Book Read Free

The Complete Poetry of Aimé Césaire

Page 49

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  qui a dit que l’Afrique dort

  que notre Afrique se cure la gorge

  mâche du kola boit de la bière de mil et se

  rendort

  the Governor’s wireless had peddled its lies

  collected the bile in the newspapers’ bile sack

  it was the year 1950 in the month of February

  which in the vernacular of the folks around here will be called

  the season of the red sun

  la T.S.F. du Gouverneur avait colporté ses mensonges

  amassé le fiel dans la poche à fiel des journaux

  c’était l’an 1950 au mois de février

  qui dans le vocabulaire des gens de par ici s’appellera

  la saison du soleil rouge

  Cavally Sassandra Bandama

  little rivers with bad noses that forage through mud and rain

  with uncertain snouts

  little rivers their bellies swollen with corpses

  who said that Africa buries itself shivers

  in the harmattan takes fright and goes back to sleep

  Cavally Sassandra Bandama

  petits fleuves au mauvais nez qui à travers vase et pluie

  d’un museau incertain cherchez

  petits fleuves au ventre gros de cadavres

  qui a dit que l’Afrique se terre frissonne

  à l’harmattan a peur et se rendort

  History I tell of the awakening Africa

  of the men who

  when under the composite memory of chicotes

  piled up the knotted black fire

  whose anger like an angel pierced

  the thick green night of the forest

  Histoire je conte l’Afrique qui s’éveille

  les hommes

  quand sous la mémoire hétéroclite des chicotes

  ils entassèrent le noir feu noué

  dont la colère traversa comme un ange

  l’épaisse nuit verte de la forêt

  History I tell of

  the Africa that has for weapons

  its bare fists its ancient wisdom its very new reason

  Africa you have no fear you fight you know

  better than you have ever known you look

  right into the eyes of the governors of prey

  of the perishable bankers

  Histoire je conte

  l’Afrique qui a pour armes

  ses poings nus son antique sagesse sa raison toute nouvelle

  Afrique tu n’as pas peur tu combats tu sais

  mieux que tu n’as jamais su tu regardes

  les yeux dans les yeux des gouverneurs de proie

  des banquiers périssables

  beautiful beneath the insult Africa and made great by your raised consciousness

  and so certain the day

  when in the breathing of the best men the colonial tsetse

  will have disappeared

  belle sous l’insulte Afrique et grande de ta haute conscience

  et si certain le jour

  quand au souffle des hommes les meilleurs aura disparu

  la tsé-tsé colonialiste

  Favor of Tree Saps

  Faveur des sèves

  Redskin pachira* and beplumed guard of the clay

  simaroubas* that with a white howl bayonet the dark mountain

  athletic ceiba* mysteriously balancing the knotty struggle

  between man and disaster

  learned boles of pride from a stratum of shipwrecks

  Pachira Peau-Rouge et garde empanachée de l’argile

  simarubas qui d’un hurlement blanc baïonnettez la montagne obscure

  ceiba athlète qui par mystère équilibres la lutte noueuse

  de l’homme et du désastre

  savants fûts d’orgueil d’un gisement de naufrages

  or perhaps you are the haggard benevolence

  of the rare knotty world of my fathers

  erect at the delirious edge of my fidelity

  or my mother’s ruined milk my strength that persists

  and rises to my lips

  ou peut-être êtes-vous la bienveillance hagarde

  du rare monde noueux de mes pères

  dressés au bords délirants de ma fidélité

  ou lait ruiné de ma mère ma force qui s’obstine

  et à mes lèvres monte

  Tomb of Paul Eluard

  Tombeau de Paul Éluard

  Blazon of blows on the shattered body of dreams

  first snowy morning

  today

  very amorphous when all lights out

  Blason de coups sur le corps brisé des songes

  matin premier des neiges

  aujourd’hui

  très informe quand tous feux éteints

  the landscapes collapse

  onto the most distant sandbanks

  the sirens of lightships have been sounding two nights

  Paul ÉLUARD has died

  s’éboulent les paysages

  sur les bancs de sable les plus lointains

  les sirènes des bateaux-phares sifflent depuis deux nuits

  Paul ÉLUARD est mort

  you who were the lay of innocence

  who returned science to its origins

  standard of the fragile seed stronger

  than chance in the struggle of the wind

  ÉLUARD

  toi qui fus le dit de l’innocence

  qui rendis science aux sources

  étendard de la fragile graine dans les combats

  du vent plus forte que le hasard

  ÉLUARD

  neither can you lie in

  nor have access to earth purer

  than these eyelids

  than these simple people

  than these tears

  ni tu ne gis

  ni tu n’accèdes à terre plus pure

  que de ces paupières

  que de ces simples gens

  que de ces larmes

  in which pushing aside the finest grass of the fog

  you stroll quite clear

  joining hands

  connecting paths

  challenging the purple word of the shipwreckers of dawn

  perched on the sun

  dans lesquelles écartant les plus fines herbes du brouillard

  tu te promènes très clair

  ressoudant les mains

  croisant des routes

  récusant la parole violette des naufrageurs de l’aube

  grimpés sur le soleil

  It is however much too gripping to hear you

  winding up the great rose window of time

  we have never seen you so sharply and so near

  as in this effervescence

  of the bread of snow that rises when its time has come

  Il est quand même par trop saisissant de t’entendre

  remonter la grande rosace du temps

  on ne t’a jamais vu si net et proche

  que dans cette effervescence

  du pain de la neige qui lève quand une échéance autorise

  in the smoldering utmost depth of the compost of the storm

  an abyss of silex

  ÉLUARD

  cavalier of men’s eyes for whom gleams

  veracious the water hole for grazing on the mirage

  dans le fin fond fumant de l’engrais de l’orage

  un abîme de silex

  ÉLUARD

  cavalier des yeux des hommes pour qui luit

  véridique le point d’eau à brouter du mirage

  gentle severe incorruptible tough

  when by degrees you prepared to dismount

  to confound by surprise

  the death of the impossible and the word of spring

  doux sévère intègre dur

  quand de proche en proche tu mettais pied à terre

  pour surprendre confondus

  la mort de l’impossible et le mot du printemps

  Captain of the goodness of
bread

  he passed beneath the skies fighting

  with his voice scourged by the inflexible flower of the midday flail

  Capitaine de la bonté du pain

  il a passé sous les ciels combattant

  de sa voix traversée de la fleur inflexible du fléau méridien

  and his step converting into bread

  the highroads of the future

  with a trembling of monsters vomited through the nostrils insisting that in the left auricle of each prisoner blaze up

  as a single heart

  all the dead wood in the world and the singing forest

  et son pas des grandes routes

  panifiant l’avenir

  d’un tremblement de monstres vomi par les narines insiste que dans l’oreillette gauche de chaque prisonnier s’enflamment

  d’un même cœur

  tout le bois mort du monde et la forêt qui chante

  Listen

  decoder

  under your eyelids you never make night having

  in order the better to see night and day

  thrown into the cross-fire of the cobblestone’s swirls

  the false fire driven away by the consecration of gems

  Écoute

  déchiffreur

  sous tes paupières tu ne fais jamais nuit ayant

  pour mieux voir jour et nuit

  jeté aux feux-croisés des remous du pavé

  le faux feu que chasse le sacre des pierreries

  Surveyor measurer of the wider horizon

  lookout beneath a fire’s cellars beneath blowholes

  on grey seas greeter of the most subtle flakes

  Arpenteur mesureur du plus large horizon

  guetteur sous les caves d’un feu sous les évents

  sur les mers grises salueur des plus subtils flocons

  o time thanks to your tongue opulent

  at this hour the water shines man like water in the meadows shall shine

  behold him toward him whistles the docility of a leafy

  season

  ô temps par ta langue opulent

  à cette heure l’eau brille l’homme comme l’eau des prairies brillera

  le voilà qui vers lui souffle la docilité d’une saison

  feuillue

  Look basilisk

  the breaker of gazes today gazes at you

  whom an impure evening of ice floes warmed in its fingers like the secret of summer

  Regarde basilic

  le briseur de regards aujourd’hui te regarde

  qu’un soir impur de banquises dans ses doigts réchauffa comme le secret de l’été

  Reason

  what root surprise

  will embrace you this evening

  or the torrent

  are you possibly already descending

  the other face of the divide

  in vain a deafness thickens the nonmiraculous vigil

  from its pierced eyes the rukh lets loose its birds

  Raison

  quelle surprise de racines

  t’enlaceront ce soir

  ou le torrent

  descendrais-tu déjà

  l’autre face du partage

  une surdité épaissit en vain la veille sans miracle

  de ses yeux crevés le roc sort ses oiseaux

  o capricorn pack

  the words their pulse beat are known to be fabulous

  suckled outside of time by an aviary hand the fallen words

  gathered the seasons folded rounded like carriage gates

  seasons

  seasons for him wide open

  ô meute capricorne

  les mots leurs pouls battent on les sait fabuleux

  allaités hors temps par une main volière les paroles tombées

  ramassées les saisons pliées arrondies comme des portes

  saisons

  saisons pour lui cochères

  ÉLUARD

  to preserve your body

  no climber of rituals

  on the jade of your own words may you be laid down in simplicity

  ÉLUARD

  pour conserver ton corps

  grimpeur de nul rituel

  sur le jade de tes propres mots que l’on t’étende simple

  conjured by the warmth of triumphant life

  in compliance with the operculated mouth of your silence

  and the lofty amnesty of seashells

  conjuré par la chaleur de la vie triomphante

  selon la bouche operculée de ton silence

  et l’amnistie haute des coquillages

  Memorial for Louis Delgrès

  Mémorial de Louis Delgrès

  Delgrès, Louis

  The last defender of black freedom in Guadeloupe, born in Saint Pierre (Martinique) in 1772, killed during the capture of Fort Matouba (Guadeloupe), on the 28th of May, 1802.

  With no illusions as to the certain outcome of a struggle that he had accepted, but not provoked, he proved capable of distinguishing himself by a chivalrous courage. He could be seen sitting in a cannon port, violin in hand, defying the cannon balls of General Richepanse, the commander of the loathsome expedition, and like a new Tyrtaeus, playing his instrument to inspire his soldiers.

  Larousse, 19th century – 1870

  Delgrès Louis.

  Le dernier défenseur de la liberté des noirs à la Guadeloupe, né à Saint Pierre (Martinique) en 1772, tué à la prise du Matouba (Guadeloupe) le 28 mai 1802.

  Sans illusion sur l’issue certaine d’une lutte qu’il avait acceptée, non provoquée, il sut se distinguer par un courage chevaleresque. On le voyait s’asseoir dans une embrasure de canon un violon à la main, y braver les boulets du Général Richepanse, le commandant de l’odieuse expédition, et nouveau Tyrtée, jouer de son instrument pour animer ses soldats.

  Larousse, 19e siècle – 1870

  “Guadeloupe pillaged and destroyed, its ruins still smoking from its children’s blood, women and old men put to the sword, Pélage himself a victim of their trickery after having cowardly betrayed his country and his brothers, the brave and immortal Delgrès blown into the air with the debris of his fort rather than accepting shackles. A magnanimous warrior!”

  Jean-Jacques Dessalines

  Proclamation to the Haitians, 28 April 1804

  « La Guadeloupe saccagée et détruite, ses ruines encore fumantes du sang de ses enfants, des femmes et des vieillards passés au fil de l’épée, Pélage lui-même victime de leur astuce après avoir lâchement trahi son pays et ses frères ; le brave et immortel Delgrès emporté dans les airs avec les débris de son fort plutôt que d’accepter les fers. Guerrier magnanime ! »

  Jean-Jacques Dessalines

  Proclamation aux Haïtiens, 28 avril 1804

  a fog arose

  the same one that has haunted me forever

  a texture of the noise of ferraments of chains without keys

  of claws scratching

  of spit plopping

  un brouillard monta

  le même qui depuis toujours m’obsède

  tissu de bruits de ferrements de chaînes sans clefs

  d’éraflures de griffes

  d’un clapotis de crachats

  a fog hardened and a fist surged forth

  breaking the fog

  the fist that has haunted me forever

  un brouillard se durcit et un poing surgit

  qui cassa le brouillard

  le poing qui toujours m’obsède

  and there was on a sea of pride

  an unparalleled sun

  advancing its magnificent crests

  like a jade herd of bulls

  toward the beaches obedient meadows

  et ce fut sur une mer d’orgueil

  un soleil non pareil

  avançant ses crêtes majestueuses

  comme un jade troupeau de taureaux

  vers les plages prairies obéissantes

  and there were liberated mountains

 
aiming their fiery artillery toward the heavens

  and there were valleys in the depths of which

  Hope waved the fragile plumes of January sugar cane

  et ce furent des montagnes libérées

  pointant vers le ciel leur artillerie fougueuse

  et ce furent des vallées au fond desquelles

  l’Espérance agita les panaches fragiles des cannes à sucre de janvier

  Louis Delgrès I call out your name

  and raising up from silence the pedestal of this name

  I hit the precise thickness of night

  with an ecstatic hive of fireflies. . .

  Louis Delgrès je te nomme

  et soulevant hors silence le socle de ce nom

  je heurte la précise épaisseur de la nuit

  d’un rucher extasié de lucioles…

  Delgrès there is no springtime quite

  like this stubborn prairial’s chlorophyll threatened by

  a bite-emerging murmur

  for three days you watched against the breakwaters of your season

  Delgrès il n’est point de printemps

  comme la chlorophylle guettée d’une rumeur émergeante de morsures

  de ce prairial têtu

  trois jours tu vis contre les môles de ta saison

  the fire alarming its mastiffs

 

‹ Prev