Strange Times, My Dear
Page 50
tell me, for God’s sake,
who am I
if not him stretched forth?
Tell me how, if you know,
I can wipe off the mirrors of so many days
the dust of his image
and not of my own.
And tell me, please, what to do
with all these songs
that constantly call me back to life
with the sun
that has leashed me with golden rays.
For God’s sake tell me
to get up and walk away
from the tombstone of the memory
and wash my weary body once more
In the roaring rapids of life.
— Translated by Ahmad Karimi Hakkak
Ziba Karbasi
Ziba Karbasi was born in 1974 in Tabriz, the capital of Iranian Azerbaijan. She and her family fled Iran in the 1980s and sought asylum in Britain as political refugees. She now divides her time between London and Paris. Karbasi has published five volumes of poetry, all outside Iran. Many of her poems have been translated into several languages, and a volume of her poetry is being translated into English by Stephen Watts. She is the director of the Association of Iranian Writers in Exile.
THE REPUBLIC OF HATE
Hate is a train of dark horses
carrying fire
in their manes,
covering the city
under their hooves
in smoke and ashes.
Rancor is a tiger
loose on the ridges of being.
Silence is the scorched larynx of a canary
decreed not to sing
even when the roses are in bloom.
Fear is the meeting of lovebirds
who know
and know well
that the twitter of their kisses
will end for sure in death’s voiceless cachinnation.
And love, alas, love!
Goldfish in a cage of glass
ceremoniously set
on some mock
New Year table.
It does remember though
the spring in our homeland
that never came to fruition.
— Translated by Ahmad Karimi Hakkak
Majid Naficy
Majid Naficy was born in Esfahan, Iran, in 1952. When he was only thirteen, his first poem was published in an influential literary journal, Jong-e Esfahan. His first collection of poems, In the Tiger’s Skin, was published in 1969. In the 1970s, Naficy was politically active against the Shahs regime, but after the 1979 revolution, when the new regime began to suppress the opposition, his first wife and his brother were among those executed. He fled Iran in 1983 and, after spending time in Turkey and France, settled in Los Angeles. As an expatriate poet, Naficy has managed to combine the history and life, sights and sounds of his surrounding in exile with remembrances of his homeland, particularly Esfahan, this in spite of the fact that he is legally unsighted. His concern for women, the disabled, and the disadvantaged has resulted in a steady stream of compositions, which reflect the poet’s will to work for social justice and effect positive change in class and gender relations. He has since earned his doctorate in Near Eastern languages and cultures from UCLA, and has published five collections of poems as well as two books of essays. His latest book, Father & Son (Red Hen Press, 2003), is a collection of poems about his son, Azad.
THE LITTLE MESSENGER
For Azad
You will tell your mother
that yesterday afternoon
you went bicycle riding with me.
then you took a bath,
studied the alphabet,
ate dinner,
slept well,
and in the morning,
with your bag on your back,
you took the number one bus
from my house to the kindergarten.
late afternoon your mother picks you up
and drives you home.
she opens your lunch box
and, from your leftovers,
she will gather what I cooked for you.
you play with your toy cars,
order your grandma around,
paint with your aunt,
then you fly
and, on your wings, come to me.
what do you take from me?
what do you give to her?
what do you take from her?
what do you give to me?
little messenger,
I do not want you
to fill this void;
to love someone
there is no need
to share a roof.
— Translated by Ardavan Davaran
Abbas Saffari
Abbas Saffari was born in 1951 in Yazd, Iran, and moved to the United States in 1979. He was one of the first to write avant-garde, surrealist lyrics in Iran for the singer Farhad. He is the author of Twilight of Presence (Los Angeles: Tasveer, 1995), Confluence of Hands and Apples (Los Angeles: Kaaroon, 1992), and Old Camera and Other Poems (Tehran: Sales, 2002), and has been poetry editor of Iranian literary magazines in exile such as Sang (1997-2000) and Cactus (2000-2002). He has contributed poetry to the online Poets Against the War magazine.1 He has translated into Persian the Japanese erotic poetry of Izumi Shikibu and Onono Komachi, as well as ancient Egyptian erotic poetry, and is currently translating a volume of ancient Chinese erotic poetry. He studied sculpture at Long Beach State University in California and now lives in Long Beach with his wife and two daughters. He is one of a handful of Iranian poets living outside of Iran whose work is published and read in Iran. In January 2004, Old Camera and Other Poems won Poetry Book of the Year in Iran.
Footnote
1 The “war” refers to the American invasion of Iraq. To date, over 9,000 poets worldwide have joined this grassroots peace movement.
SATURDAY NIGHT DINNER
The onion, I will grate
to keep my stream of tears from drying.
The potato, you peel
for your sleight of hand with skin.
Let Nusrat Fatah Ali Khan, the Sufi minstrel, play
for he opens us a window to Konya,2
a window adorned with narcissus, sleepy-eyed and languorous,
and a handful of homing pigeons.
If they call
from MasterCard
or the Internal I-don’t-have-any-Revenue Service,
tell them he’s gone to Kashmir
looking for the long-lost polo ball of King Aurangzeeb of India,
and it’s unclear when he’ll be back.
Don’t laugh, my darling!
Cultural misunderstandings
dismiss the disturber
quicker than hollow conversation.
Now, while this aged Indian rice ripens,
put two glasses, lip to lip, near our hands
of our oldest vintage, four years old
and a reminder of a century past.
A sip of good wine
is enough to erase an entire
century from one’s memory.
Sip after sip
we can backtrack so far
that after dinner
we can find ourselves in the moonlit
palm groves of Mesopotamia,
and around midnight
in a primordial place naked
and boundless.
— Translated by Nilufar Talebi
A BIRD IS A BIRD
When I draw open this curtain
a bent TV antenna
and often
a few red robins
decorate my morning.
But it is not a scarcity of windows
that has brought me here,
this rectangular blue
I could have had
anywhere else.
Birds, too,
all over the world
sit in such a way
that their velvety breasts
are within eye’s reach.
&nbs
p; Red robins or black crows,
what difference does it make?
A bird
is a bird.
To be honest, I don’t remember
what I’ve come here for,
surely, there must have been an important reason.
One doesn’t just
make a vagabond of oneself for no reason.
When I remember
I will finish this poem.
— Translated by Niluofar Talebi
Footnotes
2 Konya is the resting place of Rumi.
Granaz Mussavi
Granaz Mussavi was born in 1974 in Tehran. She started writing professionally at Donyaye Sokhan magazine as a book review writer and literary critic. Her first poems were published in 1989, and she has continued writing poetry for various publications in Iran and other countries ever since. She earned a graduate degree in film studies from Flinders University of South Australia and has made four short films, one of which won the Best Director Award at Flinders. Her second book, Barefoot Till Morning, was the winner of the literary journal Karnameh’s Best Poetry Book of the Year Award in 2001 and is currently in its third printing.
THE AX
Part damp,
part moist,
on the ax’s skin:
Rain.
Part tree,
part metal,
on the tree’s wet bone:
The ax.
Part chill,
part wind,
on the tree’s pain:
A cold hand
Holding the ax,
Part sigh,
part loss,
it leaves
on the forest base
a green line
of wet trees.
— Translated by Sheida Dayani
AFGHAN WOMAN
Far beyond my hands
a red sky
is about to crumble and fall.
The silent sound of feet
that do not run
carries the pines far away,
and the crow behind the window
no longer has a share in what is green.
Oh sun, you are a man,
you do not look at the world
through a veil’s mesh,
carry away from the soil of my dreams
a wave wetter than the sea,
more naked than the forest.
Tell the wind to bring a leaf.
— Translated by Sholeh Wolpé
THE SALE
I wrap a scarf around the moon’s head,
slip the world’s bangles on her wrist,
rest my head on the gypsy sky’s shoulders,
and say good-bye.
But I don’t wish to look.
No,
I won’t look
to see the radio and all its waves
finally gone,
and the decorative plate, priced high,
not sold.
The bed was taken,
and the bedding — now asleep on the floor —
is full of fish without a sea.
Don’t haggle — I won’t let go
of my messy homework on the cheap,
and that book, The Little Black Fish, is not for sale.
“Always a few steps untaken.
The latecomer carries away nothing
but his own chaos and mess.”
What remains is only a crow
in love, and never tamed.
You’ve come too late,
I gave my shoes to a cloud — a keepsake
to one who does not crush lovesick ants.
You’re too late.
Nothing remains but a dress
invaded by vagrant moths.
Remember the gown that was home to tame butterflies?
Always a few steps untaken,
and so much time passes
that we begin to fear mirrors,
to stare at our childhood hair
that now plays a gray melody —
string by string.
We have forgotten our dance beneath this sky,
a sky dying of a black hacking cough.
It’s time to leave.
In their letters they say the sky
is not this color everywhere.
The day my plane takes off with a sigh,
hand an umbrella to the clouds
to shield them from my tears.
If you see someone returning from night roads,
returning to seek her old bits and pieces;
if you see a girl who without a reason
whistles to herself and to the moon;
That would be me.
I’d be coming to gather the torn pieces of tomorrow,
to glue them together before it’s time for dawn prayers.
That day, go to my house and water the geraniums;
perhaps spring will come
and then in five minutes I’ll be there.
I’d close the door because
the moon always comes in through the window.
— Translated by Sholeh Wolpé
Abbas Kiarostami
Abbas Kiarostami is one of the most highly celebrated directors in the international film community. A graduate of Tehran University’s Faculty of Fine Arts, Kiarostami was first involved in painting, graphics, and book illustration. He began his film career designing credit titles and directing commercials. He founded the film department of the Center for the Intellectual Development of Children and Young Adults (known as Kanun), where a number of high-quality Iranian films were produced. He ran the department for five years and directed his first film, Bread and Alley, in 1970. During the 1980s and ‘90s, at a time when the West had such a negative image of Iran, his cinema introduced to the world a humane and artistic face of his country.
Kiarostami is also a superb poet. In the selections presented here, he demonstrates a major stylistic break with the formal features of classical and modern Persian poetry, although thematically he relies substantially on the conventions that define the Persian lyrical tradition.
SELECTIONS FROM WALKING WITH THE WIND
The wild cockscomb
bides its time
in the massed company of spring pansies.
*
Among hundreds of rocks
small and large
dawdles
a single turtle.
*
It sprouted
blossomed
withered
and fell to the ground.
Not a soul to see it.
*
Moonlight
thaws
thin ice on the old river.
*
A little nameless flower
blossoming alone
in the crack of a huge mountain.
*
Fearlessly
the village kids target
the scarecrow’s tin head.
*
White-haired woman
eyeing the cherry blossoms:
“Has the spring of my old age arrived?”
*
Six short
nuns stroll
amid tall sycamores.
The shriek of crows.
The spider
stops
and takes a moment’s break
to watch the sun rise.
*
Spring noon:
the worker bees
slow down.
*
As the wind rises
which leaf’s turn is it
to fall down?
*
This time
the wild geese land
on cut reeds.
*
At summer noon
the scarecrow
sweats under its woolen hat.
*
The autumn sun
shines through the window
on the flowers of a carpet.
A bee beats its head against the glass.
&n
bsp; *
How merciful
that the turtle doesn’t see
the little bird’s effortless flight.
— Translated by Ahmad Karimi Hakkak and Michael Beard
PERMISSIONS
PROSE
Abdollahi, Asghar: “A Room Full of Dust” (Otagh-e por Ghobar) from Gardoon 3 (1999), © 1999 by Asghar Abdollahi. Translated and reprinted by permission of the author.
Aghai, Farkhondeh: “A Little Secret” from Raz-e Kuchak va Dastanha-ye Digar (A Little Secret and Other Stories) by Farkhondeh Aghai. Tehran: Moin Publishers, 1994, © 1372 [1994] by Farkhondeh Aghai. Translated and reprinted by permission of the author.
Alizadeh, Ghazaleh: “The Trial” (Dadresi) from Chahar Rah (The Intersection) by Ghazaleh Alizadeh. Tehran: Zemestan Publishing, 1995, © 1373 [1995] by Ghazaleh Alizadeh.
Daneshvar, Reza: “Mahbubeh and the Demon Ahl” from the short story collection Mahbubeh va Ahl (Mahbubeh and Ahl) by Reza Daneshvar. Uppsala: Afsane Publishing, 1996, © 1996 by Reza Daneshvar. Translated and reprinted by permission of the author.
Daneshvar, Simin: “Ask the Migrating Birds” from the short story collection Az Parandegan-e Mohajer Bepors (Ask the Migrating Birds) by Simin Daneshvar. Tehran: Kanun Publishing and Now Publishing, 1998, © 1998 by Simin Daneshvar. Translated and reprinted by permission of the author.
Dayani, Behnam: “Hitchcock and Agha Baji” (Hitchcock va Agha Baji) from Short Stories from Iran and the World, edited by Safdar Taghizadeh and Asghar Elahi. Tehran: independently published, 1992, © 1992 by Safdar Taghizadeh and Asghar Elahi. Translated and reprinted by permission of Safdar Taghizadeh.