The Complete Poetry of Aimé Césaire
Page 17
toutes les démissions de chinchillas
batouque de trompes cassées, de paupière d’huile de pluviers virulents
batouque de la pluie tuée fendue finement d’oreilles rougies
purulence et vigilance
having raped to the point of transparency the narrow sex of the dusk
the great black man of morning
right down to the bottom of the cracked stone sea
undermines the hunger fruit of knotted cities.
Guivre pubic foliage of guivres rocked on long sea hazards
ayant violé jusqu’à la transparence le sexe étroit du crépuscule
le grand nègre du matin
jusqu’au fond de la mer de pierre éclatée
attente les fruits de faim des villes nouées.
Guivre des guivres le feuillage de pubis balancés aux longs hasards marins
Seagulls waves bayous gusts of landscape by the gaze
pecan trees sweet loincloths sated grassy bracelets
kisses kisses
river coolness on the necks of teetering women.
Mouettes flots bayous par le regard rafale du paysage
pacaniers doux pagne herbeux bracelets repus
baisers baisers
fraîcheur de rivière au cou des femmes trébuchantes.
And the ship flew over the crater at the very threshold of the eagle-plowed hour
the ship walked in calm boots of shooting stars
in buckskin boots of chopped-off wharves and panoplies
and the ship let fly a volley of mice
of telegrams of cowries of houris
a Wolof dancer executed points and signals
Et le navire survola le cratère aux portes mêmes de l’heure labourée d’aigles
le navire marcha à bottes calmes d’étoiles filantes
à bottes fauves de wharfs coupés et de panoplies
et le navire lâcha une bordée de souris
de télégrammes de cauris de houris
un danseur ouolof faisait des pointes et des signaux
at the tip of the highest mast
all night he was seen dancing laden with amulets and alcohol
bounding to the height of the fattened stars
an army of crows
an army of knives
an army of parabolas
à la pointe du mât le plus élevé
toute la nuit on le vit danser chargé d’amulettes et d’alcool
bondissant à la hauteur des étoiles grasses
une armée de corbeaux
une armée de couteaux
une armée de paraboles
an army of bottles of young brides of vanilla plants
a vertebral thunder from the nest of dead leaves
stapled systoles into the shadow-coiled plate
and the arched ship let fly an army of horses
une armée de bouteilles de jeunes mariées de vanilliers
un tonnerre vertébral du nid des feuilles mortes
agrafa des systoles dans l’assiette lovée d’ombre
et le navire cambré lâcha une armée de chevaux
crowds shall break up the streets like bare-chested loaves during days of drought
horses shall guzzle the streets in municipal hoses
horses shall graze aquatic flowers in thick tapestries of tide
curtain, curtain
on the tranquil dancer
les foules rompront les rues comme des pains dépoitraillés aux jours de disette
les chevaux boiront les rues aux arroseuses municipales
les chevaux brouteront les fleurs aquatiques aux tapisseries épaissies de marée
rideau, rideau
sur le danseur tranquille
dining at the bottom of the waters
(O the bread of hills buttered with rain)
At midnight the earth entered the channel of the crater
and the wind of diamonds overstretched by red cassocks
except for forgetfulness
dînant au fond des eaux
(Ô le pain des collines beurrées de pluie)
À minuit la terre s’engagea dans le chenal du cratère
et le vent de diamants tendu de soutanes rouges
hors l’oubli
blew horseshoes singing the adventure of death in a milky voice
onto the rainbow gardens planted with carob trees
of smooth horses covered with globules browsing on scars
stirred by the whinny-winged mist
souffla des sabots de cheval chantant l’aventure de la mort à voix de lait
sur les jardins de l’arc-en-ciel planté de caroubiers
de lisses chevaux couverts de globules paissant aux cicatrices
remuées de la brume des ailes hennissantes.
batuque
when the world shall be a breeding pond where I shall fish for my eyes with the line of your eyes
batuque
when the world shall be the far-sailing latex drunk from the flesh of sleep
batuque
the box of nails the box of rain spencer load rice grain load
squall loads pyroclastic flow loads sapodilla cream papaya cream
the box of nails the box of hail heart of surprise
batouque
quand le monde sera un vivier où je pêcherai mes yeux à la ligne de tes yeux
batouque
quand le monde sera le latex au long cours des chairs de sommeil bu
batouque
la boîte à clous la boîte à pluie charge en spencer en grain de riz
charge en rafale en nuée ardente crème de sapote crème de papaye
la boîte à clous la boîte à grêle cœur de surprise
heart of shears
the box of nails swarm of mosquitoes and flight of teeth
the box of rain sadly snips the barbed wire of the trombone
and the straw of weeks
the box of rain
the box of nails
cœur de cisaille
la boîte à clous essaim de moustiques et vol de dents
la boîte à pluie tristement cisaille les barbelés du trombone
et la paille des semaines
la boîte à pluie
the box of swans
the box of slowly deceased leaves
batuque
batuque of hands
batuque of breasts in a fury of lianas and virgin forest
la boîte à clous
la boîte à cygnes
la boîte à feuilles lentement mortes
batouque
batouque des mains
batouque des seins en furie de lianes et de forêt vierge
batuque of the seven beheadly sins
batuque of the sex with a bird-like peck a fish-like flight
batuque of a black princess in a diadem of melting sun
batuque of the princess stoking up a thousand unknown guardians
a thousand gardens forgotten beneath the sand and the rainbow
batouque des sept péchés décapités
batouque du sexe au baiser d’oiseau à la fuite de poisson
batouque de princesse noire en diadème de soleil fondant
batouque de la princesse tisonnant mille gardiens inconnus
mille jardins oubliés sous le sable et l’arc-en-ciel
batuque of the princess with thighs like the Congo
like Borneo
like Caracas
black snow with thighs like a river unfolding its absurd glacier
slumbers under the hand of the midnight sun
batouque de la princesse aux cuisses de Congo
de Bornéo
de Caracas
neige noire aux cuisses de fleuve dépliant ses sommeils
d’absurde glacier sous la main du soleil de minuit
batuque
the princess drowns in her absent water smile
batuque
in her rivulet smile
batuque
in her eyes macerated in sunshine and plums
batouque
la princesse se noie dans son sourire d’eau absente
batouque
dans son sourire de rigole
batouque
dans ses yeux de soleil macéré et de prunes
batuque
in her justice like a magnetic mine
batuque batuque
the princess in her virginal heart like summer on the threshold of convolvuli
withdrew drowned by her heart broken by lands
recluse hidden algae in the silence of the waves
batouque
dans sa justice de mine magnétique
batouque batouque
la princesse dans le cœur vierge de l’été au seuil des liserons
s’est retirée noyée du cœur crevé des terres
recluse algue cachée dans le silence des vagues
batuque of night without kernel
of night without lips
cravatted by the jetsam of my nameless galley
by my boomerang bird
I cast my eye into the rolling into the guinea of despair and of death
batouque de nuit sans noyau
de nuit sans lèvres
cravatée du jet de ma galère sans nom
de mon oiseau de boomerang
j’ai lancé mon œil dans le roulis dans la guinée du désespoir et de la mort
all strangeness solidifies Easter Island, Easter Island
all strangeness cut off from the cavalries of darkness
a fresh brook flows in my hand a sargasso of melted screams
And the stripped-down ship dug out of the brain of stubborn nights
my thirst-for-branches-minarets-exile
I hawk the lunar salt of the great fish of cut-stone tears
The currents churned wisps of silver sabers
and nausea spoons
tout l’étrange se fige île de Pâques, île de Pâques
tout l’étrange coupé des cavaleries de l’ombre
un ruisseau d’eau fraîche coule dans ma main sargasse de cris fondus.
Et le navire dévêtu creusa dans la cervelle des nuits têtues
mon exil-minaret-soif-des-branches
je crie le sel lunaire du grand poisson de larmes de pierre taillée
Les courants roulèrent des touffes de sabres d’argent
et de cuillers à nausée
and the wind pierced by SOLAR fingers
sheared with fire the armpits of foam-haired islands
lungs forgotten by sounds and silks
by proud thujas whispered blood on the ardent lips of the male blizzard.
batuque of pregnant lands
et le vent troué des doigts du SOLEIL
tondit de feu l’aisselle des îles à cheveux d’écumes
oubliés poumons des sonneries et des soies
des fiers thuyas chuchotés sang aux lèvres ardentes du blizzard mâle.
batouque de terres enceintes
batuque of enwalled sea
batuque of ukulele assassinated beneath the pasture
when fingers struck the hour with fiberless minutes
batuque of humped hamlets of rotten feet of deaths spelled out in the priceless despair of memory.
batouque de mer murée
batouque d’ukulélé assassiné sous l’herbage
quand les doigts frappaient l’heure de minutes sans fibres
batouque de bourgs bossus de pieds pourris de morts épelées dans le désespoir sans prix du souvenir.
Basse-Pointe, Diamant, Tartane, and Caravelle
shekels of gold, flotation planes assailed by sheaves and blight
sad brains crawling with orgasms
smoky armadillos
O the krumen teasers of my tiller
Basse-Pointe, Diamant, Tartane, et Caravelle
sekels d’or, rabots de flottaisons assaillis de gerbes et de nielles
cervelles tristes rampées d’orgasmes
tatous fumeux
Ô les croumens amuseurs de ma barre !
the sun has leapt from the great marsupial pouches of the dormerless sea
into the full algebra of false hair and tramwayless rails;
batuque, the rivers fissure in the unlaced helmet of ravines
the sugar cane capsizes in the rolling of the earth swollen with she-camel humps
the coves smash at the ebbless bladders of stone with irresponsible lights
le soleil a sauté des grandes poches marsupiales de la mer sans lucarne
en pleine algèbre de faux cheveux et de rails sans tramway ;
batouque, les rivières lézardent dans le heaume délacé des ravins
les cannes chavirent aux roulis de la terre en crue de bosses de chamelle
les anses défoncent de lumières irresponsables les vessies sans reflux de la pierre
sun, go for their throats!
black howler, black butcher, black corsair batuque bedecked with spices and flies
Sleepy herd of mares beneath the bamboo thicket
bleed, bleed herd of carambas.
Assassin I acquit you in the name of rape.
I acquit you in the name of the Holy Spirit.
I acquit you with my salamander hands.
The day will pass like a wave with its bandoleer of cities
soleil, aux gorges !
noir hurleur, noir boucher, noir corsaire batouque déployé d’épices et de mouches
Endormi troupeau de cavales sous la touffe de bambous
saigne, saigne troupeau de carambas.
Assassin je t’acquitte au nom du viol.
Je t’acquitte au nom du Saint-Esprit
Je t’acquitte de mes mains de salamandre.
Le jour passera comme une vague avec les villes en bandoulière
in its beggar’s sack of powder-swollen seashells
Sun, sun, russet serpent-eater leaning on my trances
of swamp in labor
the river of grass snakes that I call my veins
The river of battlements that I call my blood
the river of assagais that men call my face
the river on foot around the world
shall strike the artesian rock with a hundred monsoon stars
dans sa besace de coquillages gonflés de poudre
Soleil, soleil, roux serpentaire accoudé à mes transes
de marais en travail
le fleuve de couleuvres que j’appelle mes veines
Le fleuve de créneaux que j’appelle mon sang
le fleuve de sagaies que les hommes appellent mon visage
le fleuve à pied autour du monde
frappera le roc artésien d’un cent d’étoiles à mousson.
Liberty my only pirate, water of the new year my only thirst
love my only sampan
we shall slip our fingers of laughter and calabash
between the icy teeth of the Sleeping Beauty.
Liberté mon seul pirate, eau de l’an neuf ma seule soif
amour mon seul sampang
nous coulerons nos doigts de rire et de gourde
entre les dents glacées de la Belle-au-bois-dormant.
The Oubliettes of the Sea and the Deluge
Les oubliettes de la mer et du déluge
Day o day of New York and the Soukala*
I put my trust in you
in you who will no longer be the absurd game of the death’s-head moth and rebellious eczema
and the day very simply the day
takes off its gloves
its gloves of blue wind of raw milk of concentrated salt
its gloves of repose of dogfish egg and of fire of black straw
Jour ô jour de New-York et de la Soukala
je me recommande à vous
à vous qui ne serez plus l’absurde jeu du sphinx à tête de mort et de l’eczéma rebelle
et le jour très simp
lement le jour
enlève ses gants
ses gants de vent bleu de lait cru de sel fort
ses gants de repos d’œuf de squale et d’incendie de paille noire
aridity
aridity
you shall have no power against my aquiferous glands
the chemical ballet of rare earth
the powder of eyes finely ground up under the club
the immobilely stubborn seagulls of bobbins and water
create the inalterable alloy of my hourless sleep
sécheresse
sécheresse
vous ne pourrez rien contre mes glandes aquifères
le ballet chimique des terres rares
la poudre des yeux finement pilés sous le bâton
les mouettes immobilement têtues des fuseaux et de l’eau
font l’inaltérable alliage de mon sommeil sans heure
hourless except for the geyser-like unquenching of the tree of silence
hourless except for the fraternal catastrophe with its seahorse and logwood hair
hourless except for my sisal and spider-web eyes
my world-key and day-wreckage eyes
where the fever mounted on 300,000 fireflies can be caught
hourless except for the throwing knives of the sun hurled at full speed
around the withers of climates
sans heure autre que l’inapaisement de geyser de l’arbre du silence
sans heure autre que la catastrophe fraternelle aux cheveux d’hippocampe et de campêche
sans heure autre que mes yeux de sisal et de toile d’araignée
mes yeux de clef de monde et de bris de journée