The Complete Poetry of Aimé Césaire
Page 49
qui a dit que l’Afrique dort
que notre Afrique se cure la gorge
mâche du kola boit de la bière de mil et se
rendort
the Governor’s wireless had peddled its lies
collected the bile in the newspapers’ bile sack
it was the year 1950 in the month of February
which in the vernacular of the folks around here will be called
the season of the red sun
la T.S.F. du Gouverneur avait colporté ses mensonges
amassé le fiel dans la poche à fiel des journaux
c’était l’an 1950 au mois de février
qui dans le vocabulaire des gens de par ici s’appellera
la saison du soleil rouge
Cavally Sassandra Bandama
little rivers with bad noses that forage through mud and rain
with uncertain snouts
little rivers their bellies swollen with corpses
who said that Africa buries itself shivers
in the harmattan takes fright and goes back to sleep
Cavally Sassandra Bandama
petits fleuves au mauvais nez qui à travers vase et pluie
d’un museau incertain cherchez
petits fleuves au ventre gros de cadavres
qui a dit que l’Afrique se terre frissonne
à l’harmattan a peur et se rendort
History I tell of the awakening Africa
of the men who
when under the composite memory of chicotes
piled up the knotted black fire
whose anger like an angel pierced
the thick green night of the forest
Histoire je conte l’Afrique qui s’éveille
les hommes
quand sous la mémoire hétéroclite des chicotes
ils entassèrent le noir feu noué
dont la colère traversa comme un ange
l’épaisse nuit verte de la forêt
History I tell of
the Africa that has for weapons
its bare fists its ancient wisdom its very new reason
Africa you have no fear you fight you know
better than you have ever known you look
right into the eyes of the governors of prey
of the perishable bankers
Histoire je conte
l’Afrique qui a pour armes
ses poings nus son antique sagesse sa raison toute nouvelle
Afrique tu n’as pas peur tu combats tu sais
mieux que tu n’as jamais su tu regardes
les yeux dans les yeux des gouverneurs de proie
des banquiers périssables
beautiful beneath the insult Africa and made great by your raised consciousness
and so certain the day
when in the breathing of the best men the colonial tsetse
will have disappeared
belle sous l’insulte Afrique et grande de ta haute conscience
et si certain le jour
quand au souffle des hommes les meilleurs aura disparu
la tsé-tsé colonialiste
Favor of Tree Saps
Faveur des sèves
Redskin pachira* and beplumed guard of the clay
simaroubas* that with a white howl bayonet the dark mountain
athletic ceiba* mysteriously balancing the knotty struggle
between man and disaster
learned boles of pride from a stratum of shipwrecks
Pachira Peau-Rouge et garde empanachée de l’argile
simarubas qui d’un hurlement blanc baïonnettez la montagne obscure
ceiba athlète qui par mystère équilibres la lutte noueuse
de l’homme et du désastre
savants fûts d’orgueil d’un gisement de naufrages
or perhaps you are the haggard benevolence
of the rare knotty world of my fathers
erect at the delirious edge of my fidelity
or my mother’s ruined milk my strength that persists
and rises to my lips
ou peut-être êtes-vous la bienveillance hagarde
du rare monde noueux de mes pères
dressés au bords délirants de ma fidélité
ou lait ruiné de ma mère ma force qui s’obstine
et à mes lèvres monte
Tomb of Paul Eluard
Tombeau de Paul Éluard
Blazon of blows on the shattered body of dreams
first snowy morning
today
very amorphous when all lights out
Blason de coups sur le corps brisé des songes
matin premier des neiges
aujourd’hui
très informe quand tous feux éteints
the landscapes collapse
onto the most distant sandbanks
the sirens of lightships have been sounding two nights
Paul ÉLUARD has died
s’éboulent les paysages
sur les bancs de sable les plus lointains
les sirènes des bateaux-phares sifflent depuis deux nuits
Paul ÉLUARD est mort
you who were the lay of innocence
who returned science to its origins
standard of the fragile seed stronger
than chance in the struggle of the wind
ÉLUARD
toi qui fus le dit de l’innocence
qui rendis science aux sources
étendard de la fragile graine dans les combats
du vent plus forte que le hasard
ÉLUARD
neither can you lie in
nor have access to earth purer
than these eyelids
than these simple people
than these tears
ni tu ne gis
ni tu n’accèdes à terre plus pure
que de ces paupières
que de ces simples gens
que de ces larmes
in which pushing aside the finest grass of the fog
you stroll quite clear
joining hands
connecting paths
challenging the purple word of the shipwreckers of dawn
perched on the sun
dans lesquelles écartant les plus fines herbes du brouillard
tu te promènes très clair
ressoudant les mains
croisant des routes
récusant la parole violette des naufrageurs de l’aube
grimpés sur le soleil
It is however much too gripping to hear you
winding up the great rose window of time
we have never seen you so sharply and so near
as in this effervescence
of the bread of snow that rises when its time has come
Il est quand même par trop saisissant de t’entendre
remonter la grande rosace du temps
on ne t’a jamais vu si net et proche
que dans cette effervescence
du pain de la neige qui lève quand une échéance autorise
in the smoldering utmost depth of the compost of the storm
an abyss of silex
ÉLUARD
cavalier of men’s eyes for whom gleams
veracious the water hole for grazing on the mirage
dans le fin fond fumant de l’engrais de l’orage
un abîme de silex
ÉLUARD
cavalier des yeux des hommes pour qui luit
véridique le point d’eau à brouter du mirage
gentle severe incorruptible tough
when by degrees you prepared to dismount
to confound by surprise
the death of the impossible and the word of spring
doux sévère intègre dur
quand de proche en proche tu mettais pied à terre
pour surprendre confondus
la mort de l’impossible et le mot du printemps
Captain of the goodness of
bread
he passed beneath the skies fighting
with his voice scourged by the inflexible flower of the midday flail
Capitaine de la bonté du pain
il a passé sous les ciels combattant
de sa voix traversée de la fleur inflexible du fléau méridien
and his step converting into bread
the highroads of the future
with a trembling of monsters vomited through the nostrils insisting that in the left auricle of each prisoner blaze up
as a single heart
all the dead wood in the world and the singing forest
et son pas des grandes routes
panifiant l’avenir
d’un tremblement de monstres vomi par les narines insiste que dans l’oreillette gauche de chaque prisonnier s’enflamment
d’un même cœur
tout le bois mort du monde et la forêt qui chante
Listen
decoder
under your eyelids you never make night having
in order the better to see night and day
thrown into the cross-fire of the cobblestone’s swirls
the false fire driven away by the consecration of gems
Écoute
déchiffreur
sous tes paupières tu ne fais jamais nuit ayant
pour mieux voir jour et nuit
jeté aux feux-croisés des remous du pavé
le faux feu que chasse le sacre des pierreries
Surveyor measurer of the wider horizon
lookout beneath a fire’s cellars beneath blowholes
on grey seas greeter of the most subtle flakes
Arpenteur mesureur du plus large horizon
guetteur sous les caves d’un feu sous les évents
sur les mers grises salueur des plus subtils flocons
o time thanks to your tongue opulent
at this hour the water shines man like water in the meadows shall shine
behold him toward him whistles the docility of a leafy
season
ô temps par ta langue opulent
à cette heure l’eau brille l’homme comme l’eau des prairies brillera
le voilà qui vers lui souffle la docilité d’une saison
feuillue
Look basilisk
the breaker of gazes today gazes at you
whom an impure evening of ice floes warmed in its fingers like the secret of summer
Regarde basilic
le briseur de regards aujourd’hui te regarde
qu’un soir impur de banquises dans ses doigts réchauffa comme le secret de l’été
Reason
what root surprise
will embrace you this evening
or the torrent
are you possibly already descending
the other face of the divide
in vain a deafness thickens the nonmiraculous vigil
from its pierced eyes the rukh lets loose its birds
Raison
quelle surprise de racines
t’enlaceront ce soir
ou le torrent
descendrais-tu déjà
l’autre face du partage
une surdité épaissit en vain la veille sans miracle
de ses yeux crevés le roc sort ses oiseaux
o capricorn pack
the words their pulse beat are known to be fabulous
suckled outside of time by an aviary hand the fallen words
gathered the seasons folded rounded like carriage gates
seasons
seasons for him wide open
ô meute capricorne
les mots leurs pouls battent on les sait fabuleux
allaités hors temps par une main volière les paroles tombées
ramassées les saisons pliées arrondies comme des portes
saisons
saisons pour lui cochères
ÉLUARD
to preserve your body
no climber of rituals
on the jade of your own words may you be laid down in simplicity
ÉLUARD
pour conserver ton corps
grimpeur de nul rituel
sur le jade de tes propres mots que l’on t’étende simple
conjured by the warmth of triumphant life
in compliance with the operculated mouth of your silence
and the lofty amnesty of seashells
conjuré par la chaleur de la vie triomphante
selon la bouche operculée de ton silence
et l’amnistie haute des coquillages
Memorial for Louis Delgrès
Mémorial de Louis Delgrès
Delgrès, Louis
The last defender of black freedom in Guadeloupe, born in Saint Pierre (Martinique) in 1772, killed during the capture of Fort Matouba (Guadeloupe), on the 28th of May, 1802.
With no illusions as to the certain outcome of a struggle that he had accepted, but not provoked, he proved capable of distinguishing himself by a chivalrous courage. He could be seen sitting in a cannon port, violin in hand, defying the cannon balls of General Richepanse, the commander of the loathsome expedition, and like a new Tyrtaeus, playing his instrument to inspire his soldiers.
Larousse, 19th century – 1870
Delgrès Louis.
Le dernier défenseur de la liberté des noirs à la Guadeloupe, né à Saint Pierre (Martinique) en 1772, tué à la prise du Matouba (Guadeloupe) le 28 mai 1802.
Sans illusion sur l’issue certaine d’une lutte qu’il avait acceptée, non provoquée, il sut se distinguer par un courage chevaleresque. On le voyait s’asseoir dans une embrasure de canon un violon à la main, y braver les boulets du Général Richepanse, le commandant de l’odieuse expédition, et nouveau Tyrtée, jouer de son instrument pour animer ses soldats.
Larousse, 19e siècle – 1870
“Guadeloupe pillaged and destroyed, its ruins still smoking from its children’s blood, women and old men put to the sword, Pélage himself a victim of their trickery after having cowardly betrayed his country and his brothers, the brave and immortal Delgrès blown into the air with the debris of his fort rather than accepting shackles. A magnanimous warrior!”
Jean-Jacques Dessalines
Proclamation to the Haitians, 28 April 1804
« La Guadeloupe saccagée et détruite, ses ruines encore fumantes du sang de ses enfants, des femmes et des vieillards passés au fil de l’épée, Pélage lui-même victime de leur astuce après avoir lâchement trahi son pays et ses frères ; le brave et immortel Delgrès emporté dans les airs avec les débris de son fort plutôt que d’accepter les fers. Guerrier magnanime ! »
Jean-Jacques Dessalines
Proclamation aux Haïtiens, 28 avril 1804
a fog arose
the same one that has haunted me forever
a texture of the noise of ferraments of chains without keys
of claws scratching
of spit plopping
un brouillard monta
le même qui depuis toujours m’obsède
tissu de bruits de ferrements de chaînes sans clefs
d’éraflures de griffes
d’un clapotis de crachats
a fog hardened and a fist surged forth
breaking the fog
the fist that has haunted me forever
un brouillard se durcit et un poing surgit
qui cassa le brouillard
le poing qui toujours m’obsède
and there was on a sea of pride
an unparalleled sun
advancing its magnificent crests
like a jade herd of bulls
toward the beaches obedient meadows
et ce fut sur une mer d’orgueil
un soleil non pareil
avançant ses crêtes majestueuses
comme un jade troupeau de taureaux
vers les plages prairies obéissantes
and there were liberated mountains
aiming their fiery artillery toward the heavens
and there were valleys in the depths of which
Hope waved the fragile plumes of January sugar cane
et ce furent des montagnes libérées
pointant vers le ciel leur artillerie fougueuse
et ce furent des vallées au fond desquelles
l’Espérance agita les panaches fragiles des cannes à sucre de janvier
Louis Delgrès I call out your name
and raising up from silence the pedestal of this name
I hit the precise thickness of night
with an ecstatic hive of fireflies. . .
Louis Delgrès je te nomme
et soulevant hors silence le socle de ce nom
je heurte la précise épaisseur de la nuit
d’un rucher extasié de lucioles…
Delgrès there is no springtime quite
like this stubborn prairial’s chlorophyll threatened by
a bite-emerging murmur
for three days you watched against the breakwaters of your season
Delgrès il n’est point de printemps
comme la chlorophylle guettée d’une rumeur émergeante de morsures
de ce prairial têtu
trois jours tu vis contre les môles de ta saison
the fire alarming its mastiffs