“And the Dogs Were Silent” originated in 1941 as a historical play on Toussaint Louverture and the revolution in Saint-Domingue that resulted in Haitian independence in 1804. Faced with the impossibility of reconciling historical events with the mythic consciousness that infused his lyric poetry, Césaire rewrote “Dogs” after 1943 as an oratorio. Between the two world wars, eminent modernist poets such as Eliot wrote plays in verse. E. Ruhe traced the form of Dogs to Paul Claudel’s Le Livre de Christophe Colomb (RIC). Césaire’s admiration for Claudel’s free verse plays is well known, despite the conservative Catholic ideology with which they are imbued. In our view, Césaire modified the oratorio form used by Claudel while emptying out its ideological contents. These he replaced with numerous references to vegetation gods of Egypt and the Near East. His Rebel was conceived as a Nietzschean tragic hero whose sacrifice would spiritually transform the heirs of slave culture on the model of Alain Locke’s New Negro. The tragic poetry of this pendant to the lyric poems was meant to set in an elevated cultural context both the longer cosmogonies and the brief epiphanies of the first half of the volume. The trajectory of the negritude ideal in Césaire’s poetry can be traced from the strangling of the speaker toward the end of the 1939 Notebook to the “Lynch” poems in The Miraculous Weapons, culminating in the sacrifice of the Rebel in Dogs. The oratorio remained an integral part of the collection from 1946 through the 1970 edition. The poem “Gunnery Warning” opens the framing device for the collection, and “Postface: Myth” closes it.
Gunnery Warning
Avis de tirs
The mule of my eyelids slipping on the heavy pavement of my pre-earth eyes
I await at the edge of the world the-travelers-who-will-not-come
give me
Le mulet de mes paupières glissant sur le pavé lourd de mes yeux d’avant terre
J’attends au bord du monde les-voyageurs-qui-ne-viendront-pas
donnez-m’en
some milk of childhood, some loaves of rain, some meal of midnight and of baobab
my hands pricked in star thickets but gathered from foam
unlace before time
du lait d’enfance, des pains de pluie, des farines de mi-nuit et de baobab
mes mains piquées aux buissons d’astres mais cueillies d’écume
délacent avant temps
the bodice of bolts
and the lightning geometry of the fer-de-lance*
for my dream with its legs of a slow watch
le corsage des verrous
et la foudroyante géométrie du trigonocéphale
pour mon rêve aux jambes de montre en retard
for my hatred of sunken cargo
for my 6 giant Tasmanian trees
for my castle of Papuan heads
pour ma haine de cargaison coulée
pour mes 6 arbres géants de Tasmanie
pour mon château de têtes en Papouasie
for my northern lights my sisters my girlfriends
for my girl my woman my sea lion
oh all of you my marvelous friendships, my girl, my love
pour mes aurores boréales mes sœurs mes bonnes amies
pour mon amie ma femme mon otarie
ô vous toutes mes amitiés merveilleuses, mon amie, mon amour
my death, my lull, my choleras
my lunar rhymes
my greyhounds
ma mort, mon accalmie, mes choléras
mes rimes lunaires
mes lévriers
my cursed temples
(and the radium mines buried in the abyss of my innocences
will explode as seeds
mes tempes maudites
(et les mines de radium enfouies dans l’abysse de mes innocences
sauteront en grains
in the bird feeder
and the cord of stars
will be the common name for firewood
dans la mangeoire des oiseaux
et le stère d’étoiles
sera le nom commun du bois de chauffage
gathered in the alluvium of veins singers of night)
at the 61st minute of the final hour
the invisible ballerina will execute shots to the heart
recueilli aux alluvions des veines chanteuses de nuit)
à la 61e minute de la dernière heure
la ballerine invisible exécutera des tirs au cœur
with red-hot infernal and floral cannonballs for the first time
to the right the days without meat without eyes without suspicion without lakes
to the left the navigation lights of days—period—and of avalanches
à boulets rouges d’enfer et de fleurs pour la première fois
à droite les jours sans viande sans yeux sans méfiance sans lacs
à gauche les feux de position des jours tout court et des avalanches
the white-toothed phimosis flag of Vomito-Negro*
will be hoisted for the unlimited duration
of the brush fire of brotherhood.
le pavillon de phimosis à dents blanches du Vomito-Negro
sera hissé pendant la durée illimitée
du feu de brousse de la fraternité.
The Thoroughbreds
Les pur-sang
And behold through my hearing woven with crunchings
and rockets syncopate with harsh ugliness,
the hundred whinnying thoroughbreds of the sun,
amidst the stagnation.
Et voici par mon ouïe tramée de crissements
et de fusées syncoper des laideurs rêches,
les cent pur-sang hennissant du soleil
parmi la stagnation.
Ah! I sense the inferno of delights
and through nidorous mists mimicking flaxen
hair—bushy breathings of beardless
dotards—the thousandfold ferocious tepidity
of howling madness and of
death.
Ah ! je sens l’enfer des délices
et par les brumes nidoreuses imitant de floches
chevelures – respirations touffues de vieillards
imberbes – la tiédeur mille fois féroce
de la folie hurlante et de
la mort.
But how, how not to bless,
such that my logics have never dreamt it,
hard, against the grain cracking their licy piles
and their saburra, and more pathetic
than the fructiferous flower,
the lucid fissure of irrationality.
Mais comment, comment ne pas bénir,
telle que ne l’ont point rêvée mes logiques,
dure, à contrefil lézardant leur pouacre ramas
et leur saburre, et plus pathétique
que la fleur fructifiante,
la gerce lucide des déraisons.
And I hear the water mounting,
the new, the untouched, the eternal water,
toward the renewed air.
Et j’entends l’eau qui monte,
la nouvelle, l’intouchée, l’éternelle,
vers l’air renouvelé.
Did I say air?
Ai-je dit l’air ?
A discharge of cadmium, with, gigantic weals
expalmate with ceruse, with white wicks
of torment.
Une flueur de cadmium, avec, géantes élevures
expalmées de céruse, de blanches mèches
de tourmente.
Essential landscape.
Essentiel paysage.
Carved out of light, fulgurating opals,
burgeoning dawns, unheard-of whitenesses,
deep-rooted stalactites bearers of day
Taillés à même la lumière, de fulgurants nopals,
des aurores poussantes, d’inouïes blanchoiements,
d’enracinées stalactites porteuses de jour
O blazing lactescences hyaline meadows
snowy gleanings
&
nbsp; Ô ardentes lactescences prés hyalins
neigeuses glanes
Toward streams of docile neroli incorruptible
hedges ripen with distant mica
their long incandescence.
the eyelid of the breakers closes—Prelude—
audibly yuccas tinkle
in a lavender of tepid rainbows
owlets peck at bronzings.
Vers les rivières de néroli docile des haies
incorruptibles mûrissent de mica lointain
leur longue incandescence.
La paupière des brisants se referme – Prélude –
audiblement des youcas tintent
dans une lavande d’arcs-en-ciel tièdes
des huettes picorent des mordorures.
Who
scrapes
and swipes
the uproar, beyond the muddled heart of this
third day?
Qui
rifle
et rafle
le vacarme, par delà le cœur brouillé de ce
troisième jour ?
Who loses and tears and drowns himself
in the reddened waves of the Siloam*?
Qui se perd et se déchire et se noie
dans les ondes rougies du Siloé ?
Squall.
The lights flinch. The noises rhizulate*
the rhizoid
s
m
o
k
e
s
silence.
Rafale.
Les lumières flanchent. Les bruits rhizulent
la rhizule
f
u
m
e
silence.
The heavens yawn from black absence
Le ciel bâille d’absence noire
and behold there pass
nameless vagabondage
toward the safe necropolises of the west
suns, rains, galaxies
fused in fraternal magma
et voici passer
vagabondage sans nom
vers les sûres nécropoles du couchant
les soleils, les pluies, les galaxies
fondus en fraternel magma
and the earth, forgotten in the morgue of storms,
which in its rolling hems the tears
lost, patient, arisen
savagely hardening the invisible falun*,
fades away
et la terre, oubliée la morgue des orages,
qui dans son roulis ourle des déchirures
perdue, patiente, debout
durcifiant sauvagement l’invisible falun,
s’éteignit
and the sea makes a necklace of silence for the earth,
the sea inhaling the sacrificial peace
where our death rattles entangle, motionless with
strange pearls and mute maturations
abyssal.
et la mer fait à la terre un collier de silence,
la mer humant la paix sacrificielle
où s’enchevêtrent nos râles, immobile avec
d’étranges perles et de muets mûrissements
d’abysse,
the earth makes a bulge of silence for the sea
in silence
la terre fait à la mer un bombement de silence
dans le silence
and behold the earth alone,
without trembling and without tremoring
without the lashing of root
and without the perforation of insect
empty
et voici la terre seule,
sans tremblement et sans trémulement
sans fouaillement de racine
et sans perforation d’insecte
vide
vide
empty as on the day before day. . .
—Mercy! mercy!
What cries for mercy?
Aborted fists, taciturn amassings, fasts
hurrah for the lyric departure
burning metamorphoses
thundering dispensations
fire, oh fire
vide comme au jour d’avant le jour…
– Grâce ! grâce !
Qu’est-ce qui crie grâce ?
Poings avortés, amassements taciturnes, jeûnes
hurrah pour le départ lyrique
brûlantes métamorphoses
dispenses foudroyantes
feu, ô feu
flash of absolute snows
cavalry of chemical steppe
plucked from the sea at ibis tide
the obliterated semaphor
sounds in the tonsils of the coconut palm
and twenty thousand whales blowing
through the liquid fan
a nubile manatee chews the ember of the east
éclair des neiges absolues
cavalerie de steppe chimique
retiré de mer à la marée d’ibis
le sémaphore anéanti
sonne aux amygdales du cocotier
et vingt mille baleines soufflant
à travers l’éventail liquide
un lamantin nubile mâche la braise des orients
The earth no longer plays with the wheat.
The earth no longer makes love to the sun
The earth no longer warms the waters in the hollow of its palm.
La terre ne joue plus avec les blés.
La terre ne fait plus l’amour avec le soleil
La terre ne réchauffe plus des eaux dans le creux de sa main.
The earth no longer rubs its cheek with tufts of stars.
Under the eye of nothingness suppurating a night
the sacked earth softly drifts
eternally.
Grisaille oozes from my eyes, slows my
joints, idles hideously along my arms.
La terre ne se frotte plus la joue avec des touffes d’étoiles.
Sous l’œil du néant suppurant une nuit
La terre saquée doucement dérive
éternellement
La grisaille suinte à mes yeux, alourdit mes
jarrets, paresse affreusement le long de mes bras.
I to myself
Smoke
s
m
o
k
e
of the earth
Moi à moi
Fumée
f
u
m
é
e
de la terre
Do you hear amidst the vetiver the loud cry of sweat. I have not murdered
my angel. That’s certain.
at the hour of fraudulent bankruptcies, feeding on occult children
and on dreams of earth there is our clarinet bird,
firefly crinkled on the fragile foreheads of elephants
and the amazons of the king of Dahomey* with their spades retrieve
Entendez-vous parmi le vétiver le cri fort de la sueur. Je n’ai point assassiné
mon ange. C’est sûr.
à l’heure des faillites frauduleuses, nourri d’enfants occultes
et de rêves de terre il y a notre oiseau de clarinette,
luciole crêpue au front fragile des éléphants
et les amazones du roi de Dahomey de leur pelle restaurent
the blighted landscape of skyscrapers of faded glass, of private
drives, of rainy gods, dump and dowry of blurred roses
—from hands of harsh sun milky nights
But God? how could I forget God?
I mean Freedom
le paysage déchu des gratte-ciel du verre déteint, de voies
privées, de dieux pluvieux, voirie et hoirie de roses brouillées
– des mains du soleil cru des nuits lactées.
Mais Dieu ? comment ai-je pu oublier Dieu ?
Je veux dire la Liberté
oh violent Chimborazo
to grab the sun’s head by
its hair
36 flutes will not anesthetize the breadfruit tree’s hands
of my yearning for bridges of hair over the abyss
for arms of rain for night dust
for mossy-eyed she-goats climbing railless abysses
for really fresh blood for sails at the bottom of the volcano of slow termitariums
ô Chimborazo violent
prendre aux cheveux la tête du soleil
36 flûtes n’insensibiliseront point les mains d’arbre à pain
de mon désir de ponts de cheveux sur l’abîme
de bras de pluies de sciure de nuit
de chèvres aux yeux de mousse remontant les abîmes sans rampe
de sang bien frais de voilures au fond du volcan des lentes termitières
but I am a man! only a man!
Ah! no longer to see with my eyes.
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 10