The Complete Poetry of Aimé Césaire

Home > Nonfiction > The Complete Poetry of Aimé Césaire > Page 12
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 12

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  Et pourquoi pas la haie de geysers les obélisques des heures le cri lisse des nuages la mer en écart vert pâle fienté d’oiseaux vauriens et l’espérance roulant ses billes sur les faîtes et entrefaîtes des maisons et les déchirures en dorades des surgeons bananiers

  in the top branches of the sun on the stubbed heart of mornings on the acrid canvas of the sky a day of chalk of falcon of rain and acacia on a portulan of primeval islands shaking their salt hair interposed by fingers of masts in every hand to every purpose beneath the batting of an eyelash of chance with its shadow sung delights an assassin clad in rich and calm muslins like a chant of hard wine

  dans les hautes branches du soleil sur le cœur heurté des matins sur le tableau âcre du ciel un jour de craie de faucon de pluie et d’acacia sur un portulan d’îles premières secouant leurs cheveux de sel interjetés de doigts de mâts en toute main à toute fin sous le battement de cil du hasard aux délices chantées d’ombre un assassin vêtu d’étamines riches et calmes comme un chant de vin dur

  Poem for the Dawn

  Poème pour l’aube

  the ardors of living flesh

  in the outspread summers of the cerebral cortex

  have flogged the contours of the earth

  les fougues de chair vive

  aux étés éployés de l’écorce cérébrale

  ont flagellé les contours de la terre

  the rhamphorhynchi* in the sarcasm of their tails

  take to the wind

  the wind that no longer has a sword

  les ramphorinques dans le sarcasme de leur queue

  prennent le vent

  le vent qui n’a plus d’épée

  the wind that is no more now than a pole for gathering the fruits of all the seasons of the sky

  hands open

  hands green

  le vent qui n’est plus qu’une gaule à cueillir les fruits de toutes les saisons du ciel

  mains ouvertes

  mains vertes

  for the beautiful feasts of anhydridic functions

  delightful dusks will snow onto the severed hands of breathing memories

  and behold

  on the desperate Orinoco rhagades* of our lips

  pour les fêtes belles des fonctions anhydrides

  il neigera d’adorables crépuscules sur les mains coupées des mémoires respirantes

  et voici

  sur les rhagades de nos lèvres d’Orénoque désespéré

  the blissful tenderness of islands rocked by the adolescent breast of the sources of the sea

  and in the air and the bread ever reborn from muscular efforts

  the irresistible dawn open under the leaf

  claritous as the thorny pluck of belladonnas

  l’heureuse tendresse des îles bercées par la poitrine adolescente des sources de la mer

  et dans l’air et le pain toujours renaissant des efforts musculaires

  l’aube irrésistible ouverte sous la feuille

  telle clarteux l’élan épineux des belladones

  Visitation

  Visitation

  oh surge without number without dust harbinger of every vinous word

  surge and my chest salted by the coves of ancient days and the youthful color

  tender on the breasts of the sky and of women electric with what diamonds

  ô houle annonciatrice sans nombre sans poussière de toute parole vineuse

  houle et ma poitrine salée des anses des anciens jours et la jeune couleur

  tendre aux seins du ciel et des femmes électriques de quels diamants

  eruptive forces trace your orbs

  telepathic communications resume through recalcitrant matter

  messages of love strayed to the four corners of the world return to us rekindled

  by the carrier pigeons of sidereal circulation

  forces éruptives tracez vos orbes

  communications télépathiques reprenez à travers la matière réfractaire

  messages d’amour égarés aux quatre coins du monde revenez-nous ranimés

  par les pigeons voyageurs de la circulation sidérale

  as for me I have nothing to fear I am from before Adam I arise neither from the same lion

  nor from the same tree I am from a different hot and a different cold

  oh glimmerings oh dews oh springs oh serpents oh debris of cities of stars

  my childhood firefly milk and reptile quivering

  pour moi je n’ai rien à craindre je suis d’avant Adam je ne relève ni du même lion

  ni du même arbre je suis d’un autre chaud et d’un autre froid

  ô lueurs ô rosées ô sources ô couleuvres ô débris de villes d’étoiles

  mon enfance lait de luciole et frisson de reptile

  but already the vigil was straining toward the star and the postern and we were fleeing

  across an arched sea incredibly planted with shipwrecked sterns toward a

  shore where I was welcomed by a rustic people penetrators of forests with wrought-iron

  boughs in their hands—the comradely sleep on the jetty—the blue dog of

  metamorphosis the white bear of icebergs and Your truly wild disappearance

  tropical as an apparition of a nocturnal wolf at high noon

  mais déjà la veille s’impatientait vers l’astre et la poterne et nous fuyions

  sur une mer cambrée incroyablement plantée de poupes de naufrages vers une

  rive où m’attendait un peuple agreste et pénétreur de forêts avec aux mains

  des rameaux de fer forgé – le sommeil camarade sur la jetée – le chien bleu de

  la métamorphose l’ours blanc des icebergs et Ta très sauvage disparition

  tropicale comme une apparition de loup nocturne en plein midi

  Bateke

  Batéké

  with your flour-covered body where mahogany oil pumps the precious gears of your

  tidal eyes

  with your crocus sex

  de ton corps farineux où pompe l’huile acajou des rouages précieux de tes

  yeux à marées

  de ton sexe à crocus

  with your body with your nocturnal serpent sex with rivers and with huts

  with your general’s saber sex

  with the astronomical clock of your venomous sex

  de ton corps de ton sexe à serpents nocturnes de fleuves et de cases

  de ton sexe de sabre de général

  de l’horlogerie astronomique de ton sexe à venin

  with your millet body with honey with pestle with pounder

  with Attila of the year 1000 helmeted with algae with love and with crime

  by broad strokes of a sisal sword with your untamed arms

  de ton corps de mil de miel de pilon de pileuse

  d’Attila de l’an mil casqué des algues de l’amour et du crime

  à larges coups d’épée de sisal de tes bras fauves

  by great untamed blows with your free arms with the kneading of love to your liking bateke

  with your arms of fenced goods and gifts that strike with clarity the blind bird-bathed spaces

  into the woody hollow of the infantile swell of your breasts I proffer the young shoot of the great bombax*

  born of your sex from which hangs liberty’s fragile fruit

  à grands coups fauves de tes bras libres de pétrir l’amour à ton gré batéké

  de tes bras de recel et de don qui frappent de clairvoyance les espaces aveugles baignés d’oiseaux

  je profère au creux ligneux de la vague infantile de tes seins le jet du grand mapou

  né de ton sexe où pend le fruit fragile de la liberté

  Perdition

  Perdition

  we will strike the new air with our armor-plated heads

  we will strike the sun with our wide-open palms

  we will strike the soil with the bare foot of our voices

  nous frapperons l’air neuf de nos têtes cu
irassées

  nous frapperons le soleil de nos paumes grandes ouvertes

  nous frapperons le sol du pied nu de nos voix

  male flowers will sleep in coves of mirrors

  and even the armor of trilobites

  will sink in the half-light of forever

  les fleurs mâles dormiront aux criques des miroirs

  et l’armure même des trilobites

  s’abaissera dans le demi-jour de toujours

  onto tender breasts swollen with milk mines

  and will we not cross the porch

  the porch of perditions?

  sur des gorges tendres gonflées de mines de lait

  et ne franchirons-nous pas le porche

  le porche des perditions ?

  a vigorous road with veiny jaunders

  warm

  where the buffaloes of irrepressible angers bound

  un vigoureux chemin aux veineuses jaunissures

  tiède

  où bondissent les buffles des colères insoumises

  runs

  full-tilting the ripe tornadoes

  in the tolling balisiers* of crepuscular riches

  court

  avalant la bride des tornades mûres

  aux balisiers sonnants des riches crépuscules

  Survival

  Survie

  I conjure you

  pathetic plantain tossing my naked heart in the psalmodic daylight

  I conjure you

  Je t’évoque

  bananier pathétique agitant mon cœur nu dans le jour psalmodiant

  je t’évoque

  old hougan* of nocturnally deaf mountains

  only the night before the last one

  and its rumblings of boredom knocking on the insane postern of buried cities

  vieux hougan des montagnes sourdes la nuit

  juste la nuit qui précède la dernière

  et ses roulements d’ennuis frappant à la poterne folle des villes enfouies

  but this is only the prelude to forests on the march to the bloody neck of the world

  it is my singular hatred

  deriving its icebergs in the breath of real flames

  mais ce n’est que le prélude des forêts en marche au cou sanglant du monde

  c’est ma haine singulière

  dérivant ses icebergs dans l’haleine des vraies flammes

  give me

  ah give me the immortal eye of amber

  and of shadows and of granite-quarried tombs

  donnez-moi

  ah donnez-moi l’œil immortel de l’ambre

  et des ombres et des tombes en granit équarri

  for the ideal barrier of damp planes and aquatic grasses

  will listen in the green zones

  the interpreters of oblivion knotting and unknotting

  car l’idéale barrière des plans moites et les herbes aquatiques

  écouteront aux zones vertes

  les truchements de l’oubli se nouant et se dénouant

  and the roots of the mountain

  raising the royal line of the almond trees of hope

  will blossom by the paths of flesh

  et les racines de la montagne

  levant la race royale des amandiers de l’espérance

  fleuriront par les sentiers de la chair

  (the sickness of living passing over like a storm)

  while at the sign of the sky

  a fire of gold will smile

  at the ardent song of my body in flames

  (le mal de vivre passant comme un orage)

  cependant qu’à l’enseigne du ciel

  un feu d’or sourira

  au chant ardent des flammes de mon corps

  Beyond

  Au delà

  from the depth of the furious piling up of appalling dreams

  new dawns were

  rising

  d’en bas de l’entassement furieux des songes épouvantables

  les aubes nouvelles

  montaient

  rolling their free lion cub heads

  nothingness denied what I was seeing by the fresher

  light of my shipwrecked eyes

  roulant leurs têtes de lionceaux libres

  le néant niait ce que je voyais à la lumière plus

  fraîche de mes yeux naufragés

  but—sirens sounding from stifled power—

  the hunger of wasted hours vexed the fierce eagle

  of blood

  mais – des sirènes sifflant de puissance sourde –

  la faim des heures manquées agaça l’aigle farouche

  du sang

  arms too short lengthened into flames

  desires burst forth as violent pit-gas in the gloom

  of cowardly hearts

  les bras trop courts s’allongèrent de flammes

  les désirs éclatèrent en grisou violent dans la ténèbre

  des cœurs lâches

  the weight of dream teetered in the freebooting wind

  —wonder of sweet apples for the birds in the branches—

  and reconciled bands shared the riches in

  the hand of a woman assassinating the day

  le poids du rêve bascula dans le vent des flibustes

  – merveille de pommes douces pour les oiseaux des branches –

  et des bandes réconciliées se donnèrent richesse dans

  la main d’une femme assassinant le jour

  The Miraculous Weapons

  Les armes miraculeuses

  The great machete blow of red pleasure full in the face there was blood and that tree called flamboyant and which never deserves its name more than on the eve of cyclones and of sacked cities the new blood the red reason all words in all tongues that mean to die of thirst and alone when dying tasted of bread and the earth and the sea tasted of ancestor and that bird shrieking at me not to surrender and the patience of howls at each detour of my tongue

  Le grand coup de machete du plaisir rouge en plein front il y avait du sang et cet arbre qui s’appelle flamboyant et qui ne mérite jamais mieux ce nom-là que les veilles de cyclone et de villes mises à sac le nouveau sang la raison rouge tous les mots de toutes les langues qui signifient mourir de soif et seul quand mourir avait le goût du pain et la terre et la mer un goût d’ancêtre et cet oiseau qui me crie de ne pas me rendre et la patience des hurlements à chaque détour de ma langue

  the finest arch and which is a spurt of blood

  the finest arch and which is a lilac ring about the eye

  the finest arch and which is called night

  and the anarchistic beauty of your crossed arms

  and the eucharistic beauty and which blazes from your sex in the name of which I hailed the barrage with my violent lips

  la plus belle arche et qui est un jet de sang

  la plus belle arche et qui est un cerne lilas

  la plus belle arche et qui s’appelle la nuit

  et la beauté anarchiste de tes bras mis en croix

  et la beauté eucharistique et qui flambe de ton sexe au nom duquel je saluais le barrage de mes lèvres violentes

  There was the beauty of minutes which are marked-down trinkets from the bazaar of cruelty the sun of minutes and their pretty wolf snouts which hunger drives from the woods the red cross of minutes which are moray eels on their way to breeding grounds and the seasons and the immense fragilities of the sea which is a mad bird nailed fire to the gate of carriage lands there were to the point of fear as with the July report of the toads of hope and despair pruned from stars over waters where the fusion of days guaranteed by borax justifies the gestant night-lights the fornications of grass not to be observed without precaution the copulations of water reflected by the mirror of magi the marine beasts to be taken in the hollow of pleasure the assaults of vocables all gun ports smoking in order to celebrate the birth of the male heir simultaneously with the apparition of sidereal prairies on the flank of the volcanic pouch of guavas of silent flotsam t
he great mute park with its silurian enlargement of mute games in the unpardonable distresses of the flesh of battle according to the ever-to-be adjusted dosage of germs to be destroyed

  Il y avait la beauté des minutes qui sont les bijoux au rabais du bazar de la cruauté le soleil des minutes et leur joli museau de loup que la faim fait sortir du bois la croix-rouge des minutes qui sont les murènes en marche vers les viviers et les saisons et les fragilités immenses de la mer qui est un oiseau fou cloué feu sur la porte des terres cochères il y avait jusqu’à la peur telles que le récit de juillet des crapauds de l’espoir et du désespoir élagués d’astres au-dessus des eaux là où la fusion des jours qu’assure le borax fait raison des veilleuses gestantes les fornications de l’herbe à ne pas contempler sans précaution les copulations de l’eau reflétées par le miroir des mages les bêtes marines à prendre dans le creux du plaisir les assauts de vocables tous sabords fumants pour fêter la naissance de l’héritier mâle en instance parallèle avec l’apparition des prairies sidérales au flanc de la bourse aux volcans d’agaves d’épaves de silence le grand parc muet avec l’agrandissement silurien de jeux muets aux détresses impardonnables de la chair de bataille selon le dosage toujours à refaire des germes à détruire

 

‹ Prev