Book Read Free

The Anchor Book of Chinese Poetry

Page 16

by Tony Barnstone


  blotting out even face-to-face talk.

  Collapsing water and bouncing foam soak blue moss,

  old moss so thick

  it drowns the spring grass.

  Animals are hushed.

  Birds fly but don't sing

  yet a white turtle plays on the pool's sand floor under riotous spray,

  sliding about with the torrents.

  The people of the land are benevolent.

  No angling or net fishing.

  The white turtle lives out its life, naturally.

  Song of Peach Tree Spring**

  My fishing boat sails the river. I love spring in the mountains.

  Peach blossoms crowd the river on both banks as far as sight.

  Sitting in the boat, I look at red trees and forget how far I've come.

  Drifting to the green river's end, I see no one.

  Hidden paths wind into the mountain's mouth.

  Suddenly the hills open into a plain

  and I see a distant mingling of trees and clouds.

  Then coming near I make out houses, bamboo groves, and flowers

  where woodcutters still have names from Han times

  and people wear Qin dynasty clothing.

  They used to live where I do, at Wuling Spring,

  but now they cultivate rice and gardens beyond the real world.

  Clarity of the moon brings quiet to windows under the pines.

  Chickens and dogs riot when sun rises out of clouds.

  Shocked to see an outsider, the crowd sticks to me,

  competing to drag me to their homes and ask about their native places.

  At daybreak in the alleys they sweep flowers from their doorways.

  By dusk woodcutters and fishermen return, floating in on the waves.

  They came here to escape the chaotic world.

  Deathless now, they have no hunger to return.

  Amid these gorges, what do they know of the world?

  In our illusion we see only empty clouds and mountain.

  I don't know that paradise is hard to find,

  and my heart of dust still longs for home.

  Leaving it all, I can't guess how many mountains and waters lie behind me,

  and am haunted by an obsession to return.

  I was sure I could find my way back on the secret paths again.

  How could I know the mountains and ravines would change?

  I remember only going deep into the hills.

  At times the green river touched cloud forests.

  With spring, peach blossom water is everywhere,

  but I never find that holy source again.

  Sitting Alone on an Autumn Night

  Sitting alone I lament my graying temples

  in an empty hall before the night's second drum.

  Mountain fruit drop in the rain

  and grass insects sing under my oil lamp.

  White hair, after all, can never change

  as yellow gold cannot be created.

  If you want to know how to get rid

  of age, its sickness, study nonbeing.

  Green Creek

  To find the meadows by Yellow Flower River

  you must follow Green Creek

  as it turns endlessly in the mountains

  in just a hundred miles.

  Water bounds noisily over the rocks.

  Color softens in the dense pines.

  Weeds and water chestnuts are drifting.

  Lucid water mirrors the reeds.

  My heart has always been serene and lazy

  like peaceful Green Creek.

  Why not loaf on a large flat rock,

  dangling my fishhook here forever?

  Visiting the Mountain Courtyard of the Distinguished Monk Tanxing at Enlightenment Monastery

  He leans into twilight on a bamboo cane,

  waiting for me at Tiger Creek.1

  Hearing tigers roar, he urges me to leave,

  then trails a pouring brook back to his cell.

  Wild flowers bloom beautifully in clusters.

  A bird's single note quiets the ravine.

  In still night he sits in an empty forest,

  feeling autumn on the pine forest wind.

  Questioning a Dream

  Don't be fooled. Why bother with the shallow joys of favor

  or worry about rejection? Why flounder in the sea helping others, or being

  abandoned?

  Where can you dig up a Yellow Emperor or Confucius

  to consult with?

  How do you know your body isn't a dream?

  Weeping for Ying Yao

  How many years can a man possess?

  In the end he will be formlessness.

  Friend, now you are dead

  and thousands of things sadden me.

  You didn't see your kind mother into the grave

  and your daughter is only ten.

  From the vast and bleak countryside

  comes the tiny sound of weeping.

  Floating clouds turn to dark mist

  and flying birds lose their voices.

  Travelers are miserable

  below the lonely white sun.

  I recall when you were alive

  you asked me how to learn nonbeing.

  If only I'd helped you earlier

  you wouldn't have died in ignorance.

  All your old friends give elegies

  recounting your life.

  I know I have failed you,

  and weep, returning to my thorn gate.

  Suffering from Heat

  The red sun bakes earth and heaven

  where fire clouds are shaped like mountains.

  Grass and woods are scorched and wilting.

  The rivers and lakes have all dried up.

  Even my light silk clothes feel heavy

  and dense foliage gives thin shade.

  The bamboo mat too hot to lie on,

  I dry off, soaking my towel with sweat.

  I think of escaping from the universe

  to be a hermit in a vastness

  where a long wind comes from infinity

  and rivers and seas wash away my turbulence.

  When I see my body holding me here

  I know my heart is not enlightened.

  Abruptly I enter a gate of sweet dew

  where there is a medicine to cool me.

  1 Taiyi is another name for Deep South Mountain, south of Changan (now the city of Xian), the capital city of the Tang dynasty. It lies in central China, in Shanxi province, far from the ocean. Only in the eyes of the poet, of course, do the mountains extend to the ocean.

  1 Some Buddhist texts refer to benevolent laws as the “white laws” and evil laws as the “black laws.”

  2 Qiu and Yang were ancient scholars who declined offers of official salaries and earned their living by making carts and carriages.

  1 Jie Yu was known as the “madman of Chu” and was supposed to have feigned madness to avoid having to serve in government. He appears in the Analects and in the classic Daoist text, the Zhuangzi.

  2 “Five Willows” is often used in Wang Wei's poems to represent a peaceful and secluded life. The term comes from Tao Qian, the great poet of the fifth century, known for his retreat from officialdom to a life of pastoral simplicity. Tao Qian called himself “Master of Five Willows” after the willows that grew at his country cottage.

  1 Xie Huilian (397–433) was the valued cousin of the famous Northern and Southern dynasties poet Xie Lingyun (385–433). Huilian was a talented young man who began to write at the age of ten. Later poets often referred to him when praising their cousins or brothers.

  1 The Han emperor Wu Di (meaning “military emperor”) once saw an old courtier named Yan Si and asked why he was so old but still held a low official rank. “In the time of your grandfather Wen Di [meaning ‘literary emperor'],” the old man answered, “I was a military man and thus was not in favor. Then your father Jing Di [meaning ‘emperor
of scenery'] trusted only the old people and I was young. Now you like militant young people, but I am old.” Wu Di was moved by this answer and raised the old man to a higher rank.

  * Peach Tree Spring refers to a tale by the great poet Tao Qian (also known as Tao Yuanming) recounting how a fisherman lost his way and sailed into a Peach Grove. Curious to sail to the end of the wood, he lost all sense of time and came to a narrow opening at the foot of a mountain. He sailed through and found himself in the vast stretch of land inhabited by a people whose life had been cut off from the world since the Qin dynasty (221–207 bce). Once the fisherman had returned home, he couldn't find his way back again. This tale of a lost world of people living a natural life in the mountains is, of course, a Daoist fable of retreat from the “dusty” world of the court.

  1 Tiger Creek is located at Lou Mountain. According to legend, in the Eastern Jin dynasty (317–420) the distinguished monk Fayuan lived at Donglin Monastery by the side of Tiger Creek. When he went beyond the creek, tigers would growl, so he never went farther when seeing friends off. One day he was walking with the poet Tao Qian and with Lu Jingxiu, a Daoist. Absorbed in their conversation, they crossed the creek, unaware of what they were doing. Suddenly, all of the tigers began to roar. The three of them laughed and went away. Later, a pavilion was built on the spot and called “Three Laughter Pavilion.”

  LI BAI

  (701–762)

  Li Bai is probably the best-known Chinese poet in the West. He and Du Fu are considered the finest poets of the Tang dynasty. Li Bai has attracted the best translators and has influenced several generations of American poets, from Ezra Pound to James Wright. Yet there is considerable confusion surrounding something as basic as his name. He is best known in the West as Li Po, though he is also called Li Pai, Li T'ai-po, and Li T'ai-pai, all of these being Wade-Giles transliterations of variations on his Chinese names (“Pai” and “Po” are different English transliterations of the same character). For each of these names there is a new English version, according to the now-accepted Pinyin transliteration system (Li Pai = Li Bai). To add to the confusion, Ezra Pound, in Cathay, his famous sequence of Chinese poems in translation, refers to him as Rihaku, a transliteration of the Japanese pronunciation of his name.

  The facts of Li Bai's life come to us through a similar veil of contradictions and legends. Where he was born is unknown. There are those who say he was of Turkic origin, but it seems he was probably born in central Asia and raised in Sichuan province. His brashness and bravado are characteristic of a tradition of poets from this region, including the great Song dynasty poet Su Shi. Li Bai claimed to be related to the imperial family, though this is probably spurious. Perhaps in his teens he wandered as a Daoist hermit; certainly Daoist fantasy permeates his work. We do know that he was alone among the great Tang poets in never taking the imperial examination and that he left his home in 725 and wandered through the Yangtze River Valley, hoping to gain recognition for his talents. During this period he married the first of his four wives. In 742 he was summoned to the capital of Changan (modern Xian) and was appointed to the Hanlin Academy (meaning “the writing brush forest”) by Emperor Xuan-zong. During his time in the capital he became close friends with Du Fu, who addresses a number of poems to him. Within a few years he was expelled from the court and made to leave Changan, and he began presenting himself as an unappreciated genius, or as one friend named him, a “banished immortal.” In 755 the An Lushan Rebellion took place, in which a Turkic general led his group of Chinese border armies against the emperor. Li Bai was forced to leave Hunan for the South, where he entered the service of the Prince of Yun, sixteenth son of the emperor, who led a secondary revolt. Eventually, Li was arrested for treason, sent into exile, and later given amnesty. He continued his wanderings in the Yangtze Valley, seeking patrons, until his death at sixty-two.

  About one thousand poems attributed to Li Bai have come down to us, though some were probably written by imitators. While most of his poems were written for specific occasions, others incorporated wild journeys, Sichuan colloquial speech, and dramatic monologues. Perhaps the most remarkable subject for his poems, however, was himself. He portrays himself as a neglected genius, a drunk, a wanderer through Daoist metaphysical adventures, and a lover of the moon, friends, and women. His colloquial speech and confessional celebration of a sensual flamboyance and fallible self made him the best-loved and most-imitated Chinese poet in English. Translations of Li Bai helped to establish a conversational, intimate tone in modern American poetry. Ezra Pound's Cathay put him at the center of the revolution in modern verse. All these qualities, plus an extraordinary lucidity of image, made him extremely popular in China as well, both in his day and to this day. A number of his poems are in the Han dynasty yuefu form, which allowed him to indulge in radically irregular lines that gave his imagination free play. He was an influential figure in the Chinese cult of spontaneity, which emphasized the poet's genius in extemporizing a poem: “Inspired, each stroke of my brush shakes the five mountains.”

  Among the many legends about Li Bai, the most enduring is the account of his death. Like Ishmael in the crow's nest, wanting to penetrate the illusory world that he saw reflected in the water, Li Bai was said to be so drunk in a boat that he fell overboard and drowned, trying to embrace the moon reflected in the water. Since the “man in the moon” is a woman in Chinese myth, the legend of Li's death takes on an erotic meaning, mixing thanatos and eros. As in Moby-Dick, to “strike through the mask” and see the face of truth is to embrace death.

  Unless otherwise noted, the following poems by Li Bai were translated by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping.

  A Song of Zhanggan Village

  My hair was still cut straight across my forehead

  and I was playing, pulling up flowers by the front door,

  when you rode up on a bamboo horse

  and danced round the bench, monkeying with the green plums.

  And we lived together in the village of Zhanggan,

  two small people without hate or suspicion.

  At fourteen I became your wife,

  so bashful I never laughed.

  I lowered my head and faced the dark wall.

  You called me a thousand times but I couldn't look at you.

  At fifteen my tortured brow calmed

  and I wanted to be with you like ashes in dust.

  I'd die waiting for you, embracing a pillar,

  so why must I climb the widows' tower?

  At sixteen you left

  for Qutang Gorge where floodwaters crush against Yanyu Rock

  and I haven't touched you for five months.

  Now I hear monkeys screeching into the sky

  and mosses drown the place by our door

  where your feet sank in the earth when you left,

  moss so deep I can't sweep it away.

  It's a windy autumn. The leaves are falling early.

  In the eighth month butterflies dart in pairs

  through high grass in the west garden.

  They hurt my heart.

  I grow older, my face ruddy with pain.

  If you are coming down through the Three Gorges

  please write me

  and I will come out to meet you

  even as far as Long Wind Sands.

  Grievance at the Jade Stairs

  The jade steps are whitening with dew.

  My gauze stockings are soaked. It's so late.

  I let down the crystal blind

  and watch the glass clear autumn moon.

  Seeing a Friend Off at Jingmen Ferry

  When you sail far past Jingmen

  you enter the land of Chu

  where mountains end and flat plains begin

  and the river pours into a huge wilderness.

  Above, the moon sails, sky mirror,

  and clouds weave and swell into a sea mirage of terraces.

  Below your wandering boat, water from the home you love
r />   still sees you off after ten thousand miles.

  Watching the Waterfall at Lu Mountain

  Sunlight steams off purple mist from Incense Peak.

  Far off, the waterfall is a long hanging river

  flying straight down three thousand feet

  like the milky river of stars pouring from heaven.

  Hearing a Flute on a Spring Night in Luoyang

  Whose jade flute secretly soars in the night?

  Spring wind scatters sound all over Luoyang.

  The midnight flute keens a farewell song, “Snap the Willow Branch.”

  Thinking of my old home and garden, I break.

  River Song

  Magnolia oars. A spicewood boat.

  Jade flutes and gold pipes fill the air at bow and stern.

  We have a thousand jugs of tart wine

  and singing girls who drift with us on the waves.

  Like a Daoist immortal floating off on a yellow crane,

  my wandering mind empties and soars with white gulls.

  Qu Yuan's poems hang overhead with sun and moon

  but the Chu king's palace is an empty mountain.

  Inspired, each stroke of my brush shakes the five mountains.

  The poem done, I laugh proudly over the hermit's land.

  If fame and money could last forever

  the Han River would flow backward.

  I Listen to Jun, a Monk from Shu, Play His Lute

  The Shu monk carries a green silk lute

  west down Omei Mountain

  and each sweep of his hand

  is the song of a thousand pines in the valley.

  Flowing water cleans my wanderer's heart

  and the sound lingers like a frosty bell

  till I forget the mountain soaking in green dusk,

  autumn clouds darkly folding in.

  Seeing a Friend Off

 

‹ Prev