Book Read Free

The Complete Poetry of Aimé Césaire

Page 27

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  RÉCITANTE

  nous sommes au moment où l’ombre se projette sur le mur assassiné la main lourde

  NARRATOR

  the moment has come when cleaned of insects and parasites every word is beautiful and deadly

  LE RÉCITANT

  nous sommes au moment où nettoyée d’insectes et de parasites toute parole est belle et mortelle

  NARRATRESS

  the moment has come when the murderous rain sharpens each stony tooth in the field white

  LA RÉCITANTE

  nous sommes au moment où la pluie meurtrière aiguise blanc chaque dent de pierre dans le champ

  CHORUS

  Man all of today’s words are for you.

  man all of man’s words have their eyes fixed on you

  LE CHŒUR

  Homme toutes les paroles d’aujourd’hui sont pour toi.

  homme toutes les paroles d’homme ont les yeux braqués sur toi

  THE REBEL

  And I want to scream and I shall be heard to the ends of the earth (he screams)

  my son, my son.

  LE REBELLE

  Et moi je veux crier et on m’entendra jusqu’au bout du monde (il crie)

  mon fils, mon fils.

  NARRATOR

  The son is arriving

  LE RÉCITANT

  le fils arrive

  THE REBEL (pretending to rock a child)

  three black children play in my eye

  invited by dogs

  and the galaxies open in my hand thunderstrike the landscape

  of moanings

  of leprosies

  of elephantiasis

  of dismissed charges of denials of justice of lynching of slow death

  LE REBELLE (faisant mine de bercer un enfant)

  trois enfants noirs jouent dans mon œil

  sollicités de chiens

  et les galaxies ouvertes dans ma main foudroient le paysage

  de plaintes

  de lèpres

  d’éléphantiasis

  de non-lieu de déni de justice de lynchage de morts lentes

  pickaninnies

  pickaninnies

  and your untamed laugh

  larval laugh

  eggy laugh

  your straw laugh in their steel

  your lizard laugh in the wall

  pikaninies

  pikaninies

  et votre rire indompté

  rire de larves

  rire d’œuf

  votre rire de paille dans leur acier

  votre rire de lézarde dans le mur

  your heretical laugh in their dogmas

  your laugh that unselfconsciously tattoos coins

  your irremediable laugh

  your vertiginous laugh into which mesmerized cities will be plunged

  your time-bomb laugh beneath the feet of the masters

  toucan

  wind of disaster

  votre rire d’hérésie dans leurs dogmes

  votre rire qui tatoue les monnaies sans qu’il s’en doute

  votre rire irrémédiable

  votre rire de vertige où s’abîmeront fascinées les villes

  votre rire de bombe en retard sous leurs pieds de maîtres

  toucan

  vent du désastre

  sprinkled with strong spirits

  picaninnies gnawed by the sun

  beware the maleficent stain of the sun

  beware the sun cancer inching toward your heart

  until the world

  laughter of your naked feet

  falls

  great mad flight of a struck hen

  (He laughs frenetically).

  aspergé de liqueurs fortes

  pikaninies rongés de soleil

  attention à la tache maléfique du soleil

  au cancer de soleil qui rampe vers votre cœur

  jusqu’à ce que tombe

  rire de vos pieds nus

  le monde

  grand vol fou de poule écrasée

  (Il rit frénétiquement).

  NARRATRESS

  The son is arriving

  LA RÉCITANTE

  Le fils arrive

  NARRATOR

  the son is arriving

  LE RÉCITANT

  le fils arrive

  CHORUS

  behold the son is arriving

  LE CHŒUR

  attention le fils arrive

  THE REBEL

  that’s great: I ask for a torch and my son arrives

  LE REBELLE

  c’est bien : je demande une torche et mon fils arrive

  NARRATRESS

  behold the son is arriving

  LA RÉCITANTE

  attention le fils arrive

  THE REBEL

  a treasure, but I am the one who demands the return of my stolen treasure,

  London, Paris, New York, Amsterdam

  I see them all gathered round me like stars, like triumphal moons

  and with my bad eyesight, my rotten breath, my blindman fingers in the lock I want

  to calculate

  LE REBELLE

  un trésor, mais c’est moi qui leur réclame mon trésor volé,

  Londres, Paris, New-York, Amsterdam

  je les vois toutes réunies autour de moi comme des étoiles, comme des lunes triomphales

  et je veux avec mes mauvais yeux, mon haleine pourrie, mes doigts d’aveugle dans la serrure

  supputer

  ah, to calculate under their calm and their dignity and their poise and their movement and their noise and their harmony and their measure

  what it required of my nervous energy

  of my panic

  of my eternal tramp screams and of thimblefuls of sweat from my sweaty face to make this, my son

  ah, supputer sous leur calme et leur dignité et leur équilibre et leur mouvement et leur bruit et leur harmonie et leur mesure

  ce qu’il a fallu de ma nervosité

  de ma panique

  de mes cris d’éternel clochard et de dés de sueur de ma face suante pour faire cela, mon fils

  (The hottest possible music; the piano sneers, flights and zigzags of the clarinette that the jovial laughter of the trombone overtakes from time to time with a great slap on the back).

  (The prison is surrounded by a torch-bearing mob shouting and screaming insults. Behind bars the Rebel).

  (Musique aussi hot que possible : le piano ricane, fuites et zigzags de la clarinette que de temps en temps rattrape, avec une grande tape dans le dos, le rire jovial du trombone).

  (La prison est entourée d’une foule porteuse de flambeaux vociférant des cris des insultes. Derrière les barreaux le Rebelle).

  AN ORATOR (pointing out the Rebel)

  comrades the point is that this man is a public enemy and a troublemaker. as if we didn’t have enough trouble already? of course we were not happy. And now, comrades, are we happy with war and the masters’ vengeance to deal with? So I say he betrayed us.

  UN ORATEUR (désignant le Rebelle)

  camarades c’est pour vous dire que cet homme est un ennemi public et un emmerdeur. comme si on n’en avait pas assez d’emmerdements ? bien sûr qu’on n’était pas heureux. Et maintenant, camarades, est-ce qu’on est heureux avec la guerre et la vengeance des maîtres sur les bras ? Alors je dis qu’il nous a trahis.

  THE REBEL

  pit of scorpions

  LE REBELLE

  cuve de scorpions.

  CROWD-CHORUS

  Death to him.

  LA FOULE-CHŒUR

  À mort.

  THE REBEL

  cowards in your voices I hear the chafing of the harness.

  LE REBELLE

  lâches j’entends dans vos voix le frottement de la bricole.

  CROWD-CHORUS

  Death, death to him.

  LA FOULE-CHŒUR

  À mort, à mort.

  THE REBEL

  in your jackal voices nostalgia for the muzzle<
br />
  LE REBELLE

  dans vos voix de chacal la nostalgie des muselières

  CROWD-CHORUS

  Death, death.

  LA FOULE-CHŒUR

  Mort, mort.

  THE REBEL

  Ah, I pity you wasted souls: all the world’s old age upon your cannibal youth without hope or despair. . .

  LE REBELLE

  Ah, je vous plains âmes gâchées : toute la vieillesse du monde sur votre jeunesse cannibale sans espoir ni désespoir…

  CROWD-CHORUS

  Kill kill him. To death.

  LA FOULE-CHŒUR

  Tue tue à mort.

  THE REBEL

  Woe betide your heads. Come to me death, cold-handed militiaman.

  LE REBELLE

  Malheur sur vos têtes. À moi ô mort, milicien aux mains froides.

  CROWD-CHORUS

  long live peace.

  LA FOULE-CHŒUR

  vive la paix.

  THE REBEL

  Long live vengeance

  the mountains will tremble like a tooth prized in the forceps

  the stars will break their foreheads of gravid women against the earth. . .

  LE REBELLE

  Vive la vengeance

  les montagnes trembleront comme une dent prise au davier

  les étoiles écraseront contre terre leur front de femmes enceintes…

  CROWD-CHORUS

  Listen to him, listen to him. . .

  LA FOULE-CHŒUR

  Écoutez-le, écoutez-le…

  THE REBEL

  . . .halted suns by night will create immense catastrophic coconut trees. . .

  LE REBELLE

  … les soleils arrêtés feront de nuit d’immenses cocotiers catastrophiques…

  CROWD-CHORUS

  Woe, woe.

  LE CHŒUR

  Malheur, malheur.

  THE REBEL

  Ah, you will not leave before you feel the bite of my words in your imbecilic souls

  for know this, I stalk you like my prey. . .

  and I watch you and I strip you naked amidst your lies and your cowardliness

  vain flunkies petty hypocrites obeisant

  slaves and sons of slaves

  and you don’t have the strength to protest to become indignant to moan

  condemned to live a tête-à-tête with stinking stupidity without anything to keep your blood warm other than watching shimmer

  your half-glass of Antillean rum. . .

  sluttish souls.

  LE REBELLE

  Ah, vous ne partirez pas que vous n’ayez senti la morsure de mes mots sur vos âmes imbéciles

  car, sachez-le je vous épie comme ma proie…

  et je vous regarde et je vous dévêts au milieu de vos mensonges et de vos lâchetés

  larbins fiers petits hypocrites filant doux

  esclaves et fils d’esclaves

  et vous n’avez plus la force de protester de vous indigner de gémir

  condamnés à vivre en tête à tête avec la stupidité empuantie sans autre chose qui vous tienne chaud au sang que de regarder ciller

  jusqu’à mi-verre votre rhum antillais…

  âmes de morue.

  CROWD-CHORUS

  Bravo, bravo

  LA FOULE-CHŒUR

  Bravo, bravo

  THE REBEL

  my friends

  I have dreamed of light of golden ensigns of enpurpled sleeps of besparkled

  awakenings and of lynx pelts

  LE REBELLE

  mes amis

  j’ai rêvé de lumière d’enseignes d’or de sommeils pourprés de réveils

  d’étincelles et de peaux de lynx

  CROWD-CHORUS

  Bravo, death to the tyrants.

  LA FOULE-CHŒUR

  Bravo, mort aux tyrans.

  THE REBEL

  And indeed from the gasping catacombs of the end and the beginning

  death is rushing toward them like a torrent of maddened horses, like a swarm of mosquitoes. . .

  LE REBELLE

  Et en effet des catacombes essoufflées de la fin et du commencement

  la mort s’élance vers eux comme un torrent de chevaux fous, comme un vol de moustiques…

  JAILER

  Silence.

  LE GEÔLIER

  Silence.

  THE REBEL

  All right, worthy citizens, it’s true that I importune you . . . and you would like to keep me from speaking . . . frighten me, frighten me properly, I am such a coward you know: I have shuddered from all terrors since the primordial terror

  LE REBELLE

  Allons, bonnes gens, c’est vrai que je vous importune… et vous voudriez m’empêcher de parler… faites-moi peur, faites-moi bien peur, je suis très lâche vous savez : j’ai tremblé de toutes les peurs depuis la peur première

  JAILER

  the rogue.

  LE GEÔLIER

  le gredin.

  THE REBEL

  frighten me, frighten me utterly I say. And you know the best ways: tighten a rope around my forehead, hang me by the armpits, heat up the soles of my feet with a red-hot shovel.

  LE REBELLE

  faites-moi peur, faites-moi très peur je vous dis. Et vous savez les bons moyens : serrez-moi le front avec une corde, pendez-moi par les aisselles, chauffez-moi les pieds avec une pelle rougie.

  JAILER

  Shut up, for god’s sake.

  LE GEÔLIER

  Tais-toi, nom de dieu.

  THE REBEL

  run a red-hot padlock through my mouth

  LE REBELLE

  percez-moi la bouche d’un cadenas rougi au feu

  JAILER’S WIFE

  he’s tempting me

  LA GEÔLIÈRE

  il me tente

  THE REBEL

  brand my shoulder with a fleur-de-lys, with a prison bolt, or just with your intertwined initials, Jean or Pierre or Jeanne or Louise or Genevieve . . . that’s it . . . or with a flag . . . or with a cannon . . . or a cross . . . or a shamrock

  LE REBELLE

  marquez-moi à l’épaule d’une fleur de lis, d’un verrou de prison, ou de vos initiales entrelacées tout simplement, Jean ou Pierre ou Jeanne ou Louise ou Geneviève… c’est ça… ou d’un drapeau… ou d’un canon.. ou d’une croix… ou d’un trèfle

  JAILER

  all the devils of hell are stirring the fire in his black hide

  LE GEÔLIER

  tous les diables de l’enfer tisonnent dans sa couenne noire

  THE REBEL

  . . .or again with your intertwined monograms or indeed with a Latin phrase

  LE REBELLE

  … ou bien de vos chiffres entrelacés ou bien d’une formule latine

  JAILER

  Enough.

  LE GEÔLIER

  Assez.

  THE REBEL

  they feign scruples. Don’t trouble yourselves, I was absent at the baptism of christ

  LE REBELLE

  ils font les scrupuleux. Ne vous gênez pas, j’étais absent au baptême du christ

  JAILER

  you can see that with the naked eye

  LE GEÔLIER

  ça se voit à l’œil nu

  THE REBEL

  And I charge myself with having laughed at my father Noah my drunken father

  and I charge myself with having wallowed in love in the opaque night, in the heavy night.

  LE REBELLE

  Et je m’accuse d’avoir ri de Noé mon père nu mon père ivre

  et je m’accuse de m’être vautré d’amour dans la nuit opaque, dans la nuit lourde.

  JAILER’S WIFE

  strike him, strike him that’ll fix his filthy hide

  LA GEÔLIÈRE

  frappe-le, frappe-le cela fera du bien à sa vilaine couenne

  THE REBEL

  who are you woman?

  I have known women; breasts taken by surprise in the pasture

  elephants children going to
mass.

  LE REBELLE

  qui es-tu femme ?

  j’en ai connu des femmes ; des seins surpris au pâturage

  des éléphants enfants allant à la messe.

  JAILER’S WIFE

  hey, the lout is insulting me: the bastard is insulting me you hear?

  LA GEÔLIÈRE

  aïe, le goujat il m’insulte : le salaud il m’insulte tu entends ?

  JAILER

  Insolent, disgusting, libidinous ape

  (He strikes him; the woman strikes him as well).

  LE GEÔLIER

  Insolent, dégoûtant, singe libidineux

  (Il le frappe ; la femme le frappe également).

  CHORUS

  let his blood flow

  LE CHŒUR

  que son sang coule

  SEMI-CHORUS

  let it flow like communion wine

  LE DEMI-CHŒUR

  qu’il coule communniel

  CHORUS

  I shall not moan over it

  LE CHŒUR

  je ne pousserai pas de gémissements

  SEMI-CHORUS

  O blood richer and saltier than honey is sweet

  LE DEMI-CHŒUR

  Ô sang plus riche et salé que n’est doux le miel

  THE REBEL

  The King . . . repeat: the king

  all the violence of the dead world

  lashed with rods, offered to beasts

  dragged in my nightshirt with a rope around my neck

  doused with gasoline

  LE REBELLE

  Le Roi… répétez : le roi

  toutes les violences du monde mort

  frappé de verges, exposé aux bêtes

  traîné en chemise la corde au cou

  arrosé de pétrole

  and I waited in a san benito for the hour of the auto-de-fé

 

‹ Prev