I Never Knew There Was a Word For It

Home > Nonfiction > I Never Knew There Was a Word For It > Page 16
I Never Knew There Was a Word For It Page 16

by Adam Jacot De Boinod


  fear (Irish) man

  he (Hebrew) she

  mama (Hindi) uncle

  self (Egyptian Arabic) brother-in-law

  that (Vietnamese) wife

  Stalker

  Of course, in all societies there have always been determined suitors:

  baling (Manobo, Philippines) the action of an unmarried woman who, when she wants to marry a certain man, goes to his house and refuses to leave until the marriage is agreed upon

  nusukaaktuat (Iñupiat, Inuit) grabbing a wife, ensuring marriage by capturing her

  Regular footing

  There are all kinds of reasons why people want to tie the knot:

  se ranger (French) to get married for domestic comfort and put life on a regular footing

  ikabaebae (Gilbertese, Oceania) to be engaged from childhood

  damoz (Amharic, Ethiopia) a temporary marriage arrangement, usually for pay, between a man who is away on his travels and a woman who is his companion or cook

  casar(se) con hombre en base (Latin American Spanish) to get married when you’re already pregnant

  Wedding lists

  Female relatives of the Swahili groom perform a ritual called kupeka begi (send a bag) in which they bring to the bride gifts from her husband. In response, the bride’s female relations perform kupeka mswaki (bring the chewsticks), whereby they deliver to the groom a tray of toiletries. This is particularly important because the bride and groom are forbidden to meet before marriage.

  The bride wore black

  In the Tsonga language of South Africa qanda refers to the traditional bringing of an ox along with the bride as a symbol or guarantee of her future progeny. The ox is then eaten by her new husband’s family. She is not allowed to see any part of it; if she does she should say, ‘They killed my child.’ If language is our evidence, this is by no means the weirdest wedding event in the world:

  trá-hôn (Vietnamese) to substitute another girl for the bride

  faanifin maanoo (Mandinka, West Africa) a bride wearing black (signifying that she had sex with her future husband before the ceremony)

  ii/fuya (Ndonga, Namibia) strips of meat from the wedding ox wound around the arm of the bridesmaid

  infar-cake (Scots) a cake broken over the bride’s head as she crosses the threshold of her new home

  Apron strings

  Wives come in all styles:

  ntshadi (Setswana, Botswana) a dear little wife

  mon cinquante-pour-cent (French) wife (literally, my fifty per cent)

  sokozuma (Japanese) a woman who settles for a so-so marriage just to get it out of the way

  minekokon (Japanese) a woman who gives up a high-powered job in the city for a dull life in the country with a quiet husband

  As do husbands:

  mandilon (Mexican Spanish) a hen-pecked, oppressed husband (from mandil meaning apron)

  stroin (Bengali) a married man who does everything and anything his wife says

  tøffelhelt (Norwegian) someone who has nothing to say in a marriage or at home (literally, slipper hero)

  mariteddu tamant’è un ditu Ièddu voli essa rivaritu (Corsican proverb) a husband must be respected, even if he’s very short

  Green hat

  We can only hope that neither of them has an urge to misbehave:

  piniscar la uva (Chilean Spanish) to seduce a woman who’s already taken (literally, to grab the grape)

  fanifikifihana (Malagasy, Madagascar) a charm for making another man’s wife disliked by her husband, or the husband by the wife

  dài lümào (Chinese) implies that someone’s wife is unfaithful (literally, wearing a green hat)

  kentenga (Tsonga, South Africa) to find oneself suddenly without some vital item (said of a man whose only wife has run away, or when the roof of a hut has blown off)

  Recognized

  Though sometimes such potentially destructive liaisons can be defused by being formalized:

  kutua-na (Yamana, Chile) to give the second wife the place of the first in the wigwam

  cicisbeo (Italian) an acknowledged lover of a married woman

  chandek (Malay) a recognized concubine of a prince (as distinct from gundek, an inferior wife, or jamah-jamahan, a casual mistress)

  antis (Manobo, Philippines) a father’s action, after his daughter’s adultery, when he gives his son-in-law another daughter as a second wife

  Three’s a crowd

  In some societies, of course, monogamy doesn’t even exist as an ideal, throwing up a whole new set of complications:

  lefufa (Setswana, Botswana) the jealousy between the wives of one man

  elungan (Manobo, Philippines) to divide one’s time equally between two wives who live in separate households

  gintawan (Manobo, Philippines) the energy and industry of the first wife (when her husband takes an additional wife) as a result of the competition from the second wife

  allupaareik (Iñupiat, Inuit) the return of a woman after a wife exchange

  Hope springs eternal

  In these days of rikonmiminenzo (Japanese), the divorce-promotion generation, things are never that simple in any case:

  manàntom-bàdy (Malagasy, Madagascar) to put away a wife without divorcing her altogether

  gila talak (Malay) a husband or wife who are divorced yet wishing very much to reunite

  ebpamituanen (Maguindanaon, Philippines) a divorced person who keeps their figure in the hope of a future marriage

  china buta (Malay) the intermediate husband a divorced Muslim woman must have before remarriage to her original husband

  On reflection

  Workbox or housewife

  Various languages have words with surprising double meanings, creating some thought-provoking associations:

  mjall (Swedish) dandruff or tender

  varik (Buli, Ghana) castrated or huge and strong

  váram (Tamil) friendship or a week

  dánamu (Telugu, India) a gift or elephant semen

  ola (Samoan) fishing basket or life

  panjitkori (Korean) workbox or housewife

  turba (Italian) crowd or trouble

  toil (Mongolian) mirror or dictionary

  rooie (Dutch) carrots or ginger

  saje (Hausa, Nigeria) side whiskers or a sergeant

  hege’ (Hebrew) steering wheel or murmur

  Relative values

  Let’s look on the bright side. Though often derided in our fickle age, family life can bring many and varied benefits:

  agusto (Latin American Spanish) the cosiness felt when snuggling with a relative

  onimagu (Yamana, Chile) to feel such pity as relatives do towards each other when hurt

  ka-otaba (Gilbertese, Oceania) to preserve the beauty and freshness of a daughter-in-law

  dyadya (Russian) a rich relative abroad, considered as a source of money (literally, an uncle)

  bombela (Tsonga, South Africa) to make free with another’s belongings (especially with those of one’s maternal uncle)

  Dirt on the nest

  Although those who hold up the family as the answer to all things are probably sadly deluded:

  butika roko (Gilbertese, Oceania) a brother-in-law coming around too often

  kyodai-genka (Japanese) a fight or argument between siblings

  mātrigaāmī (Hindi) one who commits incest with his mother

  Nestbeschmutzer (German) someone ruining the reputation of the family or community (literally, someone who puts dirt on the nest)

  rihorhabodo (Tsonga, South Africa) an irresponsible man who does not care for his family, but just roams around, generally in town

  wićawokha (Dakota, USA) a man who lives with his wife’s relations (literally, a buried man)

  bayram değil (seyran değil enişte beni niye öptü?) (Turkish proverb) there must be something behind this (literally, it’s not festival time, it’s not a pleasure trip, so why did my brother-in-law kiss me?)

  Congo confusion

  As every son-in-law knows,
you’ve got to be very careful what you say about one particular family member. In the Lokele language of the Congo there is only a tonal difference (shown by the capital letters) between aSOolaMBA boili, I’m watching the riverbank, and aSOoLAMBA boIli, I’m boiling my mother-in-law.

  Auntie

  In the Pakistani language of Urdu a woman is addressed in the following way:

  apa (or baji) by her younger sisters or brothers

  khala by her sister’s children

  mani (or momani) by the children of her husband’s sisters

  ch’ hachi by the children of her husband’s younger brothers

  ta’i by the children of her husband’s elder brothers

  p’ huppi by the children of her brother

  bahu by her parents-in-law

  nani by the children of her daughters

  dadi by the children of her sons

  bhabi by her sisters-in-law and brothers-in-law

  patiji by her aunts and uncles

  sas by her daughter-in-law

  nand by her brother’s wife

  sali by the husband of her sister

  Prodigal son

  In Fiji, they observe the custom of vasu which gives a son certain powers over his mother’s native place. He may take anything he covets from the houses, tear down the fruit trees, and generally behave in such a way that if he were a stranger he would be clubbed to death.

  Family tree

  Of course, however much you try to escape the familial bond, there’s really no getting away from who you are and where you’re from:

  asal pagasal (Maguindanaon, Philippines) to trace family relationships among people newly acquainted with each other

  anestolt (Norwegian) proud of one’s ancestors progonoplexia (Greek) bragging about one’s ancestors

  kupu (Hawaiian) one whose ancestors were born where he himself was born

  kacang lupakan kulit (Malay) a man who refuses to acknowledge his background and forgets his family or friends once he has made a fortune for himself

  IDIOMS OF THE WORLD

  Between the devil and the deep blue sea

  telan mati emak, luah mati bapa (Malay) if you swallow it your mother will die, if you throw it up your father will die

  estar entre a espada e a parede (Portuguese) to be between the sword and the wall

  tussen twee vuren staan (Dutch) to be between two fires

  byt mezhdu molotom i nakovalnyei (Russian) between hammer and anvil

  wählen zwischen Hölle und Fegefeuer (German) to choose between hell and purgatory

  se correr o bicho pega e se ficar o bicho (Portuguese) if you run, the animal will catch you, if you stay it will eat you

  eddyr daa stoyl ta toyn er laare (Manx, Isle of Man) between two stools your arse is on the floor

  8.

  Kids

  ogni scarafone è bello a mamma sua (Italian)

  every mother likes her own beetle

  Pragmatic future

  When it comes to the prospect of having children, the Japanese have brought the vocabulary firmly into the twenty-first century:

  kondoumukeikaku the way in which some women over thirty-five have unprotected sex with strangers to have children

  nakayoshi ninpu (buddy pregnancy) describes the act of two women deliberately getting pregnant at the same time so that they can experience childbirth together (literally, pregnancy-now plan)

  shoshika a future society without children

  Warped

  From the moment a woman conceives, a new life has begun – for the one in the womb, obviously, but also for the mother. French metaphors take particular notice of her difference in appearance: she has tombée sur un clou rouillé, fallen on a rusty nail, and thus swollen; or, to put it another way, she has begun gondoler sur la devanture, to warp from the display window:

  ubháya-siras (Sanskrit) two-headed, a pregnant female

  ajamonarse (Spanish) used to describe a pregnant woman’s increase in size (literally, to be like a ham)

  proglotit’ arbouz (Russian) to become pregnant (literally, to swallow a watermelon)

  Longings

  She starts to feel differently too:

  dohada (Sanskrit) the longing of a pregnant woman for particular objects

  afa-dratsiaina (Malagasy, Madagascar) the condition of a pregnant woman who has eaten what she had a great longing for

  A mark of frustration

  When a Maltese pregnant woman has a wish, one should try to satisfy her, or else the baby will be born with a large mole on its face; this is known as it-tebgħa tax-xewqa, the wish mark.

  Paternity leave

  In some African tribes the men will take to their beds for the entire duration of their wife’s pregnancy, while the women continue to work as usual until a few hours before giving birth. This is called couvade (from the French word meaning, literally, brooding or hatching). The men believe that they are cleverer and stronger than women and so are better able to defend unborn children against evil spirits. Prone in his bed, the husband simulates the pains that the wife actually undergoes. Following the birth of the child, he keeps to his bed and receives all the attentions which in other societies are bestowed upon the mother. Variations of this behaviour have been seen in such diverse places as Papua New Guinea, Bolivia and the Basque districts of Northern Spain and South-West France.

  Those who comes divided

  The Fon people of Benin are particularly enthusiastic about twins. All twins are regarded as separate parts of a single being so their birth signals the arrival of mabassa, those who comes divided. They also believe that some babies may refuse to be born. Just before birth, the elder of a set of twins is said to peek out of the womb to survey the outside world. If it determines that the world is unsafe, it returns to the womb to report to its sibling. The twins may then refuse their delivery. If one twin dies, a small wooden image of the deceased must be carried by the mother and cared for at all times. All gifts to the survivor must be duplicated: one for the living twin and one for the dead.

  kœmœ (Chewa, South East Africa) the firstborn twin

  embangurane (Kiga Nkore, Niger-Congo) twins of different sex

  Breast water

  Caring for a helpless baby has inspired some charming words around the world:

  komvya (Mambwe, Zambia) to feed a child with one’s finger

  namaonga (Gilbertese, Oceania) to taste a little portion and chew it for a baby

  ukkun (Sinhala, Sri Lanka) an expression of fondness used to infants when breastfeeding

  anoka (Malagasy, Madagascar) the perfect contentment in sucking or drinking (used primarily of children or the young of animals at the breast)

  ngibá (Tagalog, Philippines) a baby’s tendency to cry when held by a stranger

  We will rock you

  In Southern Africa they certainly have ways and means of keeping a baby quiet:

  kolopeka (Mambwe, Zambia) to appease a child, stop him from crying by amusing him

  vundzata (Tsonga, South Africa) to turn a child’s head sideways when on its mother’s back or when put to sleep

  pakatika (Mambwe, Zambia) to place one’s own child on the lap of a companion

  khan’wetela (Tsonga, South Africa) to rock a child to sleep on one’s back by nudging with the elbows

  halalata (Tsonga, South Africa) to throw a baby up into the air, at a ceremony of the first new moon after its birth

  wo-mba (Bakweri, Cameroon) the smiling in sleep by children

  Babygrow

  All too soon the little creature wants to go its own way:

  abula (Setswana, Botswana) the attempt of a baby to move when lying on its belly

  toto-toto (Setswana, Botswana) a term of endearment to encourage a baby to stand or walk

  a’matiti (Rotuman, South Pacific) to accustom a baby to cooler temperatures by taking it on a walk in the early morning

  dede (Swahili) to stand uncertainly, as a child just beginning to walk stands when not held


  sparkedragt (Danish) a pair of rompers (literally, kicking suit)

  kopisata (Yamana, Chile) to get thin, like a fat baby when it gets older

  Draggling

  Despite its best intentions, it’s still a long way from being independent:

  ma-ma (Car, Nicobar Islands) ‘father’, ‘daddy’, the child’s cry for its father

  po-po (Car, Nicobar Islands) ‘mother’, ‘mummy’, the child’s cry for its mother

  upuss-eata (Yamana, Chile) to draggle after one, as a child, a long line or anything tied to a string

  pobi (Buli, Ghana) to wrap or to tie a child on one’s back

  n-velekula (Kerewe, Tanzania) to swing a child round from the back to hip, preparatory to putting it down or feeding it

  A desk job

  In Malta, the baby’s first year is regarded as dangerous, so the first birthday – Il-Quccija – is a happy event. On this day the child’s future is suggested when a tray of small objects is carried in and placed on the floor. The baby is then put down and allowed to crawl in any direction it wants. What it picks up from the tray signifies its future. The traditional objects include an egg (bajda) for an abundance of happiness, a pen (pinna) for a desk job, some coins (muniti) for wealth, a ball (ballun) for sport, rosary beads (kuruna) for the church, scissors (mqass) for tailoring, a book (ktieb) for a lawyer, a hammer (martell) for a carpenter, and these days other items such as a stethoscope (for a doctor) or a CD (for a disc jockey).

 

‹ Prev