Book Read Free

The Complete Poetry of Aimé Césaire

Page 43

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  courue par les flambeaux des méduses-aurélies

  alors la vie j’imagine me baignerait tout entier

  mieux je la sentirais qui me palpe ou me mord

  couché je verrais venir à moi les odeurs enfin libres

  like merciful hands

  that would find their way in me

  to sway long hair over me

  longer than this past that I cannot reach

  things stand back make room among you

  comme des mains secourables

  qui se feraient passage en moi

  pour y balancer de longs cheveux

  plus longs que ce passé que je ne peux atteindre

  choses écartez-vous faites place entre vous

  room for my repose carrying in waves

  my terrible crest of anchor-like roots

  looking for a place to take hold

  things I probe I probe

  I the street-porter I am a roots-porter

  place à mon repos qui porte en vague

  ma terrible crête de racines ancreuses

  qui cherchent où se prendre

  choses je sonde je sonde

  moi le porte-faix je suis porte-racines

  and I bear down and I force and I arcane

  I spit I unwind myself

  I penetrate I omphale I omphale

  ah who leads me back toward the harpoons

  I sink

  et je pèse et je force et j’arcane

  je crache je me déroule

  je pénètre j’omphale j’omphale

  ah qui vers les harpons me ramène

  je fore

  I countersink

  I insinuate

  I insinuate myself

  I am very weak

  I hiss yes I hiss very ancient things

  je perfore

  j’insinue

  je m’insinue

  je suis très faible

  je siffle oui je siffle des choses très anciennes

  of serpents of cavernous things

  I but whoa lie down wind

  and against my unstable and fresh muzzle

  against my eroded face

  press your cold face of ravaged laughter

  de serpents de choses caverneuses

  je or vent paix-là

  et contre mon museau instable et frais

  pose contre ma face érodée

  ta froide face de rire défait

  the wind alas I shall hear it still

  nigger nigger nigger from the depths of the timeless sky

  a little less loud than today

  but too loud nonetheless

  and this crazed howling of dogs and horses

  le vent hélas je l’entendrai encore

  nègre nègre nègre depuis le fond du ciel immémorial

  un peu moins fort qu’aujourd’hui

  mais trop fort cependant

  et ce fou hurlement de chiens et de chevaux

  that it thrusts at our forever maroon heels

  but in my turn into the implacable air

  in my turn into the air

  I shall raise so violent a cry

  that I shall splatter the entire sky

  qu’il pousse à notre poursuite toujours marronne

  mais à mon tour dans l’air implacable

  à mon tour dans l’air

  je me lèverai un cri et si violent

  que tout entier j’éclabousserai le ciel

  and with my branches torn to shreds

  and with the insolent jet of my wounded and solemn shaft

  I shall command the islands to exist

  et par mes branches déchiquetées

  et par le jet insolent de mon fût blessé et solennel

  je commanderai aux îles d’exister

  Births

  Naissances

  Broken

  stagnant water of my face

  on our births broken at last

  it is understood

  in the stagnant waters of my face

  alone distant

  Rompue

  eau stagnante de ma face

  sur nos naissances enfin rompues

  c’est entendu

  dans les stagnantes eaux de ma face

  seul distant

  nocturnal

  never

  never

  shall I have been absent

  nocturne

  jamais

  jamais

  je n’aurai été absent

  the serpents?

  the serpents, we shall drive them out

  the monsters?

  the monsters—the remorse of all

  the days we reveled in

  biting us—will lower their breathing

  while sniffing us.

  les serpents ?

  les serpents, nous les chasserons

  les monstres ?

  les monstres – nous mordant

  les remords de tous les jours

  où nous ne nous complûmes –

  baisseront le souffle

  nous flairant

  all the shed blood

  we shall lick it up

  from it we shall grow like spelt

  with more exact dreams

  with less divided thoughts

  tout le sang répandu

  nous le lècherons

  en épeautres nous en croîtrons

  de rêves plus exacts

  de pensées moins rameuses

  do not blow the dust away

  the lie the pride the humility

  crime brutal or slow

  order and prayer

  the word badly said the accursed utterance

  the anti-venom in an awesome rose-window shall balance

  the ancient venom

  ne soufflez pas les poussières

  le mensonge l’orgueil l’humilité

  le crime brutal ou lent

  l’ordre et la prière

  le mot mal dit la parole maudite

  l’anti-venin en rosace terrible équilibrera

  l’antique venin

  do not blow the dust away

  everything shall be visible rhythm

  and what would we recover?

  not even our secret

  ne soufflez pas les poussières

  tout sera rythme visible

  et que reprendrions-nous ?

  pas même notre secret

  do not blow the dust away

  an uncontrollable passion always unbending being

  that by which everything shall be expanded

  there shall be above all enchantable carbuncles

  no less than the enchanted tree

  nontree tree

  yesterday uprooted

  ne soufflez pas les poussières

  une folle passion toujours roide étant

  ce par quoi tout sera étendu

  ce seront plus que tout escarboucles émerveillables

  pas moins que l’arbre émerveillé

  arbre non arbre

  hier renversé

  and behold

  the celestial plowmen are proud of having transformed

  o plowing plowmen

  in earth it is replanted

  the sky thrusts

  et vois

  les laboureurs célestes sont fiers d’avoir changé

  ô laboureurs labourants

  en terre il est replanté

  le ciel pousse

  it counter-thrusts

  nontree tree

  beautiful immense tree

  day alights on it

  like a startled bird

  il contre-pousse

  arbre non arbre

  bel arbre immense

  le jour dessus se pose

  tel un oiseau effarouché

  At Sea

  Au large

  Houses out here at the foot of the mountains

  are not even as well arranged as old boots

  the trees are explosions whose very last spark

  goes o
ut washing over my hands that tremble a bit

  from now on I carry within me

  the sheath ripped from a tall palm tree

  Les maisons de par ici au bas des montagnes

  ne sont pas aussi bien rangées que des godillots

  les arbres sont des explosions dont la dernière étincelle

  vient écumer sur mes mains qui tremblent un peu

  désormais je porte en moi

  la gaine arrachée d’un long palmier

  as the day would be without the memory of you

  the raw dodder silk

  that ensnares the back of the site

  in the utterly complete way of the despair

  of monstrous solitary ceiba trees which

  comme serait le jour sans ton souvenir

  la soie grège des cuscutes

  qui au piège prennent le dos du site

  de la manière très complète du désespoir

  des ceibas monstrueux seuls auxquels

  from this day on I would resemble stripped of the leaves

  of my love

  I drift between a swell and swaths formed tumultuously

  by the speech of albizzias

  in front of me is an extraordinary peasant

  dès maintenant je ressemblerais dépouillé des feuilles

  de mon amour

  je divague entre houle et javelles que fait tumultueuse

  la parole des albizzias

  il y a en face de moi un paysan extraordinaire

  what the peasant sings is a tale

  about cane cutters

  devil’s table

  petrified savanna

  ce que chante le paysan c’est une histoire

  de coupeur de cannes

  table du diable

  savane pétrifiée

  I am king of a country

  as unequal as the two sides

  pond or shoal

  of my face

  but always there is the sea

  and the pure voyage of the most subtle seeds

  je suis roi d’un pays

  aussi inégal que les deux faces

  étang ou brisant

  de mon visage

  mais là toujours est la mer

  et le pur voyage des germes les plus subtils

  woosh the cane cutter

  grabs the long-haired lady

  hacks her into three pieces

  han le coupeur de cannes

  saisit la dame à grands cheveux

  en trois morceaux la coupe

  ah the cane cutter

  buries not the maiden

  hacks her into pieces

  throws them behind

  ah the cane cutter

  ah le coupeur de cannes

  la vierge point n’enterre

  la coupe en morceaux

  les jette derrière

  ah le coupeur de cannes

  sings the peasant and toward a cutlass evening proceeds

  without anger

  the disheveled hair of the long-haired lady

  makes rivulets of light

  so sings the peasant

  chante le paysan et vers un soir de coutelas s’avance

  sans colère

  les cheveux décoiffés de la dame aux grands cheveux

  font des ruisseaux de lumière

  ainsi chante le paysan

  there are a whole lot of things whose name I do not know

  and that I should like to tell you

  into the sky your chevelure solemnly withdraws

  rains such as you never see any more nuts

  Saint Elmo’s fire

  il y a des tas de choses dont je ne sais pas le nom

  et que je voudrais te dire

  au ciel ta chevelure qui se retire solennellement

  des pluies comme on n’en voit jamais plus des noix

  des feux Saint-Elme

  laméd suns whispered nights

  cathedrals too

  that are the carcasses of great gnawed horses

  spat out from far away by the sea

  but that people continue to worship

  des soleils lamés des nuits murmurées

  des cathédrales aussi

  qui sont des carcasses de grands chevaux rongés

  que la mer a crachés de très loin

  mais que les gens continuent d’adorer

  a whole lot of forgotten things

  a whole lot of dreamed things

  while the two of us Distant One – my inattentive one

  the two of us

  into the never faded landscape enter

  more powerful than a hundred thousand ruttings

  des tas de choses oubliées

  des tas de choses rêvées

  tandis que nous deux Lointaine – ma distraite

  nous deux

  dans le paysage nous entrons jamais fané

  plus forts que cent mille ruts

  Your Portrait

  Ton portrait

  But who goes there

  augmenting all land

  trees ripped out like teeth

  and fleeing by the top like noises

  houses collapsed like eggs

  Or qui vive là

  exhaussant toute terre

  les arbres arrachés comme des dents

  et filant par le haut comme des bruits

  les maisons effondrées comme des œufs

  onto the emptiness of life that grows precariously

  men

  let’s not speak of men

  only piles of dust mounting up

  and looking at the countryside

  sur le vide de la vie qui grandit en porte-à-faux

  les hommes

  ne parlons pas des hommes

  seulement tas de poussières qui montent

  et regardent le paysage

  like enormous mushroom vaults

  let’s not speak of thought

  so faded

  the honey of brains

  on the black bread of the world’s minute

  comme d’énormes voûtes de champignons

  ne parlons pas de la pensée

  si fade

  le miel des cervelles

  sur le pain noir de la minute du monde

  at this hour there still remain

  fields

  snowless mountains

  aeroliths

  as high as the air of fireless fairy chimneys

  à cette heure il reste encore

  des champs

  des montagnes sans neige

  des aérolithes

  aussi hauts que l’air des cheminées de fée sans feu

  nights jangling ceaselessly

  the inexhaustible scent of the incense-burner

  resounding to the very bottom of the exile of madrepores

  I say corrosive river

  kiss of guts

  des nuits qui sonnaillent sans arrêt

  l’inépuisable parfum de cassolette

  répercuté jusqu’au fond de l’exil des madrépores

  je dis fleuve corrosif

  baiser d’entrailles

  river gash enormous embrace

  in the smallest swamps

  forced water frantic at the sluice gates

  for with fresh tears

  fleuve entaille énorme étreinte

  dans les moindres marais

  eau forcée forcenant aux vertelles

  car avec les lames neuves

  I built you into a river

  poisonous

  spasmodic

  triumphant

  je t’ai construite en fleuve

  vénéneux

  saccadé

  triomphant

  that toward the flowering shores of the sea

  tears open the slash of my manchineel course

  I say river

  as one might say patient regal crocodile

  quick to snap out of its dream

  qui vers les rives en fleur de la mer

  lance en bala
fre ma route mancenillière

  je dis fleuve

  comme qui dirait patient crocodile royal

  prompt à sortir du rêve

  river

  like royal anaconda

  inventor of the sudden flick

  river

  sole gusher as from nightmare depths

  fleuve

  comme anaconda royal

  l’inventeur du sursaut

  fleuve

  jet seul comme du fond du cauchemar

  the baldest Pelée of mountains

  river

  to which all is permitted

  above all wash away my banks

  widen me

  that an ear I might auscultate the new coralline heart of the tides

  and that the whole horizon vaster and vaster

  les montagnes les plus Pelées

  fleuve

  à qui tout est permis

  surtout emporte mes rives

  élargis-moi

  à ausculter oreille le nouveau cœur corallien des marées

  et que tout l’horizon de plus en plus vaste

  venture forth

  before me starting from your snout

 

‹ Prev