Book Read Free

The Complete Poetry of Aimé Césaire

Page 44

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  henceforth

  swirling

  and liquid

  devant moi

  et à partir de ton groin s’aventure

  désormais

  remous

  et liquide

  Summons

  Sommation

  I sing all things more beautiful

  the chancery of fire

  the chancery of water

  Je chante toute chose plus belle

  la chancellerie du feu

  la chancellerie de l’eau

  a huge somersault of promontories

  and stars

  a mountain exfoliating into

  an orgy of islands into warm-hearted trees

  une grande culbute de promontoires

  et d’étoiles

  une montagne qui se délite en

  orgie d’îles en arbres chaleureux

  the coldly calm hands of the sun

  over the wild head of a destroyed city

  all things more beautiful

  all things more beautiful

  les mains froidement calmes du soleil

  sur la tête sauvage d’une ville détruite

  toute chose plus belle

  toute chose plus belle

  the seminal will

  the morning deliverance

  the breathing of everyone

  all and every variegated joy

  le vouloir séminal

  les délivrances matinales

  la respiration de tous

  toute chacune joie versicolore

  including the memory of this world sweeping through

  a tepid white gallop muffled by black

  like a sea bird forgetting itself in full flight

  and gliding over sleep on its pink legs

  et jusqu’au souvenir de ce monde passera

  un tiède blanc galop ouaté de noir

  comme d’un oiseau marin qui s’est endormi en plein vol

  et glisse sur le sommeil de ses pattes roses

  all things more beautiful

  in truth more beautiful

  umbel

  and terebella

  toute chose plus belle

  en vérité plus belle

  ombelle

  et térébelle

  the chancery of air

  the chancery of water

  your eyes a fruit bursting its shell

  on the stroke of midnight

  and it is no longer MIDNIGHT

  la chancellerie de l’air

  la chancellerie de l’eau

  tes yeux un fruit qui brise sa coque

  sur le coup de minuit

  et il n’est plus MINUIT

  Space conquered

  Time the conqueror

  me I like time

  time is nocturnal

  l’Espace vaincu

  le Temps vainqueur

  moi j’aime le temps

  le temps est nocturne

  and when Space galloping

  gives me up

  Time comes back to set me free

  et quand l’Espace galope

  qui me livre

  le Temps revient qui me délivre

  Time

  Time

  Freedom

  o creel without venison summoning me

  le Temps

  le Temps

  la Liberté

  ô claie sans venaison qui m’appelle

  whole

  native

  solemn

  intègre

  natal

  solennel

  Lay of Errantry

  Dit d’errance

  Everything that ever was torn

  in me has been torn apart

  everything that ever was mutilated

  in me has been mutilated

  in the middle of the plate stripped of its breath

  the cut fruit of the moon forever on its way

  Tout ce qui jamais fut déchiré

  en moi s’est déchiré

  tout ce qui jamais fut mutilé

  en moi s’est mutilé

  au milieu de l’assiette de son souffle dénudé

  le fruit coupé de la lune toujours en allée

  toward its other side’s contour yet to be invented

  o grapefruit

  and yet what have you left of former times

  vers le contour à inventer de l’autre moitié

  ô pamplemousse

  et pourtant que te reste-t-il du temps ancien

  merely perhaps a certain urge

  in the night rain to prick up my ears or tremble

  and when others sing the return of Christmas

  to weep softly for Christmas forever lost

  and to dream of stars

  astray

  à peine peut-être certain sens

  dans la pluie de la nuit de chauvir ou trembler

  et quand d’aucuns chantent Noël revenu

  de pleurer doucement Noël à tout jamais perdu

  et de songer aux astres

  égarés

  this is the shortest day of the year

  on command all has collapsed into all

  the words the faces the dreams

  the air itself has become infected

  voici le jour le plus court de l’année

  ordre assigné tout est du tout déchu

  les paroles les visages les songes

  l’air lui-même s’est envenimé

  when my hand is extended toward a hand

  I barely infer the intention

  I have this so lachrymose season well in mind

  the day had a taste of childhood

  of something deep of mucous

  quand ma main vers une main s’avance

  j’en ramène à peine l’idée

  j’ai bien en tête la saison si lacrimeuse

  le jour avait un goût d’enfance

  de chose profonde de muqueuse

  toward the evilly turned sun

  iron against iron an empty station

  where nothing to be taken

  a jib crane* grew emptily hoarse

  from always moaning the same arm

  vers le soleil mal tourné

  fer contre fer une gare vide

  où pour prendre rien

  une grue s’enrouait à vide

  à toujours geindre le même bras

  exploded sky flayed curve

  of flogged slaves’ backs

  and wide-open eyes of exiles

  grief treasurer of the trade winds

  criminal pre-born

  pre-born judged sentenced

  grimoire closed words forgotten

  I question my mute past

  ciel éclaté courbe écorchée

  de dos d’esclaves fustigés

  et des yeux grands des exilés

  peine trésorière des alizés

  criminel avant-né

  avant-né jugé condamné

  grimoire fermé mots oubliés

  j’interroge mon passé muet

  island of blood of gulfweed

  island remora’s bite

  island cetaceans’ hind-laugh

  island end of a word of a risen bubble

  island great heart poured out

  île de sang de sargasses

  île morsure de remora

  île arrière-rire des cétacés

  île fin de mot de bulle montée

  île grand cœur déversé

  high the most distant the best hidden

  drunk weary exhausted fisherwoman

  drunk beautiful birdcaught hand

  island ill-joined island disjointed

  every island beckons

  haute la plus lointaine la mieux cachée

  ivre lasse pêcheuse exténuée

  ivre belle main oiselée

  île mal jointe île disjointe

  toute île appelle

  every island is a widow

  Benin Benin o stone of the embittered

 
Ife* that was Ouphas

  a mouth of the Zambezi

  toward an Ophir* with no Albuquerque*

  shall we always stretch out our arms

  toute île est veuve

  Bénin Bénin ô pierre d’aigris

  Ife qui fut Ouphas

  une embouchure de Zambèze

  vers une Ophir sans Albuquerque

  tendrons-nous toujours les bras

  long ago o torn one

  Isis* from bits and pieces

  gathered her dismembered one

  and the fourteen parts

  took their triumphant place in the evening rays

  jadis ô déchiré

  Isis pièce par morceau

  rassembla son dépecé

  et les quatorze morceaux

  s’assirent triomphants dans les rayons du soir

  I invented a secret cult

  my sun is the one always awaited

  my desire is its obelisk

  my certainty its pyramid

  my weighty midnight is its sundial

  the fairest of suns is the nocturnal sun

  j’ai inventé un culte secret

  mon soleil est celui que toujours on attend

  mon désir est son obélisque

  ma certitude sa pyramide

  mon lourd minuit est son cadran

  le plus beau des soleils est le soleil nocturne

  woman’s body island overturned

  woman’s body fully freighted

  woman’s body foam-born

  woman’s body island recovered

  and which is never borne away so much

  corps féminin île retournée

  corps féminin bien nolisé

  corps féminin écume-né

  corps féminin île retrouvée

  et qui jamais assez ne s’emporte

  that the sky not bear

  o ranunculated night

  its polypary secret

  woman’s body palm tree gait

  coiffed by the sun with a nest

  qu’au ciel il n’emporte

  ô nuit renonculée

  un secret de polypier

  corps féminin marche de palmier

  par le soleil d’un nid coiffé

  in which the phoenix dies and is reborn

  we are souls of noble birth

  nocturnal bodies vital with lineage

  direct modest intact confident

  faithful trees spouting wine

  I a flebile sibyl

  où le phénix meurt et renaît

  nous sommes âmes de bon parage

  corps nocturnes vifs de lignage

  francs pudiques intacts confiants

  arbres fidèles vin jaillissant

  moi sibylle flébilant

  coagulated waters of my childhoods

  into which the oars barely sink

  millions of birds of my childhoods

  discordant cries raised by the snows

  enormous fish of my childhoods

  eaux figées de mes enfances

  où les avirons à peine s’enfoncèrent

  millions d’oiseaux de mes enfances

  cris discordants levés des neiges

  énormes poissons de mes enfances

  where ever was the fragrant island

  illuminated by great suns

  the season the region so delicious

  the year paved with precious stones

  où fut jamais l’île parfumée

  de grands soleils illuminée

  la saison l’aire tant délicieuse

  l’année pavée de pierres précieuses

  quartered in the perturbations of the zones

  a tenebrous mixture in full cry

  I saw a male bird founder

  the stone is embedded in its forehead

  I am looking at the lowest point in the year

  aux crises des zones écartelé

  en plein cri mélange ténébreux

  j’ai vu un oiseau mâle sombrer

  la pierre dans son front s’est fichée

  je regarde le plus bas de l’année

  soiled garbage body skillfully transformed

  space wind of deceitful faith

  space false planetary pride

  slow unpolished diamond-cutter prince

  might I be the sport of nigromancy

  corps souillé d’ordure savamment mué

  espace vent de foi mentie

  espace faux orgueil planétaire

  lent rustique prince diamantaire

  serais-je jouet de nigromance

  now better than Antilia* or Brazil

  milestone in the distance

  or than Corvo* Miguel Terceira

  sword of a flame that racks me

  I am sultan of Babiloine*

  I fell the trees of Paradise

  or mieux qu’Antilia ni que Brazil

  pierre milliaire dans la distance

  ni que Corvo Miguel Terceire

  épée d’une flamme qui me bourrelle

  je suis soudan de Babiloine

  j’abats les arbres du Paradis

  FERRAMENTS

  POEMS

  FERREMENTS

  POÈMES

  In 1960, the Seuil publishing house issued this collection of forty-nine poems, thirty-one of which had been published separately during the previous decade. Ferraments has attracted far more critical attention than any of Césaire’s titles apart from the post-1956 Notebook because it conformed nicely to the ideological vision readers gleaned from the revised Discourse on Colonialism (1955), the Présence Africaine edition of the Notebook (1956), and the version of And the Dogs Were Silent that Césaire rewrote for the theater (1956). Consequently, the elements of the comparative negritude mythography present in The Miraculous Weapons and Solar Throat Slashed were pushed into the background of readings that advanced a political agenda.

  Césaire commented on the collection’s title in 1960: “[Ferraments] are quite simply the iron shackles the slaves wore during the time of the slave trade. It’s a word that belongs to the vocabulary of the slavers.” With reference to the poem “Ferment,” which plays on homophony with Ferrements, he added in the same interview that the poet’s and the poem’s role is “to be the ferment of the daily need to make hope rise” (CAA). The decade of the 1950s marked a relative lull in Césaire’s production after his remarkable output in the 1940s. However, four texts published in the magazine Les Lettres in 1954 are his first known experiments with the prose poem. The same year, the widely read Journal des Poètes published three militant poems that burnished Césaire’s image as a staunch opponent of colonialism in the eyes of the general public. A grouping of five poems printed together in the April-June 1955 issue of Présence Africaine was described as belonging to the collection Liminary Vampire, which was never published. In May 1955, Les Lettres nouvelles offered six new poems, the first of which bore the title “Liminary Vampire.” Clearly, a collection bearing that title was in the preparation stage. According to Pierre Laforgue, Césaire’s public quarrel with Louis Aragon—the former surrealist who emerged from the Second World War as the literary commissar of the French Communist Party—was a watershed moment (PTED, 524). “Reply to Depestre Haitian Poet (Elements of an Ars Poetica)” appeared in the April-June 1955 issue of Présence Africaine as well. The importance of the ensuing quarrel over regular prosody and revolutionary politics far outstripped the didactic features of Césaire’s poem, which we have edited in the “Noria” collection later in this volume. Laforgue assumes that the final ordering of Ferraments owes something to the hardening of Césaire’s position on experimental poetry in the face of Aragon’s Stalinist objections.

  Three distinct voices make themselves heard in Ferraments: commitment to the anticolonialist struggle; “a fantastic evocation of black bondage throughout history”; and an elegiac voice marked by an esthetic “distance from the scene it evokes” (CCP, 23-24). In France, Césaire’s commitment to the anticolonialist st
ruggle, which was on the cusp of fruition in Africa when the collection was published, has dominated commentary of Ferraments to the exclusion of the other two voices. In North America, attention was called to this problem in the reception of Césaire’s poetry by Arnold’s Modernism and Negritude in 1981 (AMN). The present edition places Ferraments in its proper perspective at the mid-point between the heroic negritude of the 1940s, with its tragic underpinnings, and Césaire’s later nostalgic poetry, written in the wake of African independence and its eventual disappointments.

  Ferraments

  Ferrements

  the periplus binds sweeps away all roads

  the fog alone keeps its arms brings the city into port in a palanquin

  and as for you a wave carries you to my feet

  that boat by the way in the half-light of half-sleep

  I have always known

  hold me tight by the shoulders by the loins

 

‹ Prev