Book Read Free

I Never Knew There Was a Word For It

Page 26

by Adam Jacot De Boinod


  On reflection

  Tail between legs

  Many everyday English words are derived from other languages. Finding out more about their roots often casts a fascinating new light on the word itself:

  accolade derives from the French accoler (to embrace) because knighthoods were initially conferred with an embrace

  agony comes from the Ancient Greek agonia (contest): the athletes in training for the Olympic Games put their bodies through intense discipline to reach the peak of fitness, denying themselves normal pleasures and enduring punishing physical tests

  coward comes from the Old French couard (tail) and thus we have the image of a dog retreating with its tail between its legs

  jargon comes from the Old French word jargoun (twittering), the sound made by birds, incomprehensible to others

  muscle is descended from the Latin word musculus (little mouse), a rather apt description of the moving and changing form under the skin, especially of the arms and legs

  Talk box

  The language of politics is famous for both rollo (Spanish), the long boring speech (literally, a paper roll), and for double speak. All round the world it’s very important to listen extremely closely to what politicans say – and to what they don’t:

  borutela (Tsonga, South Africa) to praise another in his presence but malign him behind his back

  feleka (Setswana, Botswana) to speak so as to conceal one’s meaning; to be intentionally ambiguous

  chíndugirathu (Tamil) to give a sign by pressing with the finger, unobserved by any third party

  tok bokkis (Tok Pisin, Papua New Guinea) a way of giving words hidden meanings (literally, talk box)

  achakiy (Quechuan, Andes) to say one thing and do something else

  Problem solving

  The Bambuti people of Congo have no chiefs or formal system of government; problems and disputes are solved by general discussion often involving the use of humour. Elsewhere, people have other ways of achieving agreement:

  taraadin (Arabic) a compromise; a way of solving a problem without anyone losing face

  mochi (Chinese) the rapport or teamwork that enables people to cooperate smoothly (literally, silent contract)

  remettre les pendules à l’heure (French) to re-align something, for example, in establishing who is the boss, or how we work (literally, to set the clocks at the right time again)

  biritululo (Kiriwani, Papua New Guinea) comparing yams to settle a dispute

  War elephants

  What a shame that such delightful methods can’t be universally employed. But from the start of time dispute-resolution has often been alarmingly violent:

  gazi (Mauritanian dialect) a plundering raid in which at least forty camels are employed

  falurombolás (Hungarian) the destruction of villages

  Schrecklichkeit (German) a deliberate policy of terrorizing non-combatants

  edsabil (Maguindanaon, Philippines) to fight until death for the cause of Allah

  nuulone (Anywa, Nilo-Saharan) a victory dance with rifles after a war

  Cancer forces

  All that’s changed over the years is the deadliness of the weapons used:

  dagadaga (Sranan Tongo, Surinam) a machine gun

  plofstof (Afrikaans) explosive (literally, puff/bang stuff)

  springstof (Dutch) an explosive (literally, jump matter)

  rakovye voiska (Russian) strategic missile forces (literally, cancer forces – referring to the numerous cancerous diseases caused by radiation)

  Heroes

  On the battlefield itself individuals make extraordinary sacrifices …

  lwa manyanga (Mambwe, Zambia) to fight one another crawling along on all fours

  mamakakaua (Hawaiian) the leading man in battle who bears the brunt of the fighting

  ohiampunut (Finnish) one who has survived in battle (literally, shot/fired past)

  abhí-vī ra (Sanskrit) surrounded by heroes

  Yellow-bellies

  … or not, as the case may be:

  ngivhe (Venda, South Africa) to hit with the butt-end of a spear (a blow given as a warning to escape)

  rafizat (Persian) a body of soldiers who deserted their commander and retreated

  imboscarsi (Italian) to lie in ambush, to evade military service, to avoid working, or to retreat to a secluded place to make love (literally, to take to the woods)

  palias (Maranao, Philippines) the power or magic which protects its possessor from a bullet in battle

  Handschuhschneeballwerfer (German) somebody who wears gloves to throw snowballs – used in general for all cowards

  War trophies

  There are no limits to cruelty, savagery and treachery:

  liput (Manobo, Philippines) to throw someone off guard, through an appearance of goodwill, in order to kill him

  usauara (Yamana, Chile) to shout, as a group of men, when ready to make an assault on someone they intend to kill

  áhaneoha’ov (Cheyenne, USA) to kill someone by stepping on him

  tsantsa (Jivaro, Ecuador) a human head shrunken and dried as a war trophy

  tzompantli (Aztec) a rack of skulls

  Legacy

  But when it’s all over, what are we left with?

  aidos (Ancient Greek) the understanding of the need for humility at the point of victory

  Gleichgültigkeit (German) the feeling of dreadful moral insensibility and detachment which is a peculiar legacy of wars

  Cucumbers and shaving brushes

  And, all too often, a large standing army. Who better than the Russians to tell us all about the realities of that sort of organization?

  ogourets a soldier in his first six months of service (literally, a cucumber – referring to the colour green, which signifies inexperience)

  pomazok a soldier who has served more than one year and is therefore released from certain menial tasks (literally, a shaving brush)

  chelovek-amfibiya a soldier on dishwashing duty (literally, an amphibian man)

  khoronit’ okourok a punishment for soldiers who drop their cigarette butts on the ground; when even one such butt is found all soldiers are woken up in the middle of the night and forced to spend hours digging deep holes to bury individual butts

  lekarstvo ot lyubvi two years of army service (literally, a cure for love, meaning that girlfriends rarely wait for soldiers to come home)

  IDIOMS OF THE WORLD

  Something is rotten in the state of Denmark

  hay un gato encerrado (Spanish) there’s a cat shut up

  les dés sont pipés (French) the dice are cheated

  il y a anguille sous roche (French) there is an eel under the rock

  iskat’ igolku v stoge sena (Russian) there is a needle in the haystack

  hayya min taht tibn (Arabic) a snake under the hay

  23.

  From Better to Hearse

  Dios es el que sana, y el medico lleva la plata (Spanish)

  God cures the patient and the doctor pockets the fee

  Fagged out

  We have all kinds of habits that aren’t exactly good for us. As the Italian proverb cheerily goes: ‘Bacco, tabacco e Venere, riducon l’uomo in cenere’, Bacchus, tobacco and Venus make men into ashes:

  Glimmstengel (German) a cigarette (literally, a glowing stick)

  pitillo (Spanish) a cigarette (literally, a small whistle)

  bychkovat’ (Russian) to smoke only part of a cigarette so as to save the butt

  sassakisibingweiabas (Ojibway, North America) feeling a burning pain in my eyes from too much smoke

  Peaky

  The simplest symptoms can announce forthcoming suffering:

  hí (Rapanui, Easter Island) to have a headache or to blow one’s nose

  kirukiruppu (Tamil) dizziness

  cloch (Scots) to cough frequently and feebly

  koodho (Anywa, Nilo-Saharan) to fart repeatedly

  ku-susuukirira (Ganda, Uganda) to feel the first shivers of a fever

  svimf
ardig (Swedish) ready to faint

  motami-ella (Yamana, Chile) to go home or to a place eastwards and throw up

  Hypo

  Some people are more likely to succumb to illness than others:

  niba n aoraki (Gilbertese, Oceania) a person very susceptible to catching every disease

  mabuk darah (Malay) one who becomes sick upon seeing blood

  wakakhtakeća (Dakota, USA) one who is made sick by a little matter, one who is nervous

  aráttam (Tamil) the anxiety of a sick person

  STD

  Love is often described using the terminology of disease, as with dongai (Fijian) love sickness; while sex is seen both as a cause of sickness and as a cure:

  pham-phòng (Vietnamese) to become sick after having intercourse

  una cachiaspirina (Chilean Spanish) refers to how one will sweat heavily during sex and thus kill a cold

  Sweating carrots

  All too soon things become more serious:

  zweet peentjes (Dutch) sweating like a pig (literally, sweating carrots)

  fare i gattini (Italian) to vomit (literally, to make the kittens)

  ca-ca-ca (Tsonga, South Africa) to have diarrhoea; to rain heavily

  sarar burer (Chorti, Guatemala) a fever accompanied by an itch

  útsu (Telugu, India) the falling out of the hair from sickness

  oka/shete (Ndonga, Namibia) urination difficulties caused by eating frogs before the rain has duly fallen

  kinudegan (Maguindanaon, Philippines) a disease in men that causes the penis to retract inside the body

  Quack remedies

  Routine must be interrupted and steps must be taken:

  krankfeiern (German) to call in sick (literally, to celebrate illness)

  tombola (Kalanga, Botswana) to extract a thorn from flesh using a safety pin

  tervismuda (Estonian) curative mud

  verkwakzalveren (Dutch) to spend money on quack remedies

  kudóripannugirathu (Tamil) to slit or cut the top of the head in order to put in medicine to cure dangerous diseases

  Docteur, docteur

  Few enjoy handing themselves over to doctors, but sometimes it’s unavoidable; or, as they say in France, inévitable:

  trente-trois say ah! (literally, thirty-three – said by a doctor to the patient)

  artilleur de la pièce humide a male nurse (literally, artilleryman of the wet gun)

  passer sur le billard to undergo surgery (literally, to go onto the billiard table)

  Surgical spirit

  In some societies recommended cures may not be primarily medical:

  millu (Quechuan, Andes) a rock of aluminium sulphate used by witch doctors, who diagnose illnesses by analysing its colour change when it is thrown into a fire

  ti-luoiny (Car, Nicobar Islands) to call on the spirit of a sick man to return

  tawák (Tagalog, Philippines) a quack doctor with magic saliva

  anavinakárayá (Sinhala, Sri Lanka) a juggler, one who practises incantations upon persons who have been poisoned or bitten by a serpent

  indahli (Alabama, USA) to cut stripe marks on, in order to suck out blood (applied to a hexed or sick person)

  Hex

  A Chilote Indian, who has gathered up the spittle of an enemy, will put it in a potato, hang it in the smoke, and utter certain spells in the belief that his enemy will waste away as the potato dries in the smoke. And many others, likewise, believe that one person can be responsible for another’s physical decline:

  khmungha (Dakota, USA) to cause sickness or death in a supernatural way

  The devil’s in the detail

  If it’s an evil spirit to blame, it will need to be expelled. Methods differ:

  tin-fu-ko (Car, Nicobar Islands) the driving out of the devil from a man by beating the ground with the thick stubs of a coconut leaf

  sosela (Tsonga, South Africa) to cure a person by exorcism through the beating of drums

  phurbu (Tibetan) ceremonial nails with which evil demons are symbolically nailed fast and banished

  On reflection

  Corpse in the middle

  The Koreans, Japanese and Chinese (both in Cantonese and Mandarin) avoid the number 4 since in all these languages it has a very similar pronunciation to the word for death. Chinese and Korean buildings often do not have a fourth floor, replacing the number 4 (sa) with the letter F. This is not the only number that the Chinese are wary of: the number 1414 is especially avoided because when spoken it sounds just like the words ‘definite death, definite death’. Many traditional Chinese people believe that having an uneven number of people in a photograph brings bad luck. To have three people is of greater consequence as the person in the middle will die.

  Recuperation

  With luck, however outlandish it is, the cure will work and time will do the rest:

  mimai (Japanese) to visit a sick person in the hospital

  hletela (Tsonga, South Africa) to help a sick person to walk; to lead, as a hen does her chickens

  samaya (Maguindanaon, Philippines) a party held to celebrate the promised cure for someone who is sick

  insobáayli (Alabama, USA) to have the feeling come back to a body part

  amū lha-vinaya (Pali, India) an acquittal on the grounds of restored sanity

  Curtains

  But nothing can ever be taken for granted:

  doi (Vietnamese) to make one’s last recommendations before death

  urdhwaswása (Sinhala, Sri Lanka) the rattling in the throat which precedes death

  agonia (Spanish) the dying breath

  sa-soa (Bakweri, Cameroon) a comb; to make deathbed statements as to the disposition of property

  Clogs and slippers

  We kick the bucket or turn up our toes. The Russians play the snake, throw their hooves outwards, glue up their slippers, or throw out their best skates. The theme of no longer being shod and upright on your feet is widespread …

  estirar la pata (Latin American Spanish) to stretch out your leg

  colgar los tenis (Mexican Spanish) to hang up or hand in your tennis shoes

  at stille træskoene (Danish) to put aside the clogs

  zaklepat bačkorama (Czech) to bang together a pair of slippers

  oikaista koipensa (Finnish) to straighten one’s shanks

  nallari havaya dikmek (Turkish) to raise horse shoes to the sky

  … but not exclusive:

  gaan bokveld toe (Afrikaans) to go to the goat field

  cerrar el paraguas (Costa Rican Spanish) to close the umbrella

  liar el petate (Spanish) to roll up the sleeping mat

  passer l’arme a gauche (French) to pass the firearm to the left

  ins Gras beißen (German) to bite into the grass

  a da colţul (Romanian) to turn around the corner

  hälsa hem (Swedish) to send home one’s regards

  irse al patio de los callados (Chilean Spanish) to go to the courtyard of the hushed

  ya kwanta dama (Hausa, Nigeria) he is lying on his right arm (Muslims are buried not lying on their backs but on the right arm facing the Kaabah)

  A thousand cuts

  To die of an illness is not ideal, but in comfortable surroundings, with loved ones around us, perhaps better than some of the alternatives:

  lepur (Malay) to die through suffocation in mud

  asa (Korean) death from starvation

  áhano’xéohtsé (Cheyenne, USA) to die from carrying a load

  skeelah (Hebrew) stoning to death

  lang-trì (Vietnamese) death by a thousand cuts (an ancient punishment)

  prayopaveshī (Hindi) one who undertakes a fast unto death

  chŏngsa (Korean) love suicide, double suicide

  fwa imfwa leza (Mambwe, Zambia) to die abandoned and alone (without having anyone to fold one’s arms and legs for the burial)

  lavu (Manobo, Philippines) to drown someone by overturning their canoe

  Another way to go

  The Fore tribe of New G
uinea suffer from a terrible disease called kuru, which means shaking death. It is also known as the laughing sickness from the disease’s second stage in which the sufferers laugh uncontrollably. It has a 100 per cent fatality rate.

  Stiff

  There’s no saving us now; the best we can hope for is a little dignity:

  tlanyi (Tsonga, South Africa) to find a person lying dead when one thought him alive

  bahk’ e chamen (Chorti, Guatemala) the fright caused by looking at a corpse

  kreng (Dutch) a dead body which is bloated from being submerged in water for a substantial period of time (also a bitch)

  gruz 200 (Russian) corpses transported by air (literally, load 200)

  False friends

  arm (Estonian) scar

  cocoa (Nahuatl, Mexico) to suffer pain

  halal (Hungarian) death

  kill (Amharic, Ethiopia) skull

  kiss (Swedish) pee

  men (Thai) a bad smell

  rib (Somali) contraction

  rat (Romani) blood

  safari (Zarma, Nigeria) medicine

  wish (Bashgali, India) poison; medicine

  Feet first

 

‹ Prev