Book Read Free

The Complete Poetry of Aimé Césaire

Page 26

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  I want a naked world of unstamped universe

  a young Fouta girl gnaws on a candelabra-shaped bone

  and I am young, I am opulent with youth, with a childhood prior to doors and windows, with a childhood of libation and holocausts as eyes and hours progress. A lake of drought hangs from my cheek, but it weeps eyes for the Judas trees bathed by crocus* and anemones

  je veux un monde nu d’univers non timbré

  une petite fille du Fouta ronge un os en forme de candélabre

  et je suis jeune, je suis opulent de jeunesse, d’une enfance d’avant les portes et les fenêtres, d’une enfance de libation et d’holocaustes au fil des yeux au fil des heures. Un lac de sécheresse pend sur ma joue, mais il pleure des yeux aux arbres de judée baignés de crocus et d’anémones

  I am naked

  I am naked in the stones

  I want to die

  je suis nu

  je suis nu dans les pierres

  je veux mourir

  NARRATRESS

  Be patient, I am looking, I have looked.

  my polar head engulfs the glint of cadavers the broken helmets the inconsolable debris

  LA RÉCITANTE

  Patience je regarde, j’ai regardé.

  ma tête polaire engloutit les lueurs de cadavres les casques brisés les débris inconsolables

  THE REBEL

  I am not an octopus, I shall not spit out night and ink into the face of death.

  LE REBELLE

  je ne suis pas un poulpe. je ne cracherai pas de la nuit et de l’encre au visage de la mort.

  NARRATRESS

  A dreadful girl breaks her disaster shell, coyote marksmen awaken in a hut of happy absinthe

  LA RÉCITANTE

  une fille terrible brise sa coquille de désastre, des tireurs de coyotes se réveillent dans une hutte d’absinthe heureuse

  THE REBEL

  come closer then tapering flames, bundles of shivers. May the scent of the fires hurl its javelin about my head.

  LE REBELLE

  approchez donc flammes effilées, paquets de frissons. Que la senteur des feux jette son javelot autour de ma tête.

  NARRATRESS

  And now there remains only a man lost, tragic as a palm tree stump in the vapid riot and the lightning field. His dusty eyes cast themselves onto a steppe without shadow and without water

  and he chews shadow and water

  a prayer that he will not sell

  LA RÉCITANTE

  Et il n’y a plus maintenant qu’un homme perdu, tragique comme un moignon de palmier dans l’émeute banale et le champ de la foudre. Ses yeux poussiéreux s’élancent dans une steppe sans ombre et sans eau

  et il mâche ombre et eau

  une prière qu’il ne vendra pas

  THE REBEL

  . . .my cobra prayer . . . my moray prayer in the forests of the sea

  my cactus milk prayer in the coverts of the sky. . .

  LE REBELLE

  … ma prière de cobra… ma prière de murène dans les forêts de la mer

  ma prière de lait de cactus dans les halliers du ciel…

  NARRATRESS

  . . .I have looked and the bridges are burned. . .

  the stars have incised their sandy scars

  LA RÉCITANTE

  … j’ai regardé et les ponts sont coupés…

  les étoiles ont débridé leurs cicatrices de sable

  THE REBEL

  Ha, Ha

  we no longer see

  ha, ha,

  we are blind,

  blind by the grace of god and fear

  and you see nothing amid the new grass?

  nothing amid the churning of the earth and the convulsive vegetal racket

  LE REBELLE

  Ha, Ha

  nous ne voyons plus

  ha, ha,

  nous sommes aveugles

  aveugles par la grâce de dieu et de la peur

  et tu ne vois rien parmi l’herbe nouvelle ?

  rien parmi le barattement de la terre et le convulsif chahut végétal

  nothing in the sea right?

  I see, I hear. . . I shall speak. . .

  O new sucking of my blood by the vampire sun

  o assault on my rock by the corsair night and my dawn has burst under their mugs its crash of noon and of gulls,

  Bind me,

  trample me. Assassinate me. Too late.

  the flushed-forth hours are striking over the calms

  rien dans la mer n’est-ce pas ?

  Je vois, J’entends… Je parlerai…

  Ô succion nouvelle de mon sang par le soleil vampire

  ô assaut de mon roc par la nuit corsaire et mon aube a pété sous leur gueule ses fracas de midi et de goélands,

  Ligotez-moi,

  piétinez-moi. Assassinez-moi. Trop tard.

  les heures débusquées sonnent sur les accalmies

  and the anchor lights

  the sniffing hours strike

  and lengthen to the caress of my hands

  the flames lengthen

  I too am a flame

  I am the hour

  I hear what the wind says

  the firebrand tongue in my parched throat

  et les fanaux de mouillage

  les heures sonnent renifleuses

  et s’allongent aux caresses de mes mains

  les flammes s’allongent

  moi aussi je suis une flamme

  je suis l’heure

  j’entends ce que dit le vent

  la langue de brandon dans ma gorge desséchée

  CHORUS (acting as a crowd)

  He is the king . . . he doesn’t have the title, but surely he is the king. . .

  a true Lamido* . . . behold his guards . . . their silvery helmets are blazing in the sunset

  LE CHŒUR (faisant fonction de foule)

  Il est Roi… il n’en a pas le titre, mais bien sûr qu’il est roi…

  un vrai Lamido… voici sa garde… les casques d’argent s’enflamment au crépuscule

  NARRATOR

  The King has a chill . . . the king is shivering . . . the king is coughing

  LE RÉCITANT

  Le Roi a froid… le roi grelotte… le roi tousse

  NARRATRESS

  Alas, Alas, arachnoid Europe is moving her fingers and her phalanxes of ships. . . Alas, alas.

  LA RÉCITANTE

  Hélas, Hélas, l’Europe arachnéenne bouge ses doigts et ses phalanges de navires… Hélas hélas.

  CROWD-CHORUS

  my memories are delirious with incense and bells . . . the blue Niger . . . the golden Congo . . . the sandy Logone . . . a gallop of hartebeests . . . and the millet pounders in the cobalt evening.

  LA FOULE-CHŒUR

  mes souvenirs délirent d’encens et de cloches… le Niger bleu… le Congo d’or… le Logone sablonneux… un galop de bubales… et les pileuses de millet dans le soir de cobalt.

  NARRATOR

  my memories troat the kidnapping . . . the carcan . . . the path in the forest. . .

  the baracoon . . . the slaveship.

  LE RÉCITANT

  mes souvenirs brament le rapt… le carcan… la piste dans la forêt…

  le baracoon… le négrier.

  SEMI-CHORUS

  they branded us with red-hot irons. . .

  LE DEMI-CHŒUR

  ils nous marquaient au fer rouge…

  THE REBEL

  And they sold us like beasts, and they counted our teeth . . . and they felt our scrotums and they examined the luster or the decrepitude of our skin and they groped and weighed and reweighed us and they placed around our tamed-animal necks the collars of servitude and nicknames.

  LE REBELLE

  Et l’on nous vendait comme des bêtes, et l’on nous comptait les dents… et l’on nous tâtait les bourses et l’on examinait le cati ou décati de notre peau et l’on nous palpait et pesait et soupesait et l’on passait à notre cou de bête domptée le collier de l
a servitude et du sobriquet.

  NARRATOR

  The wind is up,

  the savannas split crazily into a glory of plumes . . . I hear children’s cries in the master’s house. . .

  LE RÉCITANT

  Le vent s’est levé,

  les savanes se fendent dans une gloire de panaches folles… j’entends des cris d’enfants dans la maison du maître…

  THE REBEL

  I hear children’s cries in the blacks’ shacks . . . and the little stony bellies bulging at their enormous navels are swollen with hunger and the black mush of earth and of tears and snot and urine

  LE REBELLE

  j’entends des cris d’enfants dans la case noire… et les petits ventres pierreux pommés en leur mitan du nombril énorme se gonflent de famine et du noir migan de la terre et des larmes et de la morve et de l’urine

  NARRATOR

  in the name of all the desires crumbled in the pond of your souls

  LE RÉCITANT

  au nom de tous les désirs effrités en la mare de vos âmes

  NARRATRESS

  in the name of all the dreams lazing in your hearts I sing the matador’s steely thrust.

  LA RÉCITANTE

  au nom de tous les rêves paresseux en vos cœurs je chante le geste d’acier du matador

  NARRATOR

  I sing the salty thrust of the harpooner and the whale spouting for the last time.

  LE RÉCITANT

  je chante le geste salé du harponneur et la baleine a soufflé pour la dernière fois.

  CHORUS

  a bird and its smile . . . a ship and its roots . . . the horizon and its hair of precious stones . . . an herb-smiling girl tears into slender larks the wine of days, the stone of nights. . .

  LE CHŒUR

  un oiseau et son sourire… un navire et ses racines… l’horizon et ses cheveux de pierres précieuses… une jeune fille au sourire d’herbe déchire en fines alouettes le vin des jours, la pierre des nuits…

  THE REBEL

  Enough,

  I am afraid I am alone

  my forests are earless my rivers fleshless

  unknown caravels prowl in the night.

  Is it you Columbus? slave-ship captain? is it you old pirate old corsair?

  LE REBELLE

  Assez,

  j’ai peur je suis seul

  mes forêts sont sans oreilles mes fleuves sans chair

  des caravelles inconnues rôdent dans la nuit.

  Est-ce toi Colomb ? capitaine de négrier ? est-ce toi vieux pirate vieux corsaire ?

  the night increases in scree.

  Columbus, Columbus,

  Answer me, answer me then:

  beautiful as the shadow womb of two pitons at noon

  the archipelago

  la nuit s’augmente d’éboulis.

  Colomb, Colomb,

  Réponds-moi réponds-moi donc :

  beau comme la matrice d’ombre de deux pitons à midi

  l’archipel

  a turbulence of recumbent organs

  a sacrifice of lamp chimneys crossed on the mouths of storms

  virulent turmoil caught absurdly in the movement of pastures and of scolopendras

  it is I tonight swearing the entire forest gathered into rings of violent screams

  Columbus, Columbus,

  turbulence d’orgues couchées

  sacrifice de verres de lampes croisées sur la bouche des tempêtes

  branle-bas virulent pris tout absurde dans le mouvement des pâtures et des scolopendres

  c’est moi ce soir jurant toute la forêt ramassée en anneaux de cris violents

  Colomb, Colomb,

  ECHO. FIRST VOICE (ironic)

  glory to the restorer of the fatherland

  ÉCHO. PREMIÈRE VOIX (ironique)

  gloire au restaurateur de la patrie

  ECHO. SECOND VOICE (ironic)

  glory and gratitude to the educator of the people

  ÉCHO. DEUXIÈME VOIX (ironique)

  gloire et reconnaissance à l’éducateur du peuple

  ECHO. CHORISTERS (bawling)

  salvum fac gubernatorem

  ÉCHO. LES CHANTRES (braillant)

  salvum fac gubernatorem

  THE REBEL

  Isles of the blessed;

  gardens of the queen

  I set myself adrift in the night of spices of tornadoes and of saintly images

  and the kelp grips with its tiny childish fingers

  my trumpeting jetsam future

  LE REBELLE

  Îles heureuses ;

  jardins de la reine

  je me laisse dériver dans la nuit d’épices de tornades et de saintes images

  et le varech agrippe de ses petits doigts d’enfants

  mon barrissement futur d’épave

  CHORISTERS (bawling)

  salvum fac civitatis fundatorem

  LES CHANTRES (braillant)

  salvum fac civitatis fundatorem

  THE REBEL

  a tower

  there are fissures in the wall: I see a comet overhead

  a forest full of wolves

  and they promenade therein with mitred heads

  and they gluttonously fall upon

  a dish of poisonous mushrooms

  LE REBELLE

  une tour

  il y a des lézardes dans le mur : je vois une comète dessus

  une forêt pleine de loups

  et ils se promènent là dedans mitre en tête

  un plat de champignons vénéneux

  et ils se jettent dessus goulument

  INVISIBLE CHORISTERS (bawling louder still)

  salvum fac. . .

  LES CHANTRES INVISIBLES (braillant plus fort)

  salvum fac…

  THE REBEL

  away with you

  go

  rats I pity you

  rats who notice that the ship is rotten

  go go in peace

  remove your painted carcasses

  your pious carcasses.

  LE REBELLE

  allez-vous-en

  allez

  rats que je plains

  rats qui vous apercevez que le vaisseau est pourri

  allez allez en paix

  enlevez d’ici vos carcasses peintes

  vos carcasses pieuses.

  CHORISTERS (bawling)

  salvum fac libertatis ædificatorem

  LES CHANTRES (braillant)

  salvum fac libertatis ædificatorem

  THE REBEL

  a monkey, I am a monkey who with his grimaces troops together ports of call puddles powderkegs of despair of repressed famine and vengeance, of nuclear perils, of shameful devotions

  and it is you I interrogate

  o wind

  calm face painted with guano with contortions

  wind of the deserts upright with cactus and sphinx

  calamitously

  have you heard something?

  LE REBELLE

  un singe, je suis un singe qui par ses grimaces attroupe les escales de flaques d’eau de poudrières de désespérance de famine de vengeance rentrées, de détresses nucléaires, de dévotions inavouables

  et c’est toi que j’interroge

  ô vent

  calme face peinte de guano de contorsions

  vent des déserts debout de cactus et de sphinx

  calamiteusement

  as-tu entendu quelque chose ?

  NARRATOR (sneering)

  a flotilla of flotillas:

  the armada of destiny

  LE RÉCITANT (ricanant)

  une flotte des flottes :

  l’armada du destin

  NARRATRESS

  oh, the raising of the cofferdams:

  an agony on the waters

  a voice in the cistern

  a great rainy cheetah voice

  in the cistern in the forest of the ocean

  LA RÉCITANTE

  oh, la levée des bâtardeaux :
/>
  une agonie sur les eaux

  une voix dans la citerne

  une grosse voix de guépard pluvieux

  dans la citerne dans la forêt de l’océan

  THE REBEL

  my querencia is right here

  LE REBELLE

  ici est ma quérencia

  NARRATRESS

  . . .a swell of porpoises of frigates of avant-garde complicities of vocero* singers and of gravediggers

  (Priests of all orders giving frantic blessings fill the stage).

  LA RÉCITANTE

  … une houle de marsouins de frégates de connivences avant-garde de vocératrices et de fossoyeurs

  (La scène est envahie par des prêtres de tous ordres qui bénissent frénétiquement).

  THE REBEL

  In god’s name

  get the hell out, goddamn it

  do the executioners not test their axes on the block?

  do the birds of prey not violate the circles under their eyes? was it to see you that the pyramids last night arose on tiptoe?

  LE REBELLE

  Nom de dieu,

  mais foutez le camp, espèce de nom de dieu

  est-ce que les bourreaux n’essaient pas leur hache sur le billot ?

  est-ce que les oiseaux de proie ne violentent pas le cerne de leurs yeux ? est-ce pour vous voir que les pyramides se sont cette nuit haussées sur la pointe des pieds ?

  NARRATOR

  the moment has come when in the crumbling night the trap without a murmur begins to function

  LE RÉCITANT

  nous sommes au moment où dans la nuit croulière le piège sans murmure commence à fonctionner

  NARRATRESS

  the moment has come when the shadow is projected onto the heavy-handed assassinated wall

 

‹ Prev