The Complete Poetry of Aimé Césaire
Page 40
oh amazons
by the wailing of the bow
by the glory of my nights
by my loins spurting more than ever
ô amazones
par le vagissement de l’arc
par la gloire de mes nuits
par mes lombes plus que jamais giclants
by the brown odor of a morning agitated in my nostrils
from the depth of a delirium without trembling
I HAIL YOU
par la brune odeur d’un matin remué à mes narines
du fond d’un délirium sans tremblement
JE TE SALUE
Guinea whose rains from the curdled summits of volcanoes
shatter a cattle sacrifice for a thousand hungers
and thirsts of unnatural children
Guinea wood and plant beautiful wild and climbing
Guinée dont les pluies fracassent du haut grumeleux
des volcans un sacrifice de vaches pour mille faims
et soifs d’enfants dénaturés
Guinée bois et plante belle folle et grimpante
rubbed stone from which never sparks a female light
Guinea with tendrils if
all the gin drunk hotter than the plaited blood of the gulfs I had a begging bowl to decant as from the trees the fruitful blood of your women
pierre frottée dont jamais ne jaillit une lumière femelle
Guinée à vrilles si
tous les gins plus chaudement bus que le sang ourdi des golfes j’avais une sébile à soutirer comme des arbres le sang fructueux de tes femmes
by my feet hail Guinea
the forest
hail the alley open on all sides
Guinea oh the cries
par mes pieds salut Guinée
forêt
salut allée ouverte de tous côtés
Guinée oh cris
like the bodies of escapees falling virginal into the posthumous camp of the forest
Guinea oh the cries
like rock salt needles
Guinea oh the cries
comme le corps des évadés tombant vierges dans le camp posthume de la forêt
Guinée oh cris
comme des aiguilles de sel gemme
Guinée oh cris
trade wind or monsoon
Guinea of your cry of your hand of your patience
there remain for us always some arbitrary lands
and when killed near Ophir* leaving me mute forever
alizé ou mousson
Guinée de ton cri de ta main de ta patience
il nous reste toujours des terres arbitraires
et quand tué vers Ophir ils m’auront jamais muet
out of my teeth out of my skin let there be made
a ferocious fetish guardian of the evil eye
as your solstice shakes me strikes me and devours me
with each step you take Guinea
mute after all from an astral depth of medusas
de mes dents de ma peau que l’on fasse
un fétiche féroce gardien du mauvais œil
comme m’ébranle me frappe et me dévore ton solstice
en chacun de tes pas Guinée
muette au demeurant d’une profondeur astrale de méduses
Horse
Cheval
For Pierre Loeb
À Pierre Loeb
My horse stumbles over skulls hopscotched in rust
my horse rears in a storm of clouds that are putrefactions of shipwrecked flesh
Mon cheval bute contre des crânes joués à la marelle de la rouille
mon cheval se cabre dans un orage de nuages qui sont des putréfactions de chairs à naufrage
my horse neighs in the fine rain of roses and sentiments that my blood creates in the scenery of the street fairs
my horse stumbles over the clumps of cacti that are the entangled vipers of my torments
mon cheval hennit dans la petite pluie de roses et de sentiments que fait mon sang dans le décor des fêtes foraines
mon cheval bute aux buissons de cactus qui sont les nœuds de vipère de mes tourments
my horse stumbles neighs and stumbles toward the curtain of blood of my blood pulled down on all the pimps shooting craps for my blood
my horse stumbles before the impossible flame of the barrier howled at by the vesicles of my blood
mon cheval bute hennit et bute vers le rideau de sang de mon sang tiré sur tous les ruffians qui jouent aux dés mon sang
mon cheval bute devant l’impossible flamme de la barre que hurlent les vésicules de mon sang
my horse rears before a great pillar of hyacinth perfectly pure that rises to the glory of the lord and descends to the depths of the shit of my blood
my horse rears before a beryl lamp made from fireflies peddled by my blood
mon cheval se cabre devant un grand pilier d’hyacinthe toute pure qui s’élève jusqu’à la gloire du seigneur et descend jusqu’au fond de la merde de mon sang
mon cheval se cabre devant une lampe de béryl faite des vers luisants que colporte mon sang
I saw too a great horse of ardent peace that dashed forward pawing the ground from a season of rains of mollusks of an anger of hairs of a harangue of pyramids of a camisole of old corks of a confusion of mushroom spittle
je vis aussi un grand cheval de paix ardente qui s’élançait en piaffant d’une saison de pluies de mollusques d’une colère de poils d’une harangue de pyramides d’une camisole de vieux bouchons d’une confusion de crachats de champignons
great horse my blood to be spilled in public squares
my blood in which from time to time a woman in solar perfection shoots out all her tuberous stems and vanishes in a tornado born on the far side of the world
grand cheval mon sang à répandre sur les places publiques
mon sang où de temps en temps une femme en perfection de soleil lance toutes ses tiges tubéreuses et disparaît dans une tornade née de l’autre côté du monde
my blood for a foot freshly repainted as a gibbet
my blood that no canonization has ever soiled
my blood the wine of a drunkard’s vomit
my blood that no paid off judge has ever heard
mon sang pour pied fraîchement repeint de gibet
mon sang qu’aucune canonisation n’a jamais souillé
mon sang vin de vomissure d’ivrogne
mon sang qu’aucun juge payé n’a jamais entendu
I give it to you great horse
I give you my ears to be made into nostrils capable of quivering
my hair to be made into a mane as wild as they come
my tongue to be made into mustang hooves
je te le donne grand cheval
je te donne mes oreilles pour en faire des naseaux sachant frémir
mes cheveux pour en faire une crinière des mieux sauvages
ma langue pour en faire des sabots de mustang
I give them to you
great horse
so that you may approach the extreme limit of brotherhood
the men of elsewhere and of tomorrow
je te les donne
grand cheval
pour que tu abordes à l’extrême limite de la fraternité
les hommes d’ailleurs et de demain
on your back a child of the furrow with barely moving lips
who for you
shall disarm
the chlorophyllian crumb of the vast crows of the future.
avec sur le dos un enfant aux lèvres à peine remuées du sillon
qui pour toi
désarmera
la mie chlorophyllienne des vastes corbeaux de l’avenir.
Antipodal Dwelling
Demeure antipode
Crucible in which is born the world hair humus of the first earth
hair first worry stone
when the rain shall be the thread with which bit by bit the world undoes itself
Creuset où naît le monde cheveu humus de la première terre
cheveu première pierre du souci
lorsque la pluie sera le fil dont brin par brin le monde se défait
when the sun shall be a spider in which to lose ourselves one by one
when the sea shall be an octopus to spit our hopes at us in our faces
when the moon shall uncoil and shall unroll for us its long serpent body
when the volcano shall shake its wrinkled pachyderm body
lorsque le soleil sera une araignée où nous perdre un par un
lorsque la mer sera un poulpe pour nous cracher nos espoirs à la face
lorsque la lune se délovera et nous déroulera son long corps de serpent
lorsque le volcan secouera son corps plissé de pachyderme
when the wind shall no longer blow because we have forgotten to strike the wind stones
when the stones shall cease to speak for having preached too much in the desert
(entangling my veins an entire forest down to its lowest branches
entangling my veins completely the water and the regime of faithful fires
lorsque le vent ne soufflera plus parce qu’on aura oublié de frapper sur les pierres à vent
lorsque les pierres cesseront de parler pour avoir trop prêché dans le désert
(emmêlement mes veines toute la forêt depuis ses basses branches
emmêlement mes veines l’eau tout entière et le régime des feux fidèles
entangling that from the bottom shall dash waterlilies in my face and my blood
of redemption and my shoulders slipping better than any knots
entangling
emmêlement qui du fond me jettera des nénuphars à la face et mon sang de rachat et mes épaules mieux coulantes que tous les nœuds
emmêlement
a drop of water in the precious alembic of water tables that shall go to the window and cry out in Esperanto that the weather is fine poorly understood by the volutes scored by our bitterest spit)
goutte d’eau dans l’alambic précieux des nappes aquifères qui se mettront à la fenêtre et crieront qu’il fait beau dans l’espéranto mal entendu des volutes striées de nos crachats les plus amers)
a drop of fire in the throat without risk of wind
firefly and water I shall assemble myself in little drops of water of fire too beautiful for any other architect
dwelling made of water glimpsed upon waking
goutte de feu dans la gorge sans hasard du vent
luciole et eau je me construirai moi-même en petites gouttes d’eau de feu trop belles pour un autre architecte
demeure faite d’eau entrevue au réveil
dwelling made of rumpled perfumes
dwelling made of spangled sleep
dwelling made of distended crops of benumbed lizards
strength aligns me on the shadowless meridian
demeure faite de parfums froissés
demeure faite de sommeils lamés
demeure faite des jabots tendus des lézards engourdis
la force m’aligne sur le méridien sans ombre
pythons crews of catastrophes unnatural brothers of my longitude
roads raise themselves to the height of green-eyed gnomides intersected with prayers taking aim at us on the footbridge of the malfunctioning compass sky
pythons équipages de catastrophes frères dénaturés de ma longitude
les routes se haussent à la hauteur des gnomides à l’œil vert se coupent de prières nous couchant en joue sur la passerelle du ciel déréglé de la boussole
dwelling made of a laying-on of palms of hands
dwelling made of red cheetah eyes
dwelling made of a rain of shells of sand
demeure faite d’une imposition de paumes de mains
demeure faite d’yeux rouges de guépard
demeure faite d’une pluie de coquilles de sable
the revolver shots give me a halo too vast this time for my head which arrives via portage in spare parts
les coups de revolver me font cette fois une auréole trop vaste pour ma tête qui arrive par portage en pièces détachées
Sun and Water
Soleil et eau
My water won’t listen
my water sings like a secret
My water doesn’t sing
my water rejoices like a secret
My water works
Mon eau n’écoute pas
mon eau chante comme un secret
Mon eau ne chante pas
mon eau exulte comme un secret
Mon eau travaille
and through every reed rejoices
unto the very milk of laughter
My water is a little child
my water is a deaf man
my water is a giant holding a lion against your chest
et à travers tout roseau exulte
jusqu’au lait du rire
Mon eau est un petit enfant
mon eau est un sourd
mon eau est un géant qui te tient sur la poitrine un lion
Oh wine
oh water creeper released unto you unto the trees
vast immense
by the basilisk of your complicitous and sumptuous gaze
Ô vin
ô rampeur d’eau soulagé jusqu’à toi jusqu’aux arbres
vaste immense
par le basilic de ton regard complice et somptueux
On a Metamorphosis
D’une métamorphose
Last rattle of the dying man in the last ray of the sun
oblique jamblique
and
Eastern Orthodox priest
Dernier râle du mourant dans le dernier rayon du soleil
jamblique oblique
et
pope
In Shanghai let us scoop up the children offered on the shovels of their skeletons to the ferocious beasts of famine
À Changhaï ramassons les enfants offerts sur la pelle de leur squelette aux bêtes féroces de la famine
but the rainy season but your birdlime hair that glues your eyes and the bushy pestilences that rise from your thighs more virginal than forests we shall not know what to do with them during the razzias triggered in parts of the East Indies
mais l’hivernage mais tes cheveux de glu qui collent tes yeux et les pestilences touffues qui montent de tes cuisses plus vierges que les forêts nous n’en saurions que faire aux razzias du déclic de pans d’Insulinde
when India and the Ganges (tsunami tsunami) play hide-and-seek with Krakatoa
Friend tsunami and you Ganges tuber-barn for underseas crops
quand Inde et Gange (tsumami tsumami) jouent à cache-cache avec le Krakatoa
Ami tsumami et toi Gange grange-aux-tubercules pour récoltes submarines
my wild
my grandiose
from a metamorphosis let us go out under a light rain onto the odd-numbered side of a Chicago street
ma sauvage
ma grandiose
d’une métamorphose sortons par un petit temps de pluie dans une rue côté impair de Chicago
with a brand new slaughterhouse brain and a thoroughly fresh mercurial hand
and so what if the visibility is blurry
our fists are clenched on a hygienic confidence
the dawn the evening
avec cervelle toute neuve d’abattoir et main toute fraîche de mercure
et qu’importe que la visibilité se brouille
nos poings se serrent sur la confiance hygiénique
l’aube le soir
the fusion is more intense and intimate than at every crepuscular moment
at that hour precisely incredibly strong
when in bed and at the latitude of the Tropic of Cancer
the tremendous loves of the squid and the sperm whale spark and perpetuate themselves in the wine of the gashes of flux and inebriation
la fusion est plus inte
nse et intime qu’à tout moment du crépuscule
à cette heure précisément incroyablement forte
où dans le lit et à hauteur du Tropique du Cancer
s’allument et se perpétuent dans le vin des entailles des flux et de l’enivrement les formidables amours du calmar et du cachalot
crippled the men that we encounter
for hunchbacks are the best known antidote to priests
infirmes les hommes que nous rencontrons
car les bossus sont le meilleur antidote que l’on connaisse contre les curés
March of Perturbations
Marche des perturbations
A robust thunderbolt threatening over
the most untouchable brow in the world
In you all the light widow
of dusks of cities stabbed
by the region’s birds
Une robuste foudre en menace sur
le front le plus intouchable du monde
En toi toute la lumière veuve
des crépuscules des cités poignardées
par les oiseaux alentour
And watch out for the crow that does not fly it is my head
that extracted itself from the center post of my shoulders
uttering an ancient shriek ripper of entrails and watering troughs
Ruts ruts sweet milk brazier of flames and euphorbia
Et prends garde au corbeau qui ne vole pas c’est ma tête
qui s’est extraite du poteau mitan de mes épaules
en poussant un vieux cri arracheur d’entrailles et d’abreuvoirs
Ornières ornières lait doux brasier de flambes et d’euphorbes
Barbarity
Barbare
This is the word that sustains me