Book Read Free

The Complete Poetry of Aimé Césaire

Page 41

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  and strikes against my brass carcass

  where in the rust garret the moon devours

  the barbarous bones

  of cowardly prowling beasts of the lie

  C’est le mot qui me soutient

  et frappe sur ma carcasse de cuivre jaune

  où la lune dévore dans la soupente de la rouille

  les os barbares

  des lâches bêtes rôdeuses du mensonge

  Barbarity

  of rudimentary language

  and our faces beautiful as the true operative power

  of negation

  Barbare

  du langage sommaire

  et nos faces belles comme le vrai pouvoir opératoire

  de la négation

  Barbarity

  of the dead circulating in the veins of the earth

  who at times come to smash their heads against the walls of our ears

  and the screams of revolt never heard

  that turn in tune and musical tone

  Barbare

  des morts qui circulent dans les veines de la terre

  et viennent se briser parfois la tête contre les murs de nos oreilles

  et les cris de révolte jamais entendus

  qui tournent à mesure et à timbres de musique

  Barbarity

  the singular article

  barbarity the horned lizard

  barbarity the white amphisbaena

  barbarity I the spitting cobra

  Barbare

  l’article unique

  barbare le tapaya

  barbare l’amphisbène blanche

  barbare moi le serpent cracheur

  from my putrefying flesh awakening

  suddenly a flying gecko

  suddenly a fringed gecko

  and I adhere so well to the very loci of strength

  that to forget me you’ll have to

  throw the hairy flesh of your chests to the dogs

  qui de mes putréfiantes chairs me réveille

  soudain gekko volant

  soudain gekko frangé

  et me colle si bien aux lieux mêmes de la force

  qu’il vous faudra pour m’oublier

  jeter aux chiens la chair velue de vos poitrines

  Non-Vicious Circle

  Cercle non vicieux

  Thinking is too noisy

  has too many hands grows too many cockchafers

  Moreover I have never been wrong

  men have never disappointed me they have gazes that transcend them

  Nature is not complicated

  Penser est trop bruyant

  a trop de mains pousse trop de hannetons

  Du reste je ne me suis jamais trompé

  les hommes ne m’ont jamais déçu ils ont des regards qui les débordent

  La nature n’est pas compliquée

  All my assumptions are correct

  All my implications fruitful

  No circle is ever vicious

  Hollow

  It is just my knees that are knotty and that shall sink stone-like into the labor

  of others and their sleep

  Toutes mes suppositions sont justes

  Toutes mes implications fructueuses

  Aucun cercle n’est vicieux

  Creux

  Il n’y a que mes genoux de noueux et qui s’enfonceront pierreux dans le travail

  des autres et leur sommeil

  Different Horizon

  Autre horizon

  Night forked stigmata

  night telegraphic bush planted in the ocean

  for the scrupulous love-making of cetaceans

  night enclosed

  splendid muck heap

  where with all its strength with all its wild beasts

  the purple muscle of the monkshood of another sun prepares to spring

  Nuit stigmate fourchu

  nuit buisson télégraphique planté dans l’océan

  pour minutieuses amours de cétacés

  nuit fermée

  pourrissoir splendide

  où de toutes ses forces de tous ses fauves se ramasse

  le muscle violet de l’aconit napel d’un autre soleil

  Death at Dawn

  Mort à l’aube

  A fighter he blows on his brands

  his face mismanaged by the night

  from which the horn of his lips hissing serpents

  ineptly projects a body tortured in oblivion

  Lutteur il souffle sur des tisons

  son visage mal géré par la nuit

  d’où la trompe de ses lèvres siffleuses à serpents

  imagine mal un corps torturé dans l’oubli

  Tenebrous man inhabited by the will of the fire

  when a rape of insects scatters through his hunger

  when his feet diminish his toes into segments of naked worms

  and only the brands of his eyes are truly ignited

  Homme sombre qu’habite la volonté du feu

  quand un viol d’insectes s’éparpille dans sa faim

  quand ses pieds diminuent ses orteils en tronçons de vers nus

  et que seuls les tisons de ses yeux ont bien pris

  A thin brand is he who by all the veins of the blood

  of his slender shell and in a forest that shall defy

  the episcopal plot of laterites carries the leap of a bole

  in a secret so transparent that no man believed it

  Mince tison il est celui qui par toutes les veines du sang

  de sa grêle coquille et parmi une forêt qui défiera

  le complot d’évêques des latérites porte le saut d’un fût

  dans un secret si clair qu’aucun homme ne l’a cru

  Howling

  À hurler

  Hail birds who cleave and scatter the circle of herons

  as well as the genuflexion of their resigned heads

  in a sheath of white froth

  Salut oiseaux qui fendez et dispersez le cercle des hérons

  et la génuflexion de leur tête de résignation

  dans une gaine de mousse blanche

  Hail birds who with your beaks rip open the true belly of the swamp and the chieftain chest of the setting sun

  Salut oiseaux qui ouvrez à coups de bec le ventre vrai du marais

  et la poitrine du chef du couchant

  Hail hoarse scream

  resinous torch

  where tracks of rain ticks

  and white mice become blurred

  Salut cri rauque

  torche de résin

  où se brouillent les pistes

  des poux de pluie et les souris blanches

  Howling mad I hail you with my howlings whiter than death

  howling mad my howlings to shell the nuggets of virgin snow are diamonds more beautiful for cutting up into flag fringes the rust that seizes hold of your charms

  of your weapons

  Fou à hurler je vous salue de mes hurlements plus blancs que la mort

  fou à hurler mes hurlements à décosser les pépites de neige vierge sont des diaments plus beaux à découper en franges de drapeau la rouille qui s’empare de vos charmes

  de vos armes

  My time shall come for me to hail

  great vast

  simple

  where each word each gesture shall light up

  on your face of a blond goat

  grazing in the maddening vat of my hand

  Mon temps viendra que je salue

  grand large

  simple

  où chaque mot chaque geste éclairera

  sur ton visage de chèvre blonde

  broutant dans la cuve affolante de ma main

  And there there

  good leech

  there the beginning of time

  there the end of time

  there the runnel oh fall oh demons oh reprieve

  and the erect majesty of the original eye

  Et là là

&nbs
p; bonne sangsue

  là l’origine des temps

  là la fin des temps

  là le ruisseau ô chute ô démons ô recours

  et la majesté droite de l’œil originel

  The Light’s Judgment

  Jugement de la lumière

  Captivating the blood the muscles

  devouring the eyes this muddle

  loading truth onto routine bursts

  a water jet of victorious sun

  through which

  justice shall be done

  and all arrogance dismissed

  Fascinant le sang les muscles

  dévorant les yeux ce fouillis

  chargeant de vérité les éclats routiniers

  un jet d’eau de victorieux soleil

  par lequel

  justice sera faite

  et toutes les morgues démises

  The plates the flesh slide into the thickness of the neck of the waves

  silences on the other hand have taken on a terrifying pressure

  Les vaisselles les chairs glissent dans l’épaisseur du cou des vagues

  les silences par contre ont acquis une pression formidable

  Over the arc of a circle

  in the public movement of shorelines

  the flame

  is solitary and splendid in its upright judgment

  Sur un arc de cercle

  dans les mouvements publics des rivages

  la flamme

  est seule et splendide dans son jugement intègre

  LOST BODY

  CORPS PERDU

  The original edition of Corps perdu was published by Éditions Fragrance in June 1950. A limited edition art book of 219 copies signed by both the poet and the artist, it was sold exclusively to wealthy collectors. Picasso contributed thirty-two engravings to the richly illustrated volume of 127 pages with his “Tête de nègre” on the cover. George Braziller published the Picasso illustrations with Clayton Eshleman and Annette Smith’s translation of the 1976 revised text in Lost Body (1986). Césaire met Picasso through their mutual friends Michel Leiris and Wifredo Lam. Since both participated in the Wroclaw (Poland) conference in 1948 and the meeting of French intellectuals for peace in 1949, it has been assumed that their collaboration dates from this period (EAC1, 192). Lost Body must have been written very quickly after completion of Solar Throat Slashed. Apart from the poem “Longitude,” which originated as a fragment of a longer text in Tropiques in 1942, no previous state of the other nine poems has been found. In 1950, Césaire articulated a heroic Martinican and Caribbean vision of negritude that he revised a decade later for Cadastre (1961) in a pan-African perspective. Pierre Laforgue makes the point that the 1950 text is contemporaneous with the first edition of the Discourse on Colonialism, published the same year by a Communist party affiliate. “Both texts proclaim a triumphant negritude of which Césaire is the herald, defining himself in ‘Longitude’ as a ‘dynamite pilgrim’ and declaring ‘ah you will not keep me from speaking I who / profess to displease you’” (PTED, 482). Clayton Eshleman has observed that “the ten poems in Lost Body thematically interlock in a fugal manner—in fact, their unity of style and tonal similarity make them read like sections of a single ‘serial poem’. . . . Psychologically, in Lost Body Césaire is struggling with the erosion of his heroic, fiery, and phallic aspects, with the challenge of time, distance, and the instability of Eros, as well as with an anguished Saturnian suspicion that his condition cannot be explained by colonialism but is somehow a part of nature itself” (CLB, xii, xiii). It is paradoxical that this very readable collection remained inaccessible to the general public in its original form until publication of Césaire’s Poésie, Théâtre, Essais et Discours in 2014.

  Nigger nigger nigger from the depths of the timeless sky. . .

  Nègre nègre nègre depuis le fond du ciel immémorial…

  Word

  Mot

  Among me

  from myself

  to myself

  outside any constellation

  clenched in my hands only

  Parmi moi

  de moi-même

  à moi-même

  hors toute constellation

  en mes mains serré seulement

  the rare hiccup of an ultimate raving spasm

  my face lost your face distraught

  fused together intimate confused

  every glistening thing every lapping thing

  between our bodies rocked by shipwreck

  in the surge or the wind that the wave carries back

  flesh

  le rare hoquet d’un ultime spasme délirant

  ma face perdue ta face éperdue

  ensemble fondu intimes confondues

  toute chose miroitante toute chose clapotante

  entre nos corps balancés par naufrage

  dans l’élan ou le vent que la vague rapporte

  chair

  backlit

  as a sandbar

  burst

  keep vibrating word

  I will have luck outside the labyrinth

  à contre jour

  en banc de sable

  éclate

  vibre mot

  j’aurai chance hors du labyrinthe

  longer wider keep vibrating

  in tighter and tighter waves

  in a lasso to catch me

  in a rope to hang me

  plus long plus large vibre

  en ondes de plus en plus serrées

  en lasso où me prendre

  en corde où me pendre

  in a rainbow

  in a bow of rain

  and let me be nailed by all the arrows

  and their bitterest curare

  to the beautiful center* pole of very cool stars

  en arc-en-ciel

  en ciel en arc

  et que me clouent toutes les flèches

  et leur curare le plus amer

  au beau poteau-mitan de très fraîches étoiles

  vibrate

  vibrate you very essence of the dark

  in a wing in a throat from so much perishing

  the word nigger

  emerged fully armed from the howling

  of a venomous flower

  vibre

  vibre essence même de l’ombre

  en aile en gosier c’est à force de périr

  le mot nègre

  sorti tout armé du hurlement

  d’une fleur vénéneuse

  the word nigger

  all filthy with parasites

  the word nigger

  loaded with roaming bandits

  with screaming mothers

  with crying children

  the word nigger

  le mot nègre

  tout pouacre de parasites

  le mot nègre

  tout plein de brigands qui rôdent

  de mères qui crient

  d’enfants qui pleurent

  le mot nègre

  a sizzling of flesh and horny matter

  acrid

  burning

  the word nigger

  like the sun bleeding from its claw onto the

  sidewalk of clouds

  un grésillement de chairs qui brûlent

  âcre

  et de corne

  le mot nègre

  comme le soleil qui saigne de la griffe sur le

  trottoir des nuages

  the word nigger

  like the last laugh calved by innocence

  between the tiger’s fangs

  and as the word sun is a banging of bullets

  and as the word night a ripping of taffeta

  the word nigger

  le mot nègre

  comme le dernier rire vêlé de l’innocence

  entre les crocs du tigre

  et comme le mot soleil est un claquement de balles

  et comme le mot nuit un taffetas qu’on déchire

  le mot nègre

  dense, right?


  from the thunder of a summer

  appropriated by

  incredulous liberties

  dru savez-vous

  du tonnerre d’un été

  que s’arrogent

  des libertés incrédules

  Presence

  Présence

  Crumbling of dungeons

  salmi of paradise and prisons

  great fish rusted keys that descend

  without making rings

  silence or distance from my mouth better than coupling

  from my mouth to your mouth

  Écroulement de donjons

  salmis de paradis et de prisons

  poissons grandes clefs rouillées qui descendent

  sans faire de ronds

  silence ou distance de ma bouche mieux qu’appariage

  de ma bouche à ta bouche

  freshness of a blond serpent

  from now on the palm tree caught in your hair

  swims to lift it entirely

  as waist deep out of the shadow

  the salty harbinger of a strong spring

  fraîcheur d’un serpent blond

 

‹ Prev