῖς πεζοῖς [p. 354] ἐπὶ τὸν χάρακα τῶν πολεμίων ἀφικόμενος ὀλίγην ἔχοντα φυλακὴν καταλαμβάνει τὸ ἔρυμα ἐξ ἐφόδου, Ταρκύνιον δὲ τοὺς ἱππεῖς ἄγοντα ἐπὶ τοὺς ἐν προνομαῖς ἐσκεδασμένους ἐπείγεσθαι ἐκέλευε.

  [4] For these also had failed to abide by the terms of the peace which they had made with King Tullus, and making incursions into the territory of the Romans, were again laying waste the neighbouring country. When Marcius, therefore, learned from spies and deserters the proper time to put his plan into execution, while the Sabines were dispersed and plundering the fields, he marched in person with the infantry to the enemy’s camp, which was weakly guarded, and took the ramparts at the first onset; and he ordered Tarquinius to hasten with the cavalry against those who were dispersed in foraging.

  [5] μαθόντες δὲ οἱ Σαβῖνοι τὴν ἵππον τῶν Ῥωμαίων ἐπὶ σφᾶς ἐλαύνουσαν ἀφέντες τὴν λείαν καὶ τὰς ἄλλας ὠφελείας, ὅσας ἔφερόν τε καὶ ἦγον, ἔφευγον ἐπὶ τὸν χάρακα: ὡς δὲ κἀκεῖνον ἔγνωσαν κατεχόμενον ὑπὸ τῶν πεζῶν, ἀποροῦντες ὅποι τράποιντο συνέτειναν εἰς ὕλας τε καὶ ὄρη. διωκόμενοι δὲ ὑπὸ τῶν ψιλῶν καὶ τῶν ἱππέων ὀλίγοι μέν τινες ἐσώθησαν, οἱ δὲ πλείους διεφθάρησαν. καὶ μετὰ τὴν συμφορὰν ταύτην πρεσβευσάμενοι πάλιν εἰς Ῥώμην εἰρήνης τυγχάνουσιν οἵας ἐβούλοντο. ἔτι γὰρ ὁ πρὸς τὰς Λατίνων πόλεις συνεστηκὼς τοῖς Ῥωμαίοις πόλεμος ἀναγκαίας ἐποίει τὰς πρὸς τοὺς ἄλλους ἐχθροὺς ἀνοχάς τε καὶ διαλύσεις.

  [5] The Sabines, learning that the Roman cavalry was coming against them, left their plunder and the other booty they were carrying and driving off, and fled to their camp; and when they perceived that this too was in the possession of the infantry, they were at a loss which way to turn and endeavoured to reach the woods and mountains. But being pursue by the light-armed foot and the horse, the greater part of them were destroyed, though some few escaped. And after this misfortune, sending ambassadors once more to Rome, they obtained such a peace as they desired. For the war which was still going on between the Romans and the Latin cities rendered both a truce and a peace with their other foes necessary.

  [1] τετάρτῳ δὲ μάλιστα μετὰ τόνδε τὸν πόλεμον ἐνιαυτῷ Μάρκιος ὁ τῶν Ῥωμαίων βασιλεὺς τήν τε πολιτικὴν δύναμιν ἄγων καὶ τὴν συμμαχικὴν μεταπεμψάμενος ὅσην ἐδύνατο πλείστην ἐστράτευσεν ἐπὶ Οὐιεντανοὺς καὶ πολλὴν τῆς χώρας αὐτῶν ἐδῄωσεν. ἐκεῖνοι δ᾽ ἤρξαντο ἐνιαυτῷ πρότερον εἰς τὴν Ῥωμαίων γῆν ἐμβαλόντες καὶ πολλὰς μὲν ἁρπαγὰς χρημάτων, πολὺν δὲ ἀνθρώπων ὄλεθρον ποιήσαντες: [p. 355]

  [41.1] About the fourth year after this war Marcius, the Roman king, leading his own army of citizens and sending for as many auxiliaries as he could obtain from his allies, marched against the Veientes and laid waste a large part of their country. These had been the aggressors the year before by making an incursion into the Roman territory, where they seized much property and slew many of the inhabitants.

  [2] στρατιᾶς δὲ πολλῆς παρὰ τῶν Οὐιεντανῶν ἐξελθούσης καὶ πέραν τοῦ Τεβέριος ποταμοῦ πρὸς τῇ Φιδηναίων πόλει χάρακα θεμένης ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν ἦγεν ὡς εἶχε τάχους καὶ πρῶτον μὲν τῶν ἐπὶ τὴν χώραν ἐξόδων αὐτοὺς ἀπέκλεισεν ἱπποκρατῶν, ἔπειτ᾽ εἰς παράταξιν προελθεῖν ἀναγκάσας ἐνίκησε καὶ τοῦ χάρακος αὐτῶν ἐκράτησε. χωρήσαντος δὲ αὐτῷ καὶ τούτου κατὰ γνώμην τοῦ πολέμου τὴν ἐπινίκιον πομπὴν καὶ τὸν εἰωθότα θρίαμβον τοῖς θεοῖς κατήγαγεν εἰς τὴν πόλιν ἀφικόμενος.

  [2] And when the Veientes came out against him with a large army and encamped beyond the river Tiber, near Fidenae, Marcius set out with his army as rapidly as possible; and being superior in cavalry, he first cut them off from the roads leading into the country, and then, forcing them to come to a pitched battle, defeated them and captured their camp. Having succeeded in this war also according to his desire, he returned to Rome and conducted in honour of the gods the procession in celebration of his victory and the customary triumph.

  [3] δευτέρῳ δ᾽ ὕστερον ἔτει πάλιν τῶν Οὐιεντανῶν λυσάντων ἃς ἐποιήσαντο πρὸς αὐτὸν ἀνοχὰς καὶ τὰς ἁλὰς ἀξιούντων ἀπολαβεῖν, ὧν ἐπὶ Ῥωμύλου βασιλέως καθ᾽ ὁμολογίας ἀπέστησαν, ἑτέραν τίθεται πρὸς αὐτοὺς μάχην περὶ ταῖς ἁλαῖς μείζονα τῆς προτέρας, ἣν εὐπετῶς ἐνίκησε,

  [3] The second year after this, the Veientes having again broken the truce they had made with Marcius and demanding to get back the salt-works which they had surrendered by treaty in the reign of Romulus, he fought a second battle with them, one more important than the first, near the salt-works; and having easily won it, he continued from that time forth in undisputed possession of the salt-works.

  [4] καὶ τὰς ἁλὰς ἐξ ἐκείνου κατεῖχεν
ἀναμφιλόγως. τὰ δὲ ἀριστεῖα καὶ ἐκ ταύτης ἔλαβε τῆς μάχης ὁ τῶν ἱππέων ἡγεμὼν Ταρκύνιος, καὶ αὐτὸν ὁ Μάρκιος ἄνδρα πάντων κράτιστον ἡγησάμενος τά τε ἄλλα σεμνύνων διετέλει καὶ εἰς τὸν τῶν πατρικίων τε καὶ βουλευτῶν ἀριθμὸν κατέγραψεν.

  [4] The prize for valour in this battle also was won by Tarquinius, the commander of the horse; and Marcius, looking upon him as the bravest man in the whole army, kept honouring him in various ways, among other things making him both a patrician and a senator.

  [5] ἐγένετο δὲ καὶ πρὸς τὸ τῶν Οὐολούσκων ἔθνος τῷ Μαρκίῳ πόλεμος λῃστηρίων κἀκεῖθεν ἐξιόντων ἐπὶ τοὺς τῶν Ῥωμαίων ἀγρούς: καὶ στρατεύσας ἐπ᾽ αὐτοὺς μεγάλῃ χειρὶ πολλὴν περιεβάλετο λείαν πόλει τε αὐτῶν Οὐελίτραις προσκαθεζόμενος [p. 356] ἀπετάφρευε καὶ περιεχαράκου καὶ τειχομαχίαν συνίστατο τῆς ὑπαίθρου κρατῶν. ἐξελθόντων δὲ σὺν ἱκετηρίαις τῶν πρεσβυτάτων καὶ τάς τε βλάβας διαλύσειν ὑποσχομένων, ὡς ἂν ὁ βασιλεὺς δικαιώσῃ, καὶ τοὺς ἐνόχους ταῖς αἰτίαις ἐπὶ δίκην παρέξειν ὁμολογούντων, ἀνοχὰς πρὸς αὐτοὺς ποιησάμενος καὶ τὰ δίκαια παρ᾽ ἑκόντων λαβὼν εἰρήνην καὶ φιλίαν συντίθεται.

  [5] Marcius also engaged in a war with the Volscians, since bands of robbers from this nation too were setting out to plunder the fields of the Romans. And marching against them with a large army, he captured much booty; then, laying siege to one of their cities called Velitrae, he surrounded it with a ditch and palisades and, being master of the open country, prepared to assault the walls. But when the elders came out with the emblems of suppliants and not only promised to make good the damage they had done, in such manner as the king should determine, but also agreed to deliver up the guilty to be punished, he made a truce with them, and, after accepting the satisfaction they freely offered, he concluded a treaty of peace and friendship.

 

‹ Prev