Strange Times, My Dear
Page 49
And this decrepit woman seated on my left, knitting incessantly
row after row,
the needle and her fingers bobbing up and down through salt and snow.
I turn toward the empty station where no one welcomes or waves
good-bye,
and the illusion of time is riddled with patches of outlandish
woods —
a white expanse pierced here and there, perhaps by a reed or a spear.
A temptation sparks my head, shines on my soul full force
in a dream seen on that side,
and a hand clips the edges of the dream with a pair of scissors.
Yet, as I close my eyes
I see on the blank page that her eyelids come together.
Sleep glitters from the depths of frozen lakes,
and the wind slaps her face every time it reappears through the salt
to mingle with the children
who have turned the icy surface into a festive playground,
a dance spiraling to the crystalline depth, to the noon of night
on the other side.
How has that figure remained afloat, with that inviting gaze?
Is it perhaps that everything lost on the other side
emerges here from the mouth of the ice,
witnesses the earth,
with its shining, shriveled face,
with earrings that glow, reflecting the scar on the corner of the
mouth,
measuring the age of the scream in loneliness,
carving out a common fate all the way to this passenger heard by none
in a dream seen on the other side?
I should have paused as my lips stiffened,
this new cold hurts my right arm too.
Or, perhaps this restive blankness has tamed me.
It is as if something is freezing, or turning into salt, again.
Here nobody’s gaze is clear.
For the visit, I must preserve my old eyes
and retract the dream to the point where it would wind down.
A white illusion runs over the body,
and at times a greenish black passes through the veins,
and the sights that rush in suddenly
turn seeing into a horrid thing,
even as they increase the temptation to look
over the expanse of this landscape dotted by white oaks,
or mummies
or faces of crystalline ice
or bodies of crystal salt,
all tugging at your eye to transform them.
And this decrepit woman who is knitting her soul incessantly —
and gazes only forward —
does she see what she is staring at? Can she see at all?
Outside this window there’s a glance
that has spread the darkness of its dawn
over the light of this afternoon.
It shines on my right hand as it feels more and more numb,
and the shadows of my moving hand settle on the paper.
How much did I need to write for my eye to rest?
How wide did I need to open my eye for her to open hers, again?
And this decrepit woman is now stuck to the window . . .
My eyelids come together, my hand rests on the “t” in the word “yet.”
And the snow must be falling, still horizontally,
against the window of the train, where it is dark by now.
— Translated by Ahmad Karimi Hakkak
Shams Langerudi
Shams Langerudi was born in 1951 in Langerud, a city on the coast of the Caspian Sea. He graduated with degrees in mathematics and economics and has worked as a teacher, journalist, and editor. He has published six collections of poetry, including Notes for a Warden Nightingale and The Hidden Celebration, a novel, a play, and an anthology of Iranian poetry. His very important work, a four-volume history of modern Iranian poetry, entitled Analytical History of the New Poetry, had been banned in Iran at one time, but is now in print there.
REQUIEM
I have come this long way
to see you.
I have seen the plowed land.
I have seen broken mud-bricks
and the half-hidden moon.
I have seen children astonished
and grass trampled.
I have seen shadows cast by soil
and flames arising from sighs.
I have seen the wind
but not you.
— Translated by Lotfali Khonji
BRANDS
Fiery brands, cooled,
burn even more.1
Poets!
Never did I wish to see you vagrant
among the flies
or in the United Nations’ stained robes.
Never did I want your pens to disappear in the locusts’ frenzied storm. But bread
was not a pretty word just for the page,
and freedom was not entrusted to people by birds.
Fiery brands, cooled,
burn even more.
Forgive us ancient poets!
Butterflies
have become spies in candle factories,
and sheep’s eyes on the eve of slaughter
no longer speak.
Forgive us, Salahuddin!2
Believe me, we imagined the Crusades ended,
that we had buried you in dust.
And you too, you
who do not know bombing games,
germ dolls or chemical smiles;
Swords are found only in museums.
Arise from your graves,
O Afghan girls!
I know you are starved,
and your tired eyes, almond-shaped, do not calm your hunger.
You are thirsty,
and salty tears
only heighten your thirst.
Arise from your graves!
How readily you have succumbed
to slumber in your tiny tombs.
Fiery brands, cooled,
burn even more.
Oh, naked breeze who barefoot treads on bombs,
revere the sanctity of the dawn just past.
Amen.
You small winged dogs who bark in the skies,
guard Christ’s lambs from the evils
of the scorched barefoot ones.
Amen.
O harlots of the Gulf!
You whom the world’s banks have enriched,
shelter the children robbed of childhood.
Amen.
And O newspapers!
Let be the eternal weavers of dreams
in their small parcels of freedom.
Let them
make pens from bird feathers,
compose fragile poems about
angels, angels who have crashed to the ground
from hunger, and now stand on street corners
peddling cigarettes.
— Translated by Sholeh Wolpé
Footnotes
1 In this stanza the poet uses the word dagh, which has several meanings: extreme heat, to scar, brand, or remorse. He couples this with the word sard, which means cold and also indifferent and nonchalant. He then claims that these words together can burn or hurt even more when combined. The word for scorch or burning, soozan, also means to hurt.
2 Known in the West as Saladin, Salahuddin Ayyubi was a Kurdish general who united the Muslim forces and recaptured Jerusalem from the Crusaders in the twelfth century.
Partow Nuriala
Partow Nuriala, a poet and literary critic, earned a bachelors degree in philosophy from Tehran University and a master of science degree from the University of Social Work in Tehran in 1978. She taught philosophy and worked as a social worker at Tehran University, but was forced to stop teaching by the Islamic regime. Later, with the help of two female friends, she opened Damavand Publications in Tehran, thus becoming one of the first independent female publishers in Iran. Within three years, the authoriti
es shut down the press. In 1986, she and her two children came to the United States and began a new life in Los Angeles. Since 1988 she has worked in the Los Angeles County Superior Court (Jury Division) as a deputy jury commissioner while continuing an active literary career.
Nuriala has published four books of poems, numerous literary and cinematic reviews, a collection of short stories, and a play.
I AM HUMAN
Bow your form
in sight of the earth.
Hide your face
from the light
of the sun and moon,
for you are a woman.
Bury your body’s blossoming
in the pit of time.
Consign the renegade strands of your hair
to the ashes in the wood stove,
and the fiery power of your hands
to scrubbing and sweeping the home,
for you are a woman.
Kill your word’s wit:
ruin it
with silence.
Feel shame for your desires
and grant your enchanted soul
to the patience of the wind,
for you are a woman.
Deny yourself,
that your lord
may ride in you
at his pleasure,
for you are a woman.
I cry
I cry
in a land where ignorant kindness
cuts deeper
than the cruelty of knowledge.
I weep for my birth
as a woman.
I fight
I fight
in a land where
the zeal of manliness
bellows in the field between home and grave.
I fight my birth
as a woman.
I keep my eyes wide open
so as not to sink
under the weight
of this dream that others
have dreamed for me,
and I rip apart
this shirt of fear
they have sewn to cover
my naked thought,
for I am a woman.
I make love to the god of war
to bury
the ancient sword of his anger.
I make war on the dark god
that the light of my name
may shine,
for I am a woman.
With love in one hand,
labor in the other,
I fashion the world
on the ground of my glorious brilliance,
and into a bed
of clouds I tuck
the scent of my smile,
that the sweet smelling rain
may bring to blossom
all the loves of the world,
for I am a woman.
My children I bring
to the feast of light,
my men
to the feast of awareness,
for I am a woman.
I am the earth’s steady purity,
the enduring glory of time,
for I am human.
— Translated by Zara Hushmand
Mirza Agha Asgari
Asgari was born in 1951 in Asadabad, Hamadan. By the time he was eighteen, his poetry and other writings began appearing in various publications in Iran. He was twenty-four when his first collection of poetry, Tomorrow Is the First Day of the World, was published. In the early 1980s, his poetry, which often deals with freedom and politics, led to repressive actions against him by government authorities. As a result, he adopted the pen name Mani and continued to publish his works illicitly. In 1985, Asgari left Iran for West Germany, where he continues his cultural and literary activities, becoming the editor in chief of an Internet-based Iranian literary magazine on art and literature.
AMOROUS
We called love: one-half of existence;
a mad star in sanity’s night sky.
And said:
Though love
is the song of creation,
but it’s two hearts’ yearning
and two smiles’ allure
that brings it life.
Just as the flapping of wings
make flight.
We bound love to red rose’s name,
and said:
— Enough this sojourn between silence and words,
for to be locked amid clarity and doubt
is a kind of death, a grave affliction.
No escape for one who reaches the summit’s edge . . .
but to return or
fly.
We tied love to a dove’s wing
and said:
— Why this hush?
One must unrobe
each word.
Even though we think with forbidden words
it is other words we use
to portray ourselves!
— Translated by Sholeh Wolpé
Mina Asadi
Born in 1943 in Sari, Mazandaran province, Asadi began her career as a journalist at several well-known Iranian publications. Her political views and her opposition to the monarchical government led her to leave Iran in 1976 for Sweden, where she continues to live and work. Her poetry and essays often deal with oppression against children and women as well as protesting censorship. Since the early 1980s numerous collections of her poetry have been published in England and Sweden. She has also published various studies on Iranian children living in Sweden, and on immigrants and racism.
WEDNESDAY IN MARCH
Love goes up
a breath-taking staircase.
Daffodils bloom
from your hands.
And the dead goldfish
caught in the glass jar
inside the frame of the still-life painting
begins to swim again.
Love goes up
the breath-taking staircase.
You
blossom
in my hands.
— Translated by Ahmad Karimi Hakkak
WAKEFUL REVERIES
These hands you caress so tenderly
have touched that lifeless form.
Not a nightmare,
not the illusion of a passing glance
through the shattered windowpane
of an abandoned morgue.
And you, too,
you who stroll through the garden
at night,
you, too, will hear the weeping,
the bursting open of hearts
and the stench of a thousand bodies
torn asunder,
stretched under the meridian sun.
— Translated by Ahmad Karimi Hakkak
Roya Hakakian
The author of two acclaimed volumes of poetry in Persian and most recently a memoir in English of post-revolutionary Iran, Journey from the Land of No, Hakakian left Iran in 1984 and a year later moved to New York, where she worked as a journalist, most recently at CBS on 60 Minutes II, where she was an associate producer. She is also a frequent contributor to Connecticut Public Radio. In addition, Ms. Hakakian is a documentary filmmaker. Armed and Dangerous, her film about child soldiers, was screened at a special session of the United Nations. Ms. Hakakian is a recipient of the 2002-2003 Dewitt Wallace-Reader’s Digest Fellowship.
I MUST BURY HIM
I must bury him
and not fear this pause in the past
and not turn into a pillar of stone
looking back.
I must pluck him
off the palm of my hand
and not let this knot in my throat
stop my breathing,
not let my spleen
swell in my temples.
I must bury him in a way
that would let me live,
that would leave me room enough for a smile
when remembering youthful memories.
He arrived
and I stood firm,
and grafted his wounded form
on to t
he slender stock of my youth
and I bore him on.
I did not love without him
and endured much with him,
and he laughed the same
in joy and when perturbed.
And it was for his sake
that I,
a pliant poet,
turned into a clown,
fonder than a fool,
and rode on a broom,
calling out to the heavens.
With every laugh
I bought myself a piece,
not of love everlasting
but of my daily grain of friendship
from the fleet-footed vendor of vernal wares.
He always asked:
“And when will you write me a poem?”
not knowing that I can fool him,
can fool myself
but not my muse.
Now if I bury him,
even myself surviving,