I Never Knew There Was a Word For It
Page 25
Losers
However, even the most hardened practitioners know that in the long run the betting tables don’t pay. As the Germans say, ‘Young gamblers, old beggars’:
borona (Malagasy, Madagascar) having nothing with which to pay money lost in betting
biho (Maranao, Philippines) a bet, money asked for from winners by losers
pelasada (Maranao, Philippines) the percentage taken from bets by the owner of a gambling place
Tokyo tricks
The Japanese have two words to describe what happens as the temptation to cheat gets stronger:
dakko the flicking movement of the palm that will send goods up into the sleeve
dosa a player with an exceptionally bad hand who will flick a compromising card up his sleeve and quickly substitute a more favourable one
Retail therapy
So what to do with it when you finally have it? Why, hit the streets, of course; and this is an occupation, if not an art, in itself:
faire du lèche-vitrines (French) to go window-shopping (literally, to lick windows)
chokuegambo (Japanese) the wish that there were more designer-brand shops on a given street; the desire to buy things at luxury brand shops
arimuhunán (Tagalog, Philippines) something worth taking although not needed
emax (Latin) fond of buying
You’re safer with prison
What a fine array of products the world has in its shop window:
Atum Bom Portuguese tinned tuna
Bimbo Mexican biscuits
Kevin French aftershave
Polio Czech detergent
Vaccine Dutch aftershave
Flirt Austrian cigarettes
Meltykiss Japanese chocolate
Climax Kenyan disinfectant
Hot Piss Japanese antifreeze spray
Naked New Zealand fruit and nut bar
Noisy French butter
Last Climax Japanese tissues
Happy Swedish chocolate
Prison Ugandan body spray
IDIOMS OF THE WORLD
As easy as falling off a log
så let som at klø sig i nakken (Danish) as easy as scratching the back of your neck
semudah membalikkan telapak tangan (Indonesian) as easy as turning your palm around
facile come bere un bicchier d’acqua (Italian) as easy as drinking a glass of water
asameshi mae (Japanese) before breakfast (something that’s so easy, you could finish it before breakfast)
nuwoseo tdeokmeokki (Korean) lying on one’s back and eating rice cakes
tereyağýndan kýl çeker gibi (Turkish) as if pulling a strand of hair from butter
ežiku ponjatno (Russian) understandable to a hedgehog
21.
The Criminal Life
le diable chie toujours au même endroit (French)
the devil always shits in the same place
Tea leaf
Why work, or even gamble for that matter, when there are far easier ways of enriching yourself ?
lipoushka (Russian) a stick with a gluey end for stealing money from a counter (literally, flypaper)
butron (Spanish) a type of jacket with inner pockets worn by shoplifters
levare le scarpe (Italian) to steal the tyres from a car (literally, to take someone else’s shoes off)
rounstow (Scots) to cut off the ears of a sheep, and so obliterate its distinctive marks of ownership
False friends
bait (Arabic) incentive or motive
egg (Norwegian, Swedish) knife edge
gulp (Afrikaans) to slit, gush, spout
guru (Japanese) a partner in crime
plaster (Hebrew) deceitful or fraudulent
roof (Dutch) robbery
Gangland
Although once you step over that line, who knows what company you may be forced to keep:
ladenlichter (Dutch) a till-robber
pisau cukur (Malay) a female hustler who cons men into giving her money
harza-duzd (Persian) someone who steals something of no use to him or anyone else
adukalipewo (Mandinka, West Africa) a highway robber (literally, give me the purse)
belochnik (Russian) a thief specializing in stealing linen off clothes lines (this was very lucrative in the early 1980s)
Scissorhand
Considerable skill, experience and bravado may be required for success:
forbice (Italian) pickpocketing by putting the index and middle fingers into the victim’s pocket (literally, scissors)
cepat tangan (Malay) quick with the hands (in pickpocketing or shoplifting or hitting someone)
poniwata (Korean) a victim who at first glance looks provincial and not worth robbing, but on closer scrutiny shows definite signs of hidden wealth
komissar (Russian) a robber who impersonates a police officer
And sometimes even magic:
walala (Luvale, Zambia) a thieves’ fetish which is supposed to keep people asleep while the thief steals
za-koosirik (Buli, Ghana) a person who transfers the plants of a neighbour’s field to his own by magic
On reflection
Lost in translation
In their eagerness to move into and conquer new markets, many huge Western companies forgot to do their homework. When the name Microsoft was first translated into Chinese, they went for a literal translation of the two parts of the name which, unfortunately, meant ‘small and flaccid’.
Pepsi’s famous slogan ‘Come Alive with Pepsi’ was dropped in China after it was translated as ‘Pepsi brings your ancestors back from the grave’.
When American Airlines wanted to advertise its new leather first-class seats in the Mexican market, it translated its ‘Fly in Leather’ campaign literally, but vuela en cuero meant ‘Fly Naked’ in Spanish.
Colgate introduced in France a toothpaste called Cue, the name of a notorious pornographic magazine.
Coca-Cola was horrified to discover that its name was first read by the Chinese as kekoukela, meaning either ‘bite the wax tadpole’ or ‘female horse stuffed with wax’, depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent – kokou kole – which translates as ‘happiness in the mouth’
Kindling
Their trains and tubes are punctual to the nearest second; equal efficiency seems to characterize those Japanese who take criminal advantage of such crowded environments:
nakanuku, inside pull-out: to carefully slip one’s hand into a victim’s trouser pocket, draw out the wallet, flick it open, whip out cash and credit cards, close it and slip it back into the victim’s trouser pocket
oitore, walking next to a well-dressed victim, plunging a razor-sharp instrument into his attaché case and cutting the side open
okinagashi, put and flow: those who climb on a local train at one station, grab bags and coats, cameras and camcorders, and then jump off at the following station
takudasu, kindle and pull out: to drop, as if by mistake, a lit cigarette into a victim’s jacket or open shirt, and then, while the victim is frantically trying to locate the burning butt, come to his aid, helping him unbutton and frisk through jacket, shirt and undershirt, taking the opportunity to lift wallets and other valuables out of pockets and bags
Descending spiders
Nor does this fine vocabulary dry up when describing the activity of Japanese burglars: maemakuri, lifting the skirt from the front, means they enter through the front gates; while shirimakuri, lifting the skirt from behind, describes entry through a gate or fence at the rear of the house. One obvious hazard is the gabinta, the dog, that starts barking or snarling at the intruders (the word literally means ‘this animal has no respect for its superiors’). There is only one way to deal with such an obstacle: inukoro o abuseru, the deadly pork chop, otherwise known as shū tome o kudoku, silencing one’s mother-in-law. Once at the door you confront the mimochi musume, the lock (literally, the pregnant daughter), who must be han
dled with the softest of touches, unless of course you are in possession of the nezumi, the mice (or master keys).
As for the crooks themselves, they come in all varieties. There is the sagarigumo, or descending spider, the man or woman who braves the slippery tiles of the roof to reach their target; the denshinkasegi, the telegram breadwinners, who get there by shinning up telephone poles; the shinobikomi, thieves who enter crawling; the odorikomi, who enter ‘dancing’, i.e. brash criminals with guns; the mae, or fronts, debonair thieves who simply walk up to the main door; or the super-sly ninkātā , who leaves no trace: the master thief.
There is the ichimaimono, the thief who works alone; and the hikiai, those who pull together, i.e. partners in crime. There are nitchū shi, broad-daylight specialists, and yonashi, night specialists; even miyashi, shrine specialists. There are akisunerai, empty-nest targeters, those who specialize in targeting unattended houses; neshi, sleep specialists, the men who target bedrooms after the loot has been assembled and packed; and even evil tsukeme, literally, touching eyes: thieves who barge into bedrooms to rape sleeping victims.
Radish with glasses
Not content with colourful descriptions of robbers, the Japanese have an extensive vocabulary for cops too: there are the gokiburi, the cockroaches, policemen on motorcycles, who can follow burglars over pavements and through parks; the kazaguruma, the windmill, an officer who circles the streets and alleys, getting closer and closer to the area where the criminals are working; the daikon megane, the radish with glasses, the naive young officer who’s not going to be a problem for the experienced crook; or the more problematic oji, the uncle, the dangerous middle-aged patrolman who knows all the members of the gang by name and is liable to blow the whistle first and ask questions later.
As if that wasn’t enough, policemen on those overcrowded islands can also be described as aobuta (blue pigs), en (monkeys), etekō (apes), karasu (crows), aokarasu (blue crows), itachi (weasels), ahiru (ducks), hayabusa (falcons), ahō dori (idiotic birds, or albatrosses), kē (dogs), barori (Korean for pig), and koyani (cat, from the Korean koyangi). Officers even turn into insects such as hachi (bees), dani (ticks), kumo (spiders), mushi (bugs) and kejirami (pubic lice).
When crimes go wrong
‘Punishment,’ say the Spanish, ‘is a cripple, but it arrives.’ Criminals may get away with it for a while, but in the end justice of some kind generally catches up with them:
chacha (Korean) the disastrous act of each gang member dashing down a different alley
afersata (Amharic, Ethiopia) the custom, when a crime is committed, of rounding up all local inhabitants in an enclosure until the guilty person is revealed
andare a picco (Italian) to sink (to be wanted by the police)
cizyatiko (Mambwe, Zambia) to make a man believe that he is safe so as to make time for others to arrest him
panier à salade (French) a salad shaker (a police van)
annussāveti (Pali, India) to proclaim aloud the guilt of a criminal
Pig box
All except the perpetrator are happy to see that anyone taking the immoral shortcut to personal enrichment ends up in a very bad place:
obez’ yannik (Russian) a detention ward in a police station (literally, monkey house)
butabako (Japanese) the cooler, clink (literally, pig box)
bufala (Italian) a meat ration distributed in jail (literally, shebuffalo – so called because of its toughness)
Into the pit
And society may exact its just deserts:
gbaa ose (Igbo, Nigeria) to rub in pepper by way of punishment or torture
kitti (Tamil) a kind of torture in which the hands, ears or noses of culprits are pressed between two sticks
dhautī (Sanskrit) a kind of penance (consisting of washing a strip of white cloth, swallowing it and then drawing it out of the mouth)
ráhu-mukhaya (Sinhala, Sri Lanka) a punishment inflicted on criminals in which the tongue is forced out and wrapped in cloth soaked in oil and set on fire
barathrum (Ancient Greek) a deep pit into which condemned criminals were thrown to die
tu-tù (Vietnamese) a prisoner ready for the electric chair
IDIOMS OF THE WORLD
As thick as thieves
aralarindan su sizmaz (Turkish) not even water can pass between them
entendre comme cul et chemise (French) to get along like one’s buttocks and shirt
uni comme les doigts de la main (French) tied like the fingers of a hand
una y carne ser como (Spanish)/como una y mugre (Mexican Spanish) to be fingernail and flesh/like a fingernail and its dirt
sange paye ghazwin (Persian) as thick as volcanic stone
22.
Realpolitik
em rio que tem piranha, jacaré nada de costas (Brazilian Portuguese)
in a piranha-infested river, alligators do backstroke
Pipe and sunshade
Once upon a time life was straightforward: the chief ran the show and everyone fell in behind:
pfhatla-pfhatla (Tsonga, South Africa) to make a present to the chief to abate his anger
tarriqu-zan (Persian) an officer who clears the road for a prince
chātra (Pali, India) one who carries his master’s sunshade
vwatika (Mambwe, Zambia) to place the pipe in the mouth of the chief
kapita mwene (Mambwe, Zambia) the time of the stroll taken by the chief (between 9 and 10 p.m., when everyone had retired, the chief would go about quietly, eavesdropping to find out those talking about him)
magani (Mindanao, Philippines) the custom of obtaining leadership and the right to wear red clothes through killing a certain number of people
tirai (Tamil) a tribute paid by one king to another more powerful
ramanga (Betsileo, Madagascar) a group of men whose business is to eat all the nail-parings and to lick up all the spilt blood of the nobles (literally, blue blood)
mangkat (Indonesian) to die for one’s king or queen
A gift
Things weren’t so great for those at the bottom of the pile, however interesting their duties:
ravey (Manobo, Philippines) to enslave someone because he didn’t obey a command
dapa (Malay) a slave-messenger sent as a gift with a proposal of marriage
dayo (Bikol, Philippines) a slave who stands guard over the grave of a leading member of the community so that the body will not be disinterred by sorcerers
pachal (Malay) a slave of a slave
golamkhana (Bengali) a factory for imbuing people with a slave mentality
False friends
tank (Tocharic, Turkey) to interfere
tilts (Latvian) bridge
Transparent (German) banner, placard
bingo (Kapampangan, Philippines) chip in a blade
doshman (Romani) enemy
exito (Spanish) success
Parole (German) motto, slogan
Changing shirts
Democracy freed us from the old hierarchies and gave us the power to choose our own destinies …
valboskap (Swedish) ignorant voters (who vote as they are told)
qualunquismo (Italian) an attitude of indifference to political and social issues
apocheirotonesis (Ancient Greek) a rejection by a show of hands
chaquetero (Central American Spanish) someone who changes political ideas as easily as changing shirts
porros (Mexican Spanish) thugs who stand around polling stations and intimidate voters
Full poodle
… with leaders directly answerable to us and our interests:
phak kanmuang (Thai) political parties that become active only during or prior to elections
Politpopper (German) politically correct and correctly dressed (literally, a square politician)
göra en hel Pudel (Swedish) a politician, or some other well-known person who has done something bad, publicly admitting being bad but promising not to do it again and humbly asking for forgiveness (liter
ally, do a full poodle)
Muffled
Perhaps we just have to accept that the political mindset is never going to change that radically:
aincātānī (Hindi) the manipulation and manoeuvring, tugging and pulling, a struggle inspired by selfish motives
ficcarsi (Italian) to get access to a group to gain advantages from them
başina çorap örmek (Turkish) to plot against someone (literally, to knit a sock for the head)
akal bulus (Indonesian) a cunning ploy (literally, a turtle’s trick)
akarnok (Hungarian) someone with unscrupulous ambition
Power corrupts
It’s commonly accepted that there are all kinds of unofficial extra benefits to being in power. The phrase in the Sinhala language of Sri Lanka for a local member of parliament, dheshapaalana adhikaari, also means crook and someone born out of wedlock:
sglaim (Gaelic) a great deal of the good things of life acquired in a questionable way
dedocratico (Spanish) an undemocratic appointment to a governmental position
zalatwic (Polish) using acquaintances to accomplish things unofficially
bal tutan parmağini yalar (Turkish proverb) a person who holds the honey licks his finger (a person given a job involving valuables will gain some benefit for himself)
kazyonnovo kozla za khvost poderzhat – mozhno shubu sshit’ (Russian proverb) just even from having once held a state goat’s tail one can make a fur coat (i.e. an official can make money by bribes)